freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

[其它語言學(xué)習(xí)]翻譯-資料下載頁

2025-04-13 23:53本頁面
  

【正文】 vigorous activity that causes heavy perspiration. Toweling off can remove even waterresistant sunscreens. ? 原譯:不管使用什么牌子的防曬霜,在游泳,擦汗以及任何能導(dǎo)致汗流浹背的劇烈運(yùn)動(dòng)后都要重新涂抹。用毛巾擦汗,即使是防水的防曬霜也能被擦掉。 ? 改譯:不管使用什么牌子的防曬霜,在游泳、搓擦或任何能導(dǎo)致大量出汗的劇烈運(yùn)動(dòng)后都要重新涂抹。因?yàn)?,即使是防水的防曬霜也能被擦洗掉? ? 2) As unpaid chairman for two years, I was plagued by budget problems, noisy wrangles and irate fellow residents ringing my doorbell about leaks or insufficient heat. ? 原譯:我當(dāng)了兩年的義務(wù)主任,這期間什么收支問題,口角吵嚷,還有一些脾氣急躁的住戶上門嚷著水管漏水、暖氣不足等等,鬧得我不亦樂乎。 ? 改譯:我當(dāng)了兩年的義務(wù)主任,這兩年里,什么預(yù)算問題、吵架問題,還有一些脾氣急躁的住戶上門來按門鈴,要解決滲漏問題,或供暖問題等,搞得我心煩意亂。 ? 3) He sought for a word that should not offend the ladies39。 ears. His eyes were flashing and his pale face was paler still in his emotion. ? 原譯:他想挑一個(gè)太太們聽了不會(huì)臉紅的詞兒。他目光炯炯。蒼白的臉由于沖動(dòng)而顯得愈加蒼白了。 ? 改譯: ? 他想挑一個(gè)太太們聽了順耳的詞兒。他目光炯炯,蒼白的臉由于沖動(dòng)而顯得愈加蒼白了。 作業(yè) Translate the following passage: I want a wife I belong to that classification of people known as wives. I am A Wife. And, not altogether incidentally, I am a mother. Not too long ago a male friend of mine appeared on the scene fresh from a recent divorce. He had one child, who is, of course, with his exwife. He is obviously looking for another wife. As I thought about him while I was ironing one evening, it suddenly occurred to me that I, too, would like to have a wife. Why do I want a wife? I would like to go back to school so that I can bee economically independent, support myself, and , if need be, support those dependent upon me. I want a wife who will work and send me to school. And while I am going to school I want a wife to keep track of the children’s doctor and dentist appointments…… 參考答案: 我想要個(gè)妻 我屬于人稱妻子的那類人, 我的確身為人妻。當(dāng)然啦,還得附帶聲明,我還身為人母。 前不久,我的一位男性朋友出現(xiàn)在我的面前,他離婚不久。他有過一個(gè)孩子,當(dāng)然,孩子丟給前妻了。顯而易見,他正在物色下一任妻子。一天傍晚,我在熨燙衣服的時(shí)候,忽然想到了他。我忽生一念:我也想有個(gè)妻子呀。那么,我為何會(huì)忽生此念呢? 我想重返校園,經(jīng)濟(jì)獨(dú)立,自給自足。而且必要時(shí),還能養(yǎng)活那些有賴于我的人。我想有個(gè)妻子,她既有工作又能送我讀書。當(dāng)我在校園時(shí),我想有個(gè)妻子,她能牢記孩子們的醫(yī)生和牙醫(yī)的看病預(yù)約 … 第九講 英語習(xí)語的翻譯 ? 內(nèi)容提要 : ? 習(xí)語與語言 ? 習(xí)語與歷史 ? 習(xí)語與地理環(huán)境 ? 習(xí)語與風(fēng)俗習(xí)慣 ? 習(xí)語與宗教信仰 ? 習(xí)語與寓言神話 ? 習(xí)語與文學(xué)藝術(shù) ? 習(xí)語與體育娛樂 ? 習(xí)語與語言: ? 1)習(xí)語的民族性。習(xí)語是人民大眾在勞動(dòng)中創(chuàng)造出來的,與人和人生活的環(huán)境密切相關(guān)。因此,習(xí)語與一個(gè)民族的地理環(huán)境、歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、心理狀態(tài)、價(jià)值觀念等有著不可分割的關(guān)系。習(xí)語是鏡子,反映一個(gè)民族的文化特色。如: ? As stubborn as a mule ? Dumb bell ? To fish in the air ? To drink like a fish ? To be at the end of one’s rope ? 2)、習(xí)語的民間性。英語中的諺語更是來自各行各業(yè)。如: ? 鐵匠們說: A good anvil does not fear the hammer.(好砧不怕錘打。) ? 鞋匠說: The cobbler’s wife is the worst shod.(鞋匠的老婆沒鞋穿) ? 木匠說: Such carpenter, such chips.(什么木匠出什么活) ? 裁縫說: Cut the coat according to the cloth.(看布裁衣) ? 農(nóng)夫說: As a man sows, so shall he reap.(種什么,收什么) ? 漁民說: The best fish swim near the bottom.(好魚居水底) ? 獵人說: A bird in the hand is worth two in the bush. ? 淘金者說: All is not gold that glitters. ? 