【正文】
心句或近核心句層次上進(jìn)行,因為一個信息的語言單位之間的各種關(guān)系在這一層次上能夠最明晰地標(biāo)示出來,并且不同語言在這一層次所顯示的深層結(jié)構(gòu)上的相似遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于在表層結(jié)構(gòu)的層次上所顯示的。 當(dāng)然,轉(zhuǎn)換過程中由于種種原因,意譯的丟失和變形在所難免。原文的文學(xué)價值越大,意譯的改變程度就越大。譯者需要充分利用譯語的優(yōu)勢對這一意義的丟失進(jìn)行有效的補(bǔ)充。因此,在很多時候他都需要改變譯文的形式來忠實地傳達(dá)原語信息。 (三)重組階段 比較而言,描述重組過程比描述分析與轉(zhuǎn)換過程復(fù)雜和困難得多,因為它深受譯文語言本身結(jié)構(gòu)的影響。重組過程包括兩個范疇:形式范疇與功能范疇。第一種形式范疇及譯者在重組過程中要采用的文體風(fēng)格。一般有三種選擇:技術(shù)性文體、正式文體和非正式文體。譯文文體要與原文文體相對應(yīng),而文體上的隨意改變多半是因為沒能充分理解原文意圖而造成的。 第二種形式范疇包括不同的文學(xué)體裁,如史詩、諺語、寓言、歷史故事、私人信件等等。至于說到功能范疇,它在重組過程中的重要性不言而喻,主要與譯文的效果相聯(lián)系。在這一范疇中,譯文接受者是關(guān)鍵,他們對譯文的反映被視為評判譯文成功與否的標(biāo)準(zhǔn)。 奈達(dá)在提出逆轉(zhuǎn)換翻譯模式時深受喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語法的影響。他將喬姆斯基的轉(zhuǎn)換加以逆轉(zhuǎn),提出了著名的逆轉(zhuǎn)換翻譯模式,認(rèn)為科學(xué)、有效的翻譯方式是三段式轉(zhuǎn)換,即: 1)追溯原文句子結(jié)構(gòu)最簡單、語義最清楚的核心句; 2)將核心句從原語中譯出; 3)按照譯出的核心句生成譯語中的表層句子。 與此同時,奈達(dá)歸納出語言的七類基本核心句( kernel sentence) : ① John ran quickly. ② John hit Bill. ③ John gave Bill a ball. ④ John is in the house. ⑤ John is sick. ⑥ John is a boy. ⑦ John is my father. 他認(rèn)為核心句是一個具有完整意義的最小單位,通過它們的邏輯組合,可以生成語言中一切可能的句子(語言的表層結(jié)構(gòu))。奈達(dá)還指出每一核心句可能具有多種不同形式,各種變體都指同一事實,只是語法形式和側(cè)重點不同。 值得注意的是,奈達(dá)的逆轉(zhuǎn)換模式似乎只是喬姆斯基轉(zhuǎn)換過程的逆轉(zhuǎn),但在語義的處理上,兩者卻有本質(zhì)區(qū)別。奈達(dá)作為一名翻譯理論家完全有理由發(fā)展自己的理論,他的深層結(jié)構(gòu)和喬姆斯基理論中的深層結(jié)構(gòu)不應(yīng)該也不能夠全然等同起來。 奈達(dá)的逆轉(zhuǎn)換翻譯模式以“形式最簡單”、“關(guān)系最明確”的核心句來“明晰表達(dá)所有信息”,似乎一下子把復(fù)雜的信息轉(zhuǎn)換過程公式化、簡單化了。 實事求是地講,這一模式確有可取可行之處。但如果用大量實例加以仔細(xì)驗證,就會發(fā)現(xiàn)其本身的一些漏洞。如前所述,奈達(dá)的逆轉(zhuǎn)換模式以語義分析為基礎(chǔ),具有較大的主觀隨意性,很難成為十分嚴(yán)密、科學(xué)的形式體系??偟恼f來,奈達(dá)的逆轉(zhuǎn)換翻譯模式是不夠完善的,不能用來全面指導(dǎo)翻譯實踐。 (四)檢驗階段 這是檢驗的過程,即對原文和譯文進(jìn)行比較。我們檢驗的不是文字或語法上的對應(yīng),而是對原文的意譯和譯文的意義是否對等。 五、結(jié)束語 奈達(dá)的翻譯思想可以概括為三句話:翻譯是交際活動;翻譯主要是譯意;為了譯意,必須改變語言形式。這三點有著合乎邏輯的內(nèi)在聯(lián)系。奈達(dá)運用交際學(xué)理論,把翻譯視為是跨語言、跨文化的交際活動。交際的目的是使參與交際雙方或各方能溝通,使之相互理解。要使他們互相溝通,就要把信息的意思傳達(dá)清楚。因此,翻譯首先要譯意。由于不同的語言的表達(dá)形式各異,因此,要注意,就必須改變語言的表達(dá)形式。奈達(dá)所有的翻譯理論都是圍繞這一基本思想展開的。 盡管在翻譯理論和實踐中存在著許多永恒的辯論主題:內(nèi)容與形式、譯意與譯詞、譯意與直譯、以譯文讀者和譯文為中心與以原作者和原文為中心、使原作者接近讀者與使讀者接近原作者 …… 奈達(dá)通過自己的翻譯實踐和理論上的研究明確指出了自己的翻譯主張:以目的語和目的語文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心。譯意是其翻譯理論的核心。他的翻譯理論和翻譯思想產(chǎn)生了世界性的深遠(yuǎn)的影響。 誠然,奈達(dá)的翻譯思想不是十全十美,但他一反傳統(tǒng)理論的傾向,將翻譯的重心轉(zhuǎn)移到了翻譯的功用上,保證了接受者準(zhǔn)確無誤地理解原文信息。正如迪爾( )所指出的:奈達(dá)為創(chuàng)造一種兼容世界各民族文化的更為坦誠的氣氛做出了杰出的貢獻(xiàn),是邁向人類更好地交流和理解的第一步。 奈達(dá)的翻譯理論早在 20世紀(jì) 80年代被譯介入中國,并很快在久未接觸西方翻譯理論的中國翻譯界形成了言必稱奈達(dá)的局面,可見他的理論在中國流傳之廣、影響之深遠(yuǎn)。