freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語專業(yè)學(xué)位論文寫作規(guī)范-資料下載頁

2025-04-15 22:19本頁面
  

【正文】 imes. 1 May 2000. 3 June 2001 .網(wǎng)絡(luò)上的獨立文本(Standalone document)MLA:Eilola, John. “Little Machines: Rearticulating Hypertext Users.” 3 Dec. 1994. 14 Aug 1996 ftp://.大學(xué)網(wǎng)頁上的文獻MLA:Felluga, Dino. Undergraduate Guide to Literary Theory. 17 Dec. 1999. Purdue University. 15 Nov. 2000 .來自網(wǎng)絡(luò)討論區(qū)(online newsgroup, forum, or discussion group)的信息著錄來自網(wǎng)絡(luò)討論區(qū)的信息,如果作者提供了真實姓名,則條目必須使用其真實姓名,否則使用作者在討論區(qū)使用的姓名。條目必須提供信息上傳的具體日期、討論主題(subject line)、信息序號(thread of the message)等。MLA:Stevens, Melissa. “Take Our Daughters to Work Day.” Online posting. 24 Apr. 2001. Career and Workplace Issues Forum. 2 May 2001 @@efded73.網(wǎng)絡(luò)上的參考資料(Online reference source)MLA: “Fresco.” Britannica Online. Vers. . April 1998. Encyclopedia Britannica. 8 May 1998 :180. 注意:本例中“Vers. ”為版本,“April 1998”為出版日期,“Encyclopedia Britannica”為出版人。 參考文獻的排列參考文獻的排列必須遵循以下幾條規(guī)則:(1)文獻條目按作者或第一作者姓氏的字母順序排列。漢語文獻與英語文獻應(yīng)排列在一起,不應(yīng)分別排列,如: (2)同一作者的多篇文獻或者同一批排序相同的作者的多篇文獻應(yīng)該按出版次序,由遠及近排列。(3)如果同一作者既是一篇文獻的獨立作者,又是另一篇文獻的第一作者,則獨立作者的文獻應(yīng)列在第一作者的文獻前面。(4)如果不同文獻有相同的第一作者,但其余作者不盡相同,則條目按第二作者姓氏的字母順序排列。如果第二作者也相同,則按第三作者姓氏的字母順序排列。例如:(5)同一作者或者同一批排序相同作者在同一年份出版的多篇文獻應(yīng)該按文獻標(biāo)題第一個實詞首字母的順序排列,并在年份后加上英文字母,如:(6)無作者文獻應(yīng)該把文獻標(biāo)題看作作者的姓對待,除去冠詞后按第一個詞首字母的順序排列。同樣,團體作者應(yīng)該把團體名稱除去冠詞后按第一個詞首字母的順序排列。 第四章 格式規(guī)范 空格、大小寫、標(biāo)點符號 正確使用空格 正確使用英語的一個基本要求是能夠正確空格,不能按英語文字規(guī)范正確空格的論文不是合格的論文。:不正確空格的一些例子正確:These figures indicate that the participants were in good mand of Type One rules. 正確:2. What are the major reasons for the misuse of articles by Chinese EFL learners?錯誤:These figures indicate that the participants were in good mand of Type1 rules.錯誤: are the major reasons for the misuse of articles by Chinese EFL learners?正確:People (Kharma, 1981。 Mizuno, 1985) have attributed the lower error rates to learners’ avoidance of uncertain uses of articles. 錯誤:People (Kharma, 1981。Mizuno, 1985)have attributed the lower error rates to learners’ avoidance of uncertain uses of articles. 正確:Master (1987, 1988) also found that “the” was overused in the same environment. 錯誤:Master (1987,1988) also found that “the” was overused in the same environment. 正確:Hakuta (1976) found two types of error in the subjects’ article usage and he termed them “error of omission” and “error of mission.” 錯誤:Hakuta (1976) found two types of error in the subjects’ article usage and he termed them “error of omission ” and “ error of mission.” 句子結(jié)尾在標(biāo)點后空一格,不要空兩格。 正確使用大小寫 論文中使用有序號的單位的時候,單位名稱的首字母應(yīng)該大寫()。:單位名稱的正確格式正確:Rules frequently cited by the interviewees are summed up in Table . 正確:The results show that Group 1 outperformed Group 2. 錯誤:Rules frequently cited by the interviewees are summed up in table .錯誤:The results show that group 1 outperformed group 2. 任何標(biāo)題第一個詞的首字母必須大寫。如果一個冒號后面的小句是一個完整的句子,小句第一個詞的首字母必須大寫。 正確使用連接符號 括號夾注中出現(xiàn)兩至三個作者時,在MLA的規(guī)范里應(yīng)該使用連接詞“and”,在APA的規(guī)范里應(yīng)使用連接符號“amp?!保╝mpersand)。連接符號“amp?!辈坏贸霈F(xiàn)在正文里()。:連接符號的使用正確:Yamada and Matsuura (1982) also reported the poor performance of some advanced Japanese college students who could use English articles correctly only in 70 percent of the cases. 