【正文】
hhacker, M, Kaindl, K(eds) (1992) Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, aims, visions. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company Gile, D (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Amsterdam : John Benjamins Publishing Company 3 . Jones, R (1998) Conference Interpreting Explained Manchester : Publishing Lambert, S amp。 MoserMercer, B (eds) (1994) Bridging the Gap: Empirical research on simultaneous interpretation Amsterdam : John Benjamins Publishing Company 鮑 剛 《口譯理論概述》旅游教育出版社 1998 6 .李逵六 《口譯 理論與實(shí)踐 語(yǔ)言與交際》外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 1994 7 .張維為 《英漢同聲傳譯》中國(guó)對(duì)外出版公司 1999 8 .仲偉合 《翻譯研究:理論、技巧、教學(xué)》華南理工大學(xué)出版社 2000 9 .周兆祥 陳育沾 《口譯的理論與實(shí)踐》商務(wù)印書館 1988 作者 : 仲偉合 , 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院副院長(zhǎng)、副教授,翻譯學(xué)碩士研究生導(dǎo)師。 通訊地址: 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院 510420 whzhong@ 電話: 866275958971 , 2341 作者簡(jiǎn)介: 仲偉合,男, 1966 年 2 月生,漢族,江蘇人。廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)院副院長(zhǎng)、副教授、翻譯學(xué)碩士生導(dǎo)師。國(guó)際英語(yǔ)教師協(xié)會(huì)會(huì)員,中國(guó)譯協(xié)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)委員,中國(guó)英漢語(yǔ)對(duì)比研究會(huì)會(huì)員,廣州翻譯協(xié)會(huì)、廣州科技翻譯協(xié)會(huì)理事,廣東省青年科學(xué)家協(xié)會(huì)會(huì)員。獲南京師范大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)士、碩士學(xué)位、英國(guó) Westminster (西敏斯特)大學(xué)口筆譯學(xué)碩士學(xué)位。師從國(guó)際著名翻譯理論家 Susan Bassnett 教授攻讀英國(guó) Warwick (華威)大學(xué)翻譯學(xué)博士學(xué)位。廣東省“千百十”工程校級(jí)學(xué)術(shù)帶頭人。 1998 年廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)優(yōu)秀教師、 1998 / 1999 年廣東省“南粵教壇新秀”、 1999 / 2000 年度教育部“霍英東教育基金優(yōu)秀青年教師”。 1990 年代初涉足英漢口筆譯實(shí)踐、教學(xué)與理論研究工作。是華南地區(qū)較早開(kāi)設(shè)英漢同聲傳譯課的專家。為省內(nèi)外大型國(guó)際會(huì)議擔(dān)任首席同聲傳譯員近百次。其中包括:中國(guó)首屆高新技術(shù)成果交易會(huì)“科技論壇”、廣東省經(jīng)濟(jì)發(fā)展國(guó)際咨詢會(huì)、聯(lián)合國(guó)開(kāi)發(fā)署組織的“金融、土地改革”等會(huì)議。曾為多位國(guó)家及省市領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任口譯工作。主要作品有:《世界著名童話選》、《賓館英語(yǔ)》、《英語(yǔ)應(yīng)試指導(dǎo)》、《翻譯研究:理論 . 技巧 . 教學(xué)》、《英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練》。在《中國(guó)翻譯》、《語(yǔ)言與翻譯》等學(xué)術(shù)刊物發(fā)表了口筆譯研究論文 30 余篇。主要研究方向?yàn)椋悍g學(xué)宏觀研究、西方翻譯理論、口筆譯教學(xué)研究等。 通訊地址:廣州市黃石東路廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院 510420 電話: 20866275952341 ( O ) 8971(H) 13902400587 whzhong@ 筆者擔(dān)任了本次會(huì)議的首席同傳譯員。國(guó)內(nèi)有多家媒體都對(duì)該報(bào)道做了轉(zhuǎn)載。 聯(lián)合國(guó)中文同傳翻譯一般是 3 人一組,一人做 20 分鐘左右,交替休息。 