【正文】
:非英語短句或詞語英語翻譯的格式正確:Learners of Spanish tend to overuse certain idiomatic expressions, ., irse todo en humo (“to go up in smoke”). 正確:Some translators emphasized the concept of 信 (“faithfulness”). 錯誤:Learners of Spanish tend t。論文中漢語或其它非拉丁書寫語的詞句如果屬于引文,則應(yīng)用引號,但如果屬于語言實例(linguistic example),則不應(yīng)使用引號(更不得使用斜體)。英文翻譯如果屬于引文同樣必須注明出處。 專門討論翻譯、語言對比的論文往往有整段的非英語引文,引文的英文翻譯應(yīng)放在上下文讀者容易找到的地方。 (5)句首的數(shù)字必須用英語拼寫()。 (3)日期、地址、頁碼中的數(shù)字必須用阿拉伯?dāng)?shù)字表示。 數(shù)字的使用 (1)如果用英語撰寫的論文偏重于文獻(xiàn)研究而不需要使用很多數(shù)字,則應(yīng)用英語拼寫可以用一個或者兩個單詞表示的數(shù)字,如:eight forty seven three hundred one thousand其余數(shù)字用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,如“301”、“111”等。 論文中的引語段不得用引號標(biāo)出。 (6)漢語拼音用斜體。 (4)統(tǒng)計符號應(yīng)使用斜體,如“t test”。:斜體的使用正確:Many people, even Shaw, spelled Shakespeare without the final e.正確:Difficult words such as sphinx were explained in Chinese.正確:Twelve of the 30 participants in Group 2 could not correctly pronounce building. 錯誤:Many people, even Shaw, spelled Shakespeare without the final “e.”錯誤:Difficult words such as SPHINX were explained in Chinese.錯誤:Twelve of the 30 participants in Group 2 could not correctly pronounce building. (2)獨立出版物(包括書報雜志、期刊、劇本、電影、軟件等)的名稱用斜體標(biāo)出,如,Contemporary History of China(書籍)、Wall Street Journal(報紙)、Star Trek(電影),但是出版物內(nèi)含的作品的名稱以及未出版的作品(講演、論文等)的名稱用引號標(biāo)出,如,“The Lottery”(短篇小說)、“London”(詩歌)、“How to Succeed in an Interview”(演講稿)。 Matsuura (1982) also reported the poor performance of some advanced Japanese college students who could use English articles correctly only in 70 percent of the cases. 正確使用斜體(italics) (1)論文中的語言實例(linguistic example)、即作為單詞引用的單詞(words referred to as words)和作為字母引用的字母可以用斜體表示?!辈坏贸霈F(xiàn)在正文里()?!保╝mpersand)。如果一個冒號后面的小句是一個完整的句子,小句第一個詞的首字母必須大寫。 正確使用大小寫 論文中使用有序號的單位的時候,單位名稱的首字母應(yīng)該大寫()。 Mizuno, 1985) have attributed the lower error rates to learners’ avoidance of uncertain uses of articles. 錯誤:People (Kharma, 1981。第四章 格式規(guī)范 空格、大小寫、標(biāo)點符號 正確使用空格 正確使用英語的一個基本要求是能夠正確空格,不能按英語文字規(guī)范正確空格的論文不是合格的論文。例如:(5)同一作者或者同一批排序相同作者在同一年份出版的多篇文獻(xiàn)應(yīng)該按文獻(xiàn)標(biāo)題第一個實詞首字母的順序排列,并在年份后加上英文字母,如:(6)無作者文獻(xiàn)應(yīng)該把文獻(xiàn)標(biāo)題看作作者的姓對待,除去冠詞后按第一個詞首字母的順序排列。(4)如果不同文獻(xiàn)有相同的第一作者,但其余作者不盡相同,則條目按第二作者姓氏的字母順序排列。漢語文獻(xiàn)與英語文獻(xiàn)應(yīng)排列在一起,不應(yīng)分別排列,如: (2)同一作者的多篇文獻(xiàn)或者同一批排序相同的作者的多篇文獻(xiàn)應(yīng)該按出版次序,由遠(yuǎn)及近排列。MLA:Stevens, Melissa. “Take Our Daughters to Work Day.” Online posting. 24 Apr. 2001. Career and Workplace Issues Forum. 2 May 2001 efded73.網(wǎng)絡(luò)上的參考資料(Online reference source)MLA: “Fresco.” Britannica Online. Vers. . April 1998. Encyclopedia Britannica. 8 May 1998 :180. 注意:本例中“Vers. ”為版本,“April 1998”為出版日期,“Encyclopedia Britannica”為出版人。(2)僅有網(wǎng)絡(luò)版的期刊MLA:Burka, Lauren P. “A Hypertext History of MultiUser Dimensions.” MUD History. 1996. 2 Aug. 1996 .報紙電子版中的文章MLA:Verhovek, Sam Howe. “Microsofts Might Be Better Than One.” The New York Times. 1 May 2000. 3 June 2001 .網(wǎng)絡(luò)上的獨立文本(Standalone document)MLA:Eilola, John. “Little Machines: Rearticulating Hypertext Users.” 3 Dec. 1994. 14 Aug 1996 ftp://.大學(xué)網(wǎng)頁上的文獻(xiàn)MLA:Felluga, Dino. Undergraduate Guide to Literary Theory. 