錯誤:Yamada amp。 Matsuura (1982) also reported the poor performance of some advanced Japanese college students who could use English articles correctly only in 70 percent of the cases. 正確使用斜體(italics) (1)論文中的語言實例(linguistic example)、即作為單詞引用的單詞(words referred to as words)和作為字母引用的字母可以用斜體表示。文中不得用大寫體或者另一種字體來表示單詞()。:斜體的使用正確:Many people, even Shaw, spelled Shakespeare without the final e.正確:Difficult words such as sphinx were explained in Chinese.正確:Twelve of the 30 participants in Group 2 could not correctly pronounce building. 錯誤:Many people, even Shaw, spelled Shakespeare without the final “e.”錯誤:Difficult words such as SPHINX were explained in Chinese.錯誤:Twelve of the 30 participants in Group 2 could not correctly pronounce building. (2)獨立出版物(包括書報雜志、期刊、劇本、電影、軟件等)的名稱用斜體標(biāo)出,如,Contemporary History of China(書籍)、Wall Street Journal(報紙)、Star Trek(電影),但是出版物內(nèi)含的作品的名稱以及未出版的作品(講演、論文等)的名稱用引號標(biāo)出,如,“The Lottery”(短篇小說)、“London”(詩歌)、“How to Succeed in an Interview”(演講稿)。 (3)正文中引用非英語的拉丁語應(yīng)使用斜體。 (4)統(tǒng)計符號應(yīng)使用斜體,如“t test”。 (5)APA規(guī)范中期刊的卷數(shù)(不包括卷內(nèi)的冊數(shù))應(yīng)使用斜體,如“Language Learning, 23, 1”。 (6)漢語拼音用斜體。 正確使用引號 引號在(1)在正文中加入引語時使用();(2)在引用獨立出版物內(nèi)含作品的名稱以及未出版的作品(講演、論文等)的名稱時使用(見前一節(jié));(3)在正文中第一次引用俚語、引用有諷刺意味或者生造的詞語使用(但第二次引用開始則不再使用引號),如:Researchers in the West consider them learners’ “normal” behavior. However, there is little evidence that such normal behavior can be found in Chinese university students. 論文中的語言實例(linguistic example)用斜體表示而不用引號標(biāo)出。 論文中的引語段不得用引號標(biāo)出。 避免使用縮略語(contractions) 正文中不得使用口語體,不得使用縮略語,即:用“it is”、“I am”而不用“it’s”、“I’m”。 數(shù)字的使用 (1)如果用英語撰寫的論文偏重于文獻研究而不需要使用很多數(shù)字,則應(yīng)用英語拼寫可以用一個或者兩個單詞表示的數(shù)字,如:eight forty seven three hundred one thousand其余數(shù)字用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,如“301”、“111”等。如果論文偏重于實證研究、需要使用大量數(shù)字,則正文中從“0”到“9”的數(shù)字必須用英語拼寫,10和10以上的數(shù)字用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,但是圖表中的數(shù)字、用以作數(shù)學(xué)、統(tǒng)計運算的數(shù)字以及文字結(jié)構(gòu)上與10以上數(shù)字相聯(lián)系的數(shù)字即使小于10也仍舊用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,如:25 words, including 8 verbs, 10 nouns, 7 adjectivesin 4 of the 22 cases studied… (2)量詞前的數(shù)字必須用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,如:“5 lbs.”。 (3)日期、地址、頁碼中的數(shù)字必須用阿拉伯?dāng)?shù)字表示。 (4)大數(shù)字可以同時用拼寫和阿拉伯?dāng)?shù)字表示,如:“$2 million”。 (5)句首的數(shù)字必須用英語拼寫()。:句首數(shù)字的處理正確:One hundred and thirty four students of a natural class participated in the study. 錯誤:134 students of a natural class participated in the study. 非英語詞句的引用 用英語撰寫的論文必須使得母語為英語的讀者能夠看懂,因此論文中引用的漢語或其它語言的詞句都應(yīng)該加以解釋。 專門討論翻譯、語言對比的論文往往有整段的非英語引文,引文的英文翻譯應(yīng)放在上下文讀者容易找到的地方。非英語引文及其英文翻譯均應(yīng)視為引語段,按引語段的格式編排,首尾不得使用引號()。英文翻譯如果屬于引文同樣必須注明出處。 除了整段使用非英語引文以外,凡是使用非英語短句或詞語的(不包括英語中的外來語)必須提供英語翻譯,翻譯應(yīng)放在引號和括號之內(nèi)。論文中漢語或其它非拉丁書寫語的詞句如果屬于引文,則應(yīng)用引號,但如果屬于語言實例(linguistic example),則不應(yīng)使用引號(更不得使用斜體)。英語以外的其它拉丁語的詞句則應(yīng)使用斜體,屬于引文還要加引號,否則不加引號。:非英語短句或詞語英語翻譯的格式正確:Learners of Spanish tend to overuse certain idiomatic expressions, ., irse todo en humo (“to go up in smoke”). 正確:Some translators emphasized the concept of 信 (“faithfulness”). 錯誤:Learners of Spanish tend
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1