【正文】
theless after a pause of exhaustion the legs fluttered again. It was superb this last protest, and so frantic that he succeeded at last in righting himself. One’s sympathies, of course, were all on the side of life. Also, when there was nobody to care or to know, this gigantic effort on the part of an insignificant little moth, against a power of such magnitude, to retain what no one else valued or desired to keep, moved one strangely. Again, somehow, one saw life, a pure bead. I lifted the pencil again, useless though I knew it to be. But even as I did so, the unmistakable tokens of death showed themselves. The body relaxed, and instantly grew stiff. The struggle was over. The insignificant little creature now knew death. As I looked at the dead moth, this minute wayside triumph of so great a force over so mean an antagonist filled me with wonder. Just as life had been strange a few minutes before, so death was now as strange. The moth having righted himself now lay most decently and unplainingly posed. O yes, he seemed to say, death is stronger than I am.他的腿又晃動了一會兒。我望向窗外,似乎是想尋找他正在奮力對抗的敵人。究竟發(fā)生了什么呢?天色已到正午,田地里的勞作已經(jīng)告一段落。安靜取代了喧鬧。白嘴鴉們也飛到小溪里覓食。馬靜靜地站著。然而那股力量仍在,它彌散在空中,虛靜無為[ll1] 。不知何故,它看上了這只小小的顏色像枯草的蛾子,于是一切都成了徒勞。我只能眼睜睜看著蛾子細(xì)小的腿如此奮力地掙扎著,想對抗即將到來的命運(yùn)。然而只要是命運(yùn)選中的,哪怕是一座城市也要被整個摧毀,連同里面的所有人類,據(jù)我所知,還沒有什么可以對抗死神。這時,蛾子筋疲力盡地停歇一下后,又開始晃動著腿。這最后的抗議簡直讓人動容,而他竟成功地翻轉(zhuǎn)了身子。我的同情,自然是全然向著生者一邊的。沒有人在意,甚至沒有人知道這只渺小的蛾子為了對抗命運(yùn)而付出的不可思議的努力,而他所取得的成功也再沒其他人看重,這讓我莫名其妙地感動。突然間,我仿佛再次看見了生命的元?dú)?。我又一次拿起了筆,盡管知道是徒勞的。然而,死神還是如期而至了。蛾子的身體軟了下來,然后立刻就僵硬了。掙扎結(jié)束了。這微不足道的渺小的生物終于知道什么是死亡了。看著這只死去的飛蛾,我不禁感到驚訝,命運(yùn)竟如此煞費(fèi)苦心地對付一個如此卑賤的對手。幾分鐘之前,生命還顯得很怪異,現(xiàn)在死亡也顯得如此怪異。不管怎樣,飛蛾總算在死前翻轉(zhuǎn)了身子,現(xiàn)在很體面地躺在那里,幾乎算是死得其所了。他好像在說,好吧,死亡確實比我強(qiáng)大。