牧馬者說: Make hay while the sun shines.(曬草要趁太陽好) ? 主婦們說: A stitch in time saves nine. ? 3)、習(xí)語的和諧性。習(xí)語常用聲音的和諧來達(dá)到易懂易記、順口入耳、生動(dòng)有力的目的。許多英語習(xí)語利用頭韻( alliteration)和尾韻( rhyme)來增加習(xí)語的語音美感和修辭效果。如: ? As busy as a bee ? As still as a stone ? At sixes and sevens ? Fair and square ? Safe and sound ? Like father, like son ? Out of sight, out of mind ? 習(xí)語與歷史 ? 1)羅馬人征服對(duì)習(xí)語的影響。如: ? Do in Rome as the Romans do。 ? All roads lead to Rome。 ? Burn one’s boats。 ? Worth one’s salt. ? 2)、條頓人征服對(duì)英語習(xí)語的影響。如: go through fire and water.(穿越水火),盎格魯撒克遜時(shí)期的判罪法:將嫌疑犯的手浸在沸水里,如果手無損,既定為無罪。喻“ 冒一切危險(xiǎn) ” 。 ? 3)、斯堪的那維亞人的入侵對(duì)英語習(xí)語的影響。如: ? Rain cats and dogs。(北歐神話:狗和狼象征風(fēng);貓象征雨) ? Six of one and half a dozen of the other.( 12進(jìn)制是丹麥人征服英國是帶進(jìn)的,沿用至今。) ? 4)、諾曼底人的征服對(duì)英語習(xí)語的影響。如: ? Take heart。(鼓起勇氣) ? Stew in one’s own juice。(自作自受) ? Return to one’s muttons。(回到實(shí)際問題;言歸正傳) ? Put all one’s eggs in one basket。(孤注一擲) ? 5)、北美殖民地獨(dú)立對(duì)英語習(xí)語的影響。如: ? Pipe of peace(言和;和解)北美印第安人習(xí)俗; ? Indian Summer(小陽春)晚秋好天氣; ? John Hancock(親筆簽名)與獨(dú)立宣言有關(guān)。 ? 6)、兩次大戰(zhàn)對(duì)英語習(xí)語的影響。如: ? Forlorn hope(渺茫的希望)荷蘭語; ? The fifth column(第五縱隊(duì))西班牙內(nèi)戰(zhàn)間諜活動(dòng)。 ? 習(xí)語與宗教信仰 ? 1) clover一般只有 3片葉子,俗稱 “ 三葉草 ” 。能見到四葉的,則為幸運(yùn)。例句: ? John has a fourleaf clover in his pocket. He thinks he will have good luck now. ? 2) at the eleventh hour 源出 《 圣經(jīng) 新約 馬太福音 》 第 20章的故事。指 “ 在最后時(shí)刻剛剛趕上 ” 。如: ? His eleventhhour rise to power has been described as a miracle. ? 3) doubting Thomas語出 《 圣經(jīng) 新約 約翰福音 》 : “ 不肯輕易相信別人的人 ” ?;奖会斔涝谑旨苌虾?,第三天復(fù)活,出現(xiàn)在門徒面前,但門徒之一的托馬斯碰巧不在。由于沒有親見基督,他不信別人的話。 ? 4). Writing on the wall語出 《 圣經(jīng) 舊約 但以理書 》 ,巴比倫( Babylonia)王伯沙撒( Belshazzar)大宴群臣時(shí),突然有一只人手顯出,在王宮的墻上寫字,王大驚,懸重賞解釋其意,然無人以對(duì),Daniel心領(lǐng)神會(huì),曰: “ 巴比倫王國的末日已到。 ”后喻 “ 災(zāi)禍的預(yù)兆 ” 。如: ? He saw the writing on the wall for the British car industry several years ago. ? 5). The apple of one’s eye語出 《 圣經(jīng) 舊約 詩篇 》 第17章: keep me as the apple of the eye. ? 6). Cast pearls before 《 圣經(jīng) 新約 馬太福音 》 第 7章第 6節(jié)。 ? 7). Sow the wind and reap the 《 圣經(jīng) 舊約 何西阿書 》 第 8章第 7節(jié)。上帝不滿以色列人的偶像崇拜,告戒道: “ 他們種的是風(fēng),收的將是風(fēng)暴。 ” ( when they sow the wind, and they shall reap the whirlwind)喻:干壞事必將遭到加倍懲罰,惡有惡報(bào)。 ? 習(xí)語與寓言神話 ? 1)、希臘羅馬神話對(duì)英語習(xí)語的影響。如:Promethean fire(普羅米修斯之火),喻“ 生命力 ” ; Hercules’ choice(赫爾克里斯的選擇),喻: “ 寧可吃苦,不愿享樂 ” 。 ? 2)、 “ 伊索寓言 ” 等作品對(duì)英語習(xí)語的影響。如: ? Cry wolf ? A wolf in sheep’s clothing ? Sour grapes ? A fly on the wheel ? Nurse a viper in one’s bosom ? Lion’s share ? Don’t count one’s chickens before they are hatched. ? Kill the goose that lays the golden eggs. ? 習(xí)語的翻譯研究: ? 1)本章所涉及的英語習(xí)語從廣義上講,包括俗語( colloquialism)、諺語( proverb)、俚語( slang expression)等。 ? 2)習(xí)語大多短小精悍、言簡(jiǎn)意賅、生動(dòng)形象、通俗意懂,是廣大人民所喜聞樂見的一種形象化的語言,不僅具有濃郁的民族和地方色彩,還集中體現(xiàn)了語言中的各種修辭手法。因此在翻譯習(xí)語時(shí),除了要忠實(shí)地表達(dá)出原文的含義外,還應(yīng)該盡可能地保留原文的豐富聯(lián)想、形象比喻以及地方色彩等。 ? 3)英語的習(xí)語翻譯通常采用四種方法:直譯法、直譯加注法、套譯法和意譯法。 ? 一、直譯法 ? 采用直譯的習(xí)語多半是英語和漢語在比喻和形象方面基本相同的。如: ? to add fuel to the flames
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1