17 Dec. 1999. Purdue University. 15 Nov. 2000 .來自網(wǎng)絡(luò)討論區(qū)(online newsgroup, forum, or discussion group)的信息著錄來自網(wǎng)絡(luò)討論區(qū)的信息,如果作者提供了真實姓名,則條目必須使用其真實姓名,否則使用作者在討論區(qū)使用的姓名。條目中網(wǎng)址如需斷開換行,必須在“/”之后或者“.”之前,網(wǎng)址中不得出現(xiàn)空格。 條目中的漢語不得使用斜體。)如果正文用了文獻(xiàn)的英譯標(biāo)題,則著錄的條目也必須出現(xiàn)該英譯標(biāo)題,如:Wen, Q. F. [文秋芳],2003,英語學(xué)習(xí)者的成功之路[English learners’ path to success ]. 上海:上海外語教育出版社。例如:Zhang, Zhijian. [張志健],嚴(yán)復(fù)思想研究. 桂林:廣西師大出版社,1989Yu, Yongding. [余永定],財政穩(wěn)定問題研究的一個理論框架. 世界經(jīng)濟,2005,(7):2529 Wang, Mingliang. [王明亮],關(guān)于中國學(xué)術(shù)期刊標(biāo)準(zhǔn)數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)工程的進(jìn)展[EB/OL]. ,19980816/19991004 注意:這里最后是一個著錄網(wǎng)絡(luò)上漢語出版物的例子,其中“19980816”為網(wǎng)頁發(fā)表或更新的日期,“19991004”為引用日期。最后是出版商和出版年份 著錄漢語著作和文章 如果在英文撰寫的論文中引用中文著作或者期刊,括號夾注中只需用漢語拼音標(biāo)明作者的姓氏(),相應(yīng)的,參考文獻(xiàn)著錄的條目必須按作者姓氏漢語拼音的字母順序與英文文獻(xiàn)的條目一同排列。如果是錄像帶或DVD,則應(yīng)在發(fā)行者的名稱前注明是“Videocassette”或“DVD”。報紙中的文章MLA:“Literacy on the job.” USA Today 27 Dec. 1988: 6B. 百科全書中的文章(An entry in an encyclopedia)MLA:Mohanty, Jitendra M. “Indian Philosophy.” The New Encyclopaedia Britannica: Macropaedia. 15th ed. 1987.政府文件(A government publication)MLA:United States. Natl. Council on Disability. Promises to Keep: A Decade of Federal Enforcement of the Americans with Disabilities Act. Washington: GPO, 2000. 著錄已出版的書籍一位作者寫的書籍Graff, Gerald. Professing Literature: An Institutional History. Chicago: U of Chicago P, 1987.新版書(Book with a new edition)Erikson, Erik. Childhood and Society. 2nd ed. New York: Norton, 1963.團體作者(Book with a corporate author)寫的書籍MLA:College Board. Collegebound Seniors: 1989 SAT Profile. New York: College Entrance Examination Board, 1989.無作者書籍(Book with no author)MLA:Guidelines for the Workload of College English Teacher. Urbana: National Council of Teachers of English, 1987.編撰的書籍(Edited book)MLA:Kerckhove, Derrick de, and Charles J. Lumsden, eds. The Alphabet and the Brain: The Lateralization of Writing. Berlin SpringerVerlag, 1988.翻譯的書籍(Translated book)MLA:Lacan, Jacques. Ecrits: A Selection. Trans. Alan Sheridan. New York: Norton, 1977. 注意在兩種規(guī)范里,翻譯者的名和姓均不需要改變次序。(2)在MLA規(guī)范中,書的編者的姓和名均用全稱,在APA規(guī)范里,編者的姓用全稱,名用首字母。兩位作者寫的文章Brownell, Hiram H., and Heather H. Potter. “Inference Deficits in RightBrain Damaged Patients.” Brain and Language 27 (1986): 31021.兩位以上的作者寫的文章MasciaLees, Frances E., Pat Sharpe, and Colleen B. Cohen. “Double Liminality and the Black Woman Writer.” American Behavioral Scientist 31 (1987): 10114. 第一作者以姓氏開始(加上逗號),繼以名字或者名字的首字母,但是從第二作者開始,在MLA規(guī)范里以名字開始,繼以姓氏。(2)在MLA規(guī)范里,期刊名與期刊卷數(shù)之間不用逗號。撰寫論文時應(yīng)仔細(xì)閱讀MLA或APA的規(guī)范手冊,本節(jié)僅提供部分著錄實例,供參考。腳注的字體必須與正文一樣。) 在腳注中提到的文獻(xiàn)同正文中提到的一樣,都必須在正文后面的參考文獻(xiàn)著錄中詳細(xì)注明。 Armstrong, Yang, and Cuneo 8082。Aristotile (Firenze, 1549) 281, qtd. in Weinberg 1:405, and Salviati, Poetica d39。 腳注(footnotes)的使用 在MLA的規(guī)范里,腳注只應(yīng)在下列兩種情況中考慮使用:(1)提供有一定重要性、但寫入正文將有損文本條理和邏輯的解釋性信息;(2)提供因篇幅過大不宜使用括號夾注注明的文獻(xiàn)出處信息。如果刪除是在一句整句以后,則應(yīng)在該整句最后的標(biāo)點(句號、問號或驚嘆號)不空格直接加省略號。例如:刪除詞句:He stated, “The ‘placebo effect,’ ... disappeared when behaviors were studied in this manner” (Smith, 276), but he did n