【正文】
slate the source language into the purpose language according to homologous meaning in the dictionary, such as: 吃大鍋飯 (egalitarian practice of everybody eating from the same big pot) ,吃皇糧 (receive salaries/subsidies from the government), 豆腐渣工程(a jerrybuilt project)。 to balance price relationship(理順物價(jià)關(guān)系)、carryon luggage(隨身攜帶的小件),and so on. Translating “成都紫薇酒店”into PRIME HOTEL in English is also a model of liberal translation. 紫薇 star ranks to stand first in the Chinese astrology, and the PRIME of English also have the meaning of “the first of”, “the number one”.Converting liberal translation refers to translation method that translating source language does not according to the meaning of dictionary, but to the understanding of characteristic of merchandise and the foundation of native consumer psychology activity, the way is to start translation with another meaning instead of original meaning, which make it link directly with merchandise characteristics’, such as: 廈新電子(Amoisonic)、海信集團(tuán)(HiSense),Decis(敵殺死農(nóng)藥)、Sprite(雪碧飲料),and so on. NaturalizationNaturalization is a concept which is opposite with alienation, pointing to translating a text should be target language cultureoriented. The operation method of this kind of translation is the expression containing target cultural instead of containing the source culture, which is the expression method for using monly in the target culture to replace to translate a text with the expression method of source language that a reader is difficult to understand. For example:8.要全方位地開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng),市場(chǎng)多元化是立于不敗之地的關(guān)鍵。俗話(huà)說(shuō):“不能在一棵樹(shù)上吊死”。It is important to tap the market potential extensively around the world. And geographical diversification is the key to survive the unsteady world market. It is no good to “put all our eggs in one basket”, as the saying goes.Another example:9.隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng)和對(duì)外開(kāi)放水平的提高,我們將推動(dòng)中國(guó)企業(yè) “走出去”,更好地利用國(guó)際國(guó)內(nèi)兩種資源、兩個(gè)市場(chǎng),使 “引進(jìn)來(lái)”和 “走出去”實(shí)現(xiàn)相互統(tǒng)一、相互結(jié)合。With the strengthened economic power and raised level of opening up of China, we will encourage Chinese enterprises to go global, better utilize international and domestic resources and markets, and realize the integration and bination of “attracting foreign investment” and “going global”.To the trademark translation, we also monly use naturalization as a translation method. Such as: The Tick Tock translates into “淘淘”(children39。s cloth), herein the text trademark reserved stave rhyme, which was applicable to children specially, it takes on children’s naughty and lovely characteristic. The Timmy is a typical model of English nickname, using as an American children food pany product’s trademark, its trademark pattern is a little boy who is lovely and fat, which is translated into “添美食”, the translation is simple and vivid, and have tremendous interests for the young parents, whom hope their babies grow up strong, alacrity, lovely as Timmy.It deserves mention that sometimes a brand can satisfy different market needs adopting multiconversion ways according to the merchandise characteristic, the local culture or the subculture. Such as: Goodyear, aiming at Chinese heavy type truck market, translator adopts a homophonic conversion to translate it into “固特異”, which implies the ideahard, when it appears on the car market, it was translated into “嘉年華”, giving the product the deft and romantic emotional appeal。 But Mild Seven, being familiar for everyone, which was translated into “萬(wàn)事發(fā)”, thus into “柔和七星” for romance and personal status which adapt Shanghai culture style in south region. I think that naturalization plays an important part in business English translation, because it lay special emphasis on social intercourse translation, paying attention to equality of the result, that is paying attention to the equality of respond between original text readers and translation text readers. The “naturalization faction” advocating the purpose of language as the destination claims that translation is munication。 therefore, one of the responsibilities of the translator is to avoid cultural conflict which will lead to various forms of misunderstanding. That is to say, when the translator transplants a kind of culture into another kind, it is necessary to weigh the ideological and cultural connotations carefully.5. ConclusionAs Business English involves in a wide range of disciplines, business English translation has bee a kind of particularly plex code conversion activity, particularly under such circumstances: the source language carries cultural information or contains the existence of cultural default, therefore, thanks to the source language carries cultural information too much, the translator must pensation for the loss of cultural information to reduce the lost or distorted phenomenon while processing “code conversion” between languages, they try their best to eliminate barriers to get to their purpose of passing effectively the cultural significance in source language to the readers of target culture. ReferencesNewmark Peter. A Textbook of Translation, New York: Pergamon Press Ltd., 1988Eugene . Language and Culture—Contexts in Translating,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002Charles Mitchell. International Business Culture, 上海:上海外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001Sconllon Ron, Suzanne Wong Sconllon. Intercultural Communication A Discourse Approach. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社. : 1267.Culture Shock. 3rd ed. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,湯姆森學(xué)習(xí)出版社. ISBN7560019897. 2000: 24950. Hatim B. 跨文化交際. 上海:上海外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001郭建中. 文化與翻譯. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000胡文仲. 文化與交際. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994王佐良. 翻譯中的文化比較. 北京:外研社,1989金惠康. 跨文化交際翻譯. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003余富林等. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯. 北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2003帥建林. 國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)(英文版). 成都:西南財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2003帥建林. 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化信息等值研究. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào). 2004(2):370~373. 鄭云濤, Cultural Differences in International Business Negotiations. :8080/?NewsID=488821