【正文】
ment 政府采購 NAFTA ( North America Free Trade Agreements )北美自由貿易協(xié)定 trade sanctions 貿易制裁 trade hawks 貿易中主張強硬路線的鷹派人物 二、詞語釋義: [t?f]: unpromising (不妥協(xié)的,強硬的) [d??skr?m??ne??n]: unfair treatment 歧視,不公平待遇 [39。s230。?k?nz]: penalty [?pen?lti] 實施懲罰,實施制裁 [?esk?le?t]: develop; intensify [?n?tens?fa?] 逐步升高,加強,加劇 [f39。r?k?nz]: conflicts [?k?nflikts] 摩擦,沖突,糾紛 [pr??kj??m?nt]: purchase 采購 bullied [?bulid] into doing: be forced to do 恐嚇,威逼 awake to: is conscious [?k?n??s] of 意識到 [??mi:n?bl] to :responsive to 應服從的,有義務的,順從的,負責的 ragged [?r230。g?d] start: a poor start 破爛的 [?n?t?l?r?bl]: unbearable 無法忍受的 [r??t230。lie?t]: revenge [r??vend?]; reprisal [r??pra?zl] 報復 [?m?p??z]: exert [?g?z?:t]; influence [??nflu?ns] 利用,強加,影響: prolonged [pr??l??d] and boring 長時間枯燥乏味 [??k]: impact 震動,碰撞16. prompting [?pr?mpt??]: provoking [pr?39。v??k??] 推動,鼓舞,激起17. tactical [?t230。kt?kl]: skillful 策略上的,戰(zhàn)術上18. underpinning [??nd??pini?]: foundation [fa?n?de??n] 基礎19. peeved [pi:vd]: annoyed 煩惱的,惱怒的20. embrace [?m?bre?s]: acceptance 包括,接受三、句子翻譯: Clinton administration is drawing the first lines of a tougher . policy on trade,signaling to Europe and Japan that it will demand fairer treatment for American exports and is prepared to see relationships with . trading partners get worse before they get better. 華盛頓消息:克林頓政府正采取更加強硬的美國貿易政策,向歐洲和日本發(fā)出信號要求對美國的出口品提供一個更為公正的待遇,并已做好準備迎接將在與貿易伙伴關系改善之前出現的關系惡化。 strongest signal came last week,when Mickey Kanter,the . trade representative, moved quickly to cite the 12nation European Community for “intolerable” discrimination against . panies seeking government contracts within the munity. The administration will begin retaliating in six weeks if EC policies remain unchanged. 最強的信號來自于上周,美國貿易代表米奇凱特引用歐共體的話指出,12國歐共體謀求共同體內部的政府間合同是對美國公司的“令人無法忍受的”歧視。凱特先生說,如果歐共體一意孤行,美國政府將于六周后開始報復。 officials see little risk that this more aggressive policy could escalate into a fullfledged trade war that would shock the world39。s fragile economies. Thus,the administration will not be deterred by plaints that it has moved toprotectionism. 對于這種更加大膽的政策會升級為震動世界脆弱經濟的全面貿易戰(zhàn)爭,政府官員認為這種危險的可能性很小,因此雖有人抱怨美國已趨向“貿易保護主義”,政府不會受其阻礙。 some ways,Mr. Clinton and his advisers are following the same welltrod path as the Bush administration,which threatened sanctions against the Community last year and walked away from GATT negotiations rather than sign an agreement that would provide only small gains for . panies. 從某種程度上,克林頓先生和他的顧問們正在走一條人們熟悉的與布什政府相同的路。布什政府去年曾威脅對歐共體實行制裁,并退出了關貿總協(xié)定的談判,沒有答署只會給美國公司帶來小量收益的協(xié)定。 第六章 一、術語: the single market 統(tǒng)一大市場 Maastricht Treaty 馬斯特里赫特條約 barrierfree market 無壁壘市場 freetrade zone 自由貿易區(qū) referendum 公民復決投票 [?ref??rend?m]merger 兼并 [?m?:d??(r)]budget cuts 預算削減 political and economic integration 政治經濟一體化 deregulation 放松管制 [?di:?reɡj?39。le??n]privatization 私有化 [?pra?v?ta?39。ze??n]二、詞語釋義: big bang: strong and powerful effect; impact (不同凡響的效果) sour [?sa??(r)]: worsen 變壞,惡化backlash [?b230。kl230。?]: a strong adverse [?230。dv?:s] reaction 反擊,強烈反對be bursting [39。b?:st??] to: be eager to (迫不及待地 … ) skid [sk?d]: slide; fall 側滑,打滑,使減速gush [g??] about: talk about with excessive enthusiasm [?n?θju:zi230。z?m] (滔滔不絕地談論) translate into: transform into hang over: impend [?m39。pend] over; threaten [?θretn] 威脅,恐嚇,預示三、句子翻譯: in its current dour mood,Europe risks almost overlooking the revolutionary step forward it has taken in creating the world39。s largest and wealthiest barrierfree market — and on a continent where,for centuries,economic battles have led to some of history39。s bloodiest wars. But perhaps the major reason is the dark economic clouds now hanging over Europe. One of the central justifications for the single market was its ability to create greater prosperity, but it is making its debut just as Europe traverses one of its roughest economic storms in years. 然而在目前抑郁的情緒中,歐洲幾乎冒險忽視了那種前進的革命性步伐,它曾以那種步伐創(chuàng)立了世界上最大的、最富有的自由市場——在一個大洲,那里幾個世紀以來經濟上的爭斗已經導致了一些歷史上最血腥的戰(zhàn)爭。另外,一些觀察家說,如果無法通過推進歐洲一體化來加強大市場,那將導致破壞內部市場計劃已經取得的成就。 2. The single market is central to the munity39。s progress, but it is by no means certain that it could stand alone, says one senior EC official here, if the political will to continue moving forward fails, we can anticipate more strains in the marriage contract that ultimately would strike at what we39。ve acplished. “大市場是共同體進步的中心,但是決不能肯定它能獨立存在”,一位歐共體高級官員在這里說,“如果繼續(xù)前進的政治意愿沒有了,我們能預見到聯(lián)姻協(xié)議中會出現更多的緊張因素,它們最終會打擊我們已經取得的成績。”