freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

混合動力汽車及技術(shù)分析論文-資料下載頁

2024-10-30 10:21本頁面

【導(dǎo)讀】節(jié)能、環(huán)保問題切實可行的過渡方案。電動混合動力汽車的發(fā)展歷史···············6. 國內(nèi)外發(fā)展現(xiàn)狀與趨勢························7. 研究的目的和意義······················9. 本文的研究內(nèi)容··························10. 第2章混合動力汽車簡介····················11. 混合動力汽車的分類·······················11. 串聯(lián)式混合動力汽車······················11. 并聯(lián)式混合動力汽車······················12

  

【正文】 特點,對電力輔助型混合動力汽車的組成及其工作模式進行了介紹。通過對驅(qū)動系統(tǒng)的部件之間能量流動路 線的分析,以 NIMH電池為例驗證了該方法的可行性。論文最后針對電力輔助型混合動力汽車,綜合考慮車輛的行駛性能、燃油經(jīng)濟性以及行駛過程中電池 SOC 的大小等。 混合動力汽車融合了傳統(tǒng)燃油汽車和純電動汽車的優(yōu)點,是當(dāng)今具有實際開發(fā)意義的低排放和低油耗汽車,近年來引起了各大汽車公司的關(guān)注,得到商業(yè)市場的響應(yīng)并迅速發(fā)展。 23 參考文獻(xiàn) ??1 陳清泉,孫逢春,祝嘉光,現(xiàn)代電動汽車技術(shù),北京 :北京理工大學(xué)出版社, 2020, 125 ??2 孫逢春,張承寧,祝嘉光 .電動汽車 —— 21 世紀(jì)的重要交通工具 .北京 :北京理工大學(xué)出版社, , ??3 徐衛(wèi)國,混合動力汽車的發(fā)展?fàn)顩r及前景初探,汽車科技, 2020, 6:710 ??4 孫逢春,何洪文,混合動力車輛的歸類方法研究,北京理工大學(xué)學(xué)報,2020, ??5 麻友良,陳全世,混合動力汽車的發(fā)展,公路交通科技, 2020, 18:7780 ??6 麻友良,陳全世,混合動力電動汽車的結(jié)構(gòu)與特性分析,汽車研究與開發(fā),2020, 4:2022 ??7 舒紅,秦大同,胡建軍,混合動力汽車控制策略研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢, 重慶大學(xué)學(xué)報, 2020, ??8 楊宏亮,陳全世,混聯(lián)式混合動力汽車控制策略研究綜述,公路交通科技, 2020, ??9 黃妙華,金國棟,鄧亞東,串 聯(lián)式混合動力電動汽車先導(dǎo)車的研究開發(fā),武漢理工大學(xué)學(xué)報, 2020, ??10 YiminGao, , and Mehrdad Designfthe Drive Trainofan Eleetrieally Peaking Hybrid (ELPH) 970294,1997 ??11 , M. Studyof Design Issueson Eleetrieally PeakingHybrid Eleetrie Vehiele for Diverse Urban Driving 1999011151, 1999 ??12 , and An Investigation of Eleetrie Motor Drive Charaeteristies for EV and HEV Propulsion 2020013062, 2020 ??13 Mehrdad Ehsani, Khwaja M. Rahman, and Hamid System Design of Eleetrieand Hybrid :Proe of the IEEE, , 24 致 謝 本論文所作是在閻老師心指導(dǎo)和嚴(yán)格要求下完成。在整個畢業(yè)論文期間,從資料收集、論文選題、方案 確定、課題研究到完成寫作,閻老師在各方面都給予了悉心的指導(dǎo)。在此謹(jǐn)向敬愛的導(dǎo)師表示衷心的感謝 !導(dǎo)師嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和對工作兢兢業(yè)業(yè)的敬業(yè)精神,將指導(dǎo)我今后的為人處事,令我終生受益。 在論文期間,有幸得到諸多老師和同學(xué)也給予我多方幫助,在此向他們表示深深的謝意 。論文寫作過程中與同學(xué)對有關(guān)論文討論有很大收獲,在此表示感謝。 附錄:外文翻譯 In Wang Zuoliang?s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn?s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language. ( 1) A poem?s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly?s point about the ?marvelous translation? being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is 25 active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1