【正文】
rks, habitual early risers, dance from twigs to twigs, warbling out ode to the sun. Heliotropes, putting on coronas decorated with twinkling dewdrops, vie to burst in all their glory toward the first gleams. Swarms of sentimental bees, humming out gay madrigals, fly into the green clusters to bill and coo with the blossoms after their heart. Immediately ensue the puffing off of chimney smoke in the air, the blending of laughter with neigh, and the wailing out of siren. The great earth has e to herself from a full night39。s lethargic slumber! 小樹枝 (鳥 )鳴囀 頌歌 向日葵 花冠 露珠 爭著 多情的 情歌 調(diào)情 低語 隨之而起 噴煙 馬嘶聲 哭嚎 號笛 昏睡的 睡眠 ?Assignment: ? ①得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道,②一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓覺打入冷宮,十分郁郁不得志起來。③一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時賓客云集,笑語四溢。④我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片繁華,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其間,個個喜氣洋洋。⑤一霎時,一陣被人擯棄,為世所遺的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。 ?分析: ? 1. 得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道。 ? 譯1 : Before the illness, I was much petted by parents, doing everything at will in the home. ? 譯2: Before I became ill, I have received all the favor of my parents, just like a little tyrant at home. ? 譯3: Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents. 把 …… 當(dāng)成寶貝 暴君 土霸;欺凌弱小者 過于喜愛的 ? 2. 一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來。 ? 譯1: When isolated and taken into custody in a small house on the hillside of our garden, I felt like I was abandoned, getting more and more depressed. 譯2: As soon as I was kept apart in a small flat built on the hillside in the garden, I suddenly felt being consigned to limbo, gloomily and disappointedly. 譯3: Feeling like being deposed into a cold palace, I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately after I was segregated and confined in a small house on a hillside in our garden. 監(jiān)禁;保護 使處于不利環(huán)境;打發(fā) 監(jiān)牢;被忽視的地方 放置;免職 分離;分開 限制;監(jiān)禁 ? 3. 一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時賓客云集,笑語四溢。 ? 譯1: At one dusk in spring, flowers were blooming wildly in the garden, my parents were holding a banquet, in which guests were gathering, laughters could be heard everywhere. 譯2: On a spring evening, hundreds of flowers were in full bloom in the garden where my parents hosted a banquet. For a while, guests gathered in large numbers, laughing and talking, which could be heard clearly. 譯3: On a spring evening, my parents gave a banquet in the garden where a profusion of blossoms were in full bloom. In no time, a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there. 豐富;充沛 ? 4. 我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片繁華,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其間,個個喜氣洋洋。 譯1: I stayed in the small flat on the hillside, quietly opened the curtain, caught glimpse of the world in the garden, it was so flourishing: my brothers and sisters, male cousins, were ing and going through, everyone looked pleasant. 譯2: In the small cottage on the hillside, secretly I opened the curtain to see the prosperity of the big world in the garden. All of them were delighted, including my brothers, my sisters, and my cousins. 譯3: I, without being noticed, lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden, and my elder sisters, brothers and my cousins, each full of the joys of spring, were shuttling among the guests. 喧鬧的活動;喧鬧 萬花筒(似)的;五花八門的 穿梭般來回移動 ? 5. 一霎時,一陣被人摒棄,為世所遺的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。 ? 譯1: It was so quick that I felt being deserted by people and by the whole world, bursting into tears. 譯2: I couldn’t help crying bitter, with a feeling of being abandoned by others flooded in my heart at that moment. 譯3: Quickly enough, I was thrown into a fist of sorrowful anger at being fotten and discarded by the rest and could not help crying my heart out. 抓牢 拋棄; 丟掉 ? 完整譯文: ? ①得病以前,我受父母寵愛,在家中 橫行霸道 ,②一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓覺打入冷宮,十分郁郁不得志起來。③一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時賓客云集,笑語四溢。④我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片繁華,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其間,個個喜氣洋洋。⑤一霎時,一陣 被人擯棄,為世所遺 的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。 ? ? ① Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents. ② Feeling like being deposed into a cold palace, I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately after I was segregated and confined in a small house on a hillside in our garden. ③ On a spring evening, my parents gave a banquet in the garden where a profusion of flowers were in full bloom. In no time, a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there. ④ I, without being noticed, lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden, and my elder sisters, brothers and my cousins, each full of the joys of spring, were shuttling among the guests. ⑤ Quickly enough, I was thrown into a fist of sorrowful anger at being fotten and discarded by the rest and could not help crying my heart out. Feedback from Students ?這一章宜和漢英語言類型比較小節(jié)合并講解。