【正文】
, “打” and “遠”. If “名優(yōu)特新” was translated literally as “famous, special, excellent and new brands”, the sentence looks awkward and unbalance. So “some brands” here is appropriately translated. As for “打” and “遠”, the former actually emphasizes the strength with a material expression, and it is largely embodied in than plain word “well” while the meaning of the latter is contained in the long list of country and region names. Applied in cultural loan words translation Translators will meet lots of cultural loan words in CE economy news translation. However, it’s very difficult to translate the cultural loan messages owing to the differences between Chinese and western cultures. In this way, target readers may misunderstand the message in the target text as the cultural loan words in the original text were wrongly or not fully translated. Therefore, translator should adjust cultural loan words into those that target readers are familiar with. Generally speaking, translators should use target readers familiar expression to render Chinese economy news into English to promote the munication effect—understanding of the dynamic development of China in terms of the market, policy and everyday life. Translators can reduce the misunderstanding caused by cultural gap by resorting municative translation method. Following is case analysis about the municative translation method applied in Chinese cultural loan word’s translation.“菜籃子工程” is a Chinese cultural loan word ,and it should be translated into “A program aimed to improve the supply of nonstable food” municatively rather than rendered semantically as “Vegetable basket project”. “A program aimed to improve the supply of nonstable food” not only presents readers the name of the program, but also introduce them what is “菜籃子工程” and why it was e up with. However, “Vegetable basket project” can not fully provide readers enough information. In short, municative translation is well entertained in this example. Applied in rhetorical devices translation Rhetorical devices can also be found in Chinese economy news. So how to transfer it properly during the process of translation also counts a lot. According to Newmark translation theory about informative text, translators only need to transfer the sense of rhetorical expressions, because what function most in informative texts is the message, if there is a conflict between the message and rhetoric during translation process, message is the one to be taken care of. For example,一座現(xiàn)代化的鋼鐵聯(lián)合企業(yè)屹立在東海之濱。A modern and integrated ironamp。 steel plex is standing like a giant on the shores of the East China Sea. The explanation of the word “屹立” in 現(xiàn)代漢語詞典(2005) is as follows“to stand towering and firmly like a mountain. Usually used as an analogy to describe firm and unshakable things/ people”. There is no corresponding word or conventional saying in English for it. So the translator has rendered it as “stand like a giant”, which has described the magnificent sight of the plex lively. Although the metaphor in the original is replaced by simile in the target text, the second reader still can imagine the grand sight the author tried to describe and can get the exact message the author tried to convey to his readers. In the above cases, the municative translation method served well during the CE economy news translation. Drawback of Communicative TranslationEven though Newmark has suggested that municative translation method should be adopted for the translation of informative texts, including economy news, but he has also assumed that through municative translation one can modify, correct, improve or simplify the original to produce a translation even better than the one in the original text. Consequently, some messages contained in the original text will be lost during the process of translation. The loss of information discussed here is the missing of factual information. Nevertheless, the purpose of economy news translation is to transfer the message of an original text as accurately and pletely as possible. Thus, when rendering such news, first of all, translators have to secure the accuracy and adequacy of translation. Just as Newmark proposed: “One of the many problems of municative translation is to decide to what extent one should simplify and therefore emphasize the basic message” (Newmark, 2003: 62). If the translation is oversimplified, the reader can only receive parts of the whole message, which will make him or her either confused or understand the text wrongly. The following is an example with the parison of two translations one has transferred all messages and the other is a simplified one. 計算機控制的電梯中國電梯生產已出現(xiàn)供不應求的情況。根據預測,在自1986年開始的第七個五年計劃期間,電梯總需求量大約為五萬臺,而大小工廠的總生產能力可達八萬臺以上,而且這些產品質量差,品種少。有少數(shù)工廠正在開發(fā)帶有電腦的新型電梯,謀求進入國際市場。Version 1Computercontrolled ElevatorsSymptoms indicate that the production of elevators has exceeded the demand in China. It is estimated that the total demand of elevators during the seventh FiveYearPlan beginning from 1986 will be no more than 50,000, and yet, the production capacity of all the manufacturers, big or small, may well go over 80,000. What makes the problem more serious is that the products are poor in quality and lack of varieties.A few manufacturers, however, are bent on developing elevators of new models controlled by microputers, seeking to make their way into the international market.Version 2Computercontrolled Elevators China’s estimated demand for elevators in the 7th fiveyearplan period beginning in 1986 is 50,000. However, latent productivity may exceed 80,000 and that of poor quality and few varieties. Manufacturers, seeking market abroad, now aim at putercontrolled models.The first version is almost a literal translation of the original. The message contained in the original has been pletely and accurately transferred into the target language. The second has transmitted the main content of the original to the targe