【正文】
ority plex(自卑情結(jié))”, it means a kind of psychic syndrome. For more examples, “實(shí)現(xiàn)零的突破(get the gold medal in petition)” is translated into “fulfill the zero breakthrough”, “zero breakthrough” means no breakthrough, it is far away from the original meaning. If translators know well the English knowledge, the translations would be done better. Lack of Chinese knowledge If translators want to translate the neologisms into English properly, they should grasp the real meaning of these neologisms firstly. Here are some examples which show that translators have not got the real meaning of these neologisms in Chinese. 1) “失學(xué)兒童(children who leave school before they have finished their studying)” should be “school dropouts and children who are unable to go to school” but not “dropout”, for the latter only means the students who discontinue their studying, however, “失學(xué)兒童” include not only the dropouts but also the children who are unable to go to school for various reasons. 2) “師資(a supply of teachers that a school has)” should be “teaching staff/resources” but not “qualified teachers”, for the latter means petent teachers. 3) “集資房(houses built on the funds collected by the country, the pany and the buyers)” should be “triadinput housing” but not “houses built with the funds collected from the buyers”. “集資” means that the house fund is paid by three parts: the country, the pany and the individual. This is a kind of beneficial policy carried in China. 4) “半拉子工程” should be “nevertobefinished project” but not “unpleted project”, “半拉子工程” means that the project was started before, but was end up with nothing definite, it will be nevertobefinished. “Unpleted project” means the project which is underway and would be finished. They are different from each other. 5) “安居工程” has been translated into “fortable housing project”. “安居工程” means that everyone has house to live, and people can afford the house, so “affordable housing project” is better than “fortable housing project”. These improper translations result from the lack of Chinese knowledge of translators. Lack of knowledge in cultural differencesThe professor Wang Zuoliang once said: the biggest problem of translation is the difference between two cultures (王佐良,1989:8). If there is someone who wants to master one language, he must know well the relevant culture. People, with different culture, especially between the western and the Chinese, may have different understanding of the same thing or the same concept.For instance, “野蠻裝卸” means the workers ignore the rules when loading and unloading goods, that is to say, they load and unload the goods in a rash way in order to finish the task as soon as possible. It was translated, according to the literal meaning, into “the barbarous loading and unloading,” which leave an impression to foreign readers like this: the Chinese workers are barbarous. It is obviously untrue, so “the rashand –rough way of loading and unloading” would be better.For another instance, “又紅又專(zhuān)”, which means “to require the intelligentsia to adhere to the socialism and to be professional”, is translated into “be both red and expert”, it is obviously not so good. In English, the derivative meanings of “red” are almost with derogatory senses, such as “bloody” and “violent”. thus, “又紅又專(zhuān)” can be translated into “both socialistminded and professionally qualified”.The two examples vividly show that translators would not translate Chinese neologisms properly if they don’t grasp the cultural differences between China and other countries. Chinglish and China English Chinglish is the abbreviation of “Chinese English”, which refers to the improper use of words and idioms,illogical sentences of English and wrongly makeup English . China English refers to the English expressions and sentences which describe the status of China. The difference between Chinglish and China English lies in that Chinglish disobey the linguistic rules, such as grammar rules, rhetorical rules, and semantic logic, which result in the meaning of the translation far from the original text。 “補(bǔ)償貿(mào)易(trade with pensation to make a bad situation better)” is “pensation trade” instead of “pensatory trade”。 “優(yōu)惠貸款(loans of costing less money for people in particular situation)” is “concessionary loans” instead of “l(fā)oans of favorable terms” , the latter ones are not fixed terms, which have been changed. Even though there is only a little difference between the former ones and the latter ones, it is unacceptable. Lack of knowledge in politic expressionOne of the most intractable problems in translating Chinese neologisms is politic expressions, which count for much with important connotation. If these politic expressions have been translated improperly, it will make foreigners hard to understand or misunderstand the real meaning of neologisms, to get worse, it will cause the politic problem. Before translators render the politic expressions, especially the ones without any precedent, they must know the connotation firstly. Understanding is the premise and outset of the expressing, expressing is the aim and result of the understanding. The wrong understanding of the original would cause the improper translation. Taking “對(duì)外開(kāi)放政策” for example, it means to change the old introverted policy to the openup policy, based on the principle of independency, freedom, selfdependence, equality, mutual benefit and honor, in order to develop the economic and technology. Its English translation should be “the policy of opening to the outside w