見(jiàn)張維為 《英漢同聲傳譯》中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 1999 第 40 頁(yè) 1977 年中國(guó)恢復(fù)了其在聯(lián)合國(guó)的合法地位后,聯(lián)合國(guó)資助在北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院設(shè)立了“聯(lián)合國(guó)譯員培訓(xùn)班”,招收“口筆譯”碩士學(xué)位的學(xué)生,接受培訓(xùn)后,大部分的畢業(yè)生赴聯(lián)合國(guó)各機(jī)構(gòu)擔(dān)任英漢口筆譯工作?!奥?lián)合國(guó)譯員培訓(xùn)班”被認(rèn)為是中國(guó)當(dāng)代最早進(jìn)行翻譯專業(yè)訓(xùn)練的機(jī)構(gòu)。 1994 年當(dāng)時(shí)的廣州外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、廈門大學(xué)與英國(guó)文化委員會(huì)進(jìn)行合作開(kāi)設(shè)了“高級(jí)口筆譯培訓(xùn)”項(xiàng)目。在此基礎(chǔ)之上,現(xiàn)在的廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院于 1997 年 1 月成立了中國(guó)內(nèi)地第一家“翻譯系”,招收翻譯學(xué)方向的學(xué)士、碩士學(xué)生。 同聲傳譯的衡量標(biāo)準(zhǔn)、特點(diǎn)和同傳譯員的基本素質(zhì)同聲傳譯的衡量標(biāo)準(zhǔn) 筆譯的衡量標(biāo)準(zhǔn)是:信、達(dá)、雅( faithfulness, accuracy, elegance )。 同聲傳譯的衡量標(biāo)準(zhǔn)是:1. 達(dá)意 這一點(diǎn)與筆譯中的準(zhǔn)確基本上是同一個(gè)意思,只是比準(zhǔn)確更有層次感。即它是一種相對(duì)的準(zhǔn)確,如果一味地強(qiáng)求準(zhǔn)確卻忽視了其他的因素,到頭來(lái)肯定會(huì)影響翻譯效果 2. 及時(shí) 無(wú)論是視譯( sight interpretation )還是無(wú)紙翻譯,都不可落后演講人太多的內(nèi)容,最多落后一句,當(dāng)然也不可以跟的太緊,以免被導(dǎo)入死胡同。具體情況就演講人的說(shuō)話速度,演講內(nèi)容的難易程度以及自己的功力而定。 3. 完整 你可以對(duì)核心詞和核心內(nèi)容之外的修飾性的東西進(jìn)行刪除,但是,你所翻譯出來(lái)的句子必須是一個(gè)完整的句子,能夠表達(dá)或者傳遞相應(yīng)的信息。 4. 流利 即指語(yǔ)氣上的流利,也指內(nèi)容和邏輯上的流利,做到這一點(diǎn)其實(shí)也相當(dāng)不容易 . 5. 易懂 即要符合譯出語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和思維方式。 同聲傳譯的特點(diǎn) 如果說(shuō)交傳的特點(diǎn)是獨(dú)立和通順流暢的話,那么 同傳的特點(diǎn)就更多地體現(xiàn)在更加對(duì)立和譯出語(yǔ)的連貫易懂 。一般的說(shuō):同傳的信息譯出率如果能維系在 80—85% 之間就相當(dāng)不容易了,當(dāng)然這個(gè)數(shù)字并不是說(shuō)同傳不準(zhǔn)確,而是指同傳在翻譯的時(shí)候會(huì)對(duì)一些核心詞或者核心句之外的修飾成分進(jìn)行取舍,這就決定了它的譯出率只能維系在這個(gè)比例之間。當(dāng)同傳譯員一個(gè)人走進(jìn)同傳譯箱的時(shí)候,他就已經(jīng)被推上了一種絕對(duì)的孤立無(wú)援狀態(tài),無(wú)論發(fā)生什么情況,只能由他自己來(lái)完成同傳過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,所以同傳是一個(gè)具有高度獨(dú)立性和責(zé)任性的工作。 同傳的另外一個(gè)特點(diǎn):連貫易懂。 這個(gè)特點(diǎn)放在交傳上的話可以將其列為要求之一,但是在同傳里面就是一個(gè)奮斗目標(biāo)了,連貫指不能出現(xiàn)嚴(yán)重的結(jié)巴和滯后,譯員的語(yǔ)速可以慢一些,但是必須保持,或者給人的感覺(jué)是你的翻譯和思路沒(méi)有與發(fā)言人的思路及演講相脫離。易懂指譯出語(yǔ)必須符合譯出語(yǔ)的表達(dá)方式。結(jié)合著這一特點(diǎn),也就相應(yīng)地引出了同傳的難點(diǎn):前途的不可預(yù)測(cè)性或者捕捉到的有效信息不足,即我們通常指的 “ 只見(jiàn)樹(shù)木,不見(jiàn)森林 ” ,譯員始終沒(méi)法從整體或者宏觀上把握演講人的意圖,只能通過(guò)自己的內(nèi)力去盡可能地揣測(cè)下一句可能發(fā)展的方向,既然是揣測(cè)就可能會(huì)有誤導(dǎo)。另一方面,譯員還受母語(yǔ)和譯入語(yǔ)的思維模式以及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)影響,沒(méi)法說(shuō)出比較地道的譯出語(yǔ),所以給人的感覺(jué)就是雜亂無(wú)章,沒(méi)有邏輯性,難以理解。 在國(guó)外采用同傳的聲音已經(jīng)很普遍了,而我國(guó)媒體的領(lǐng)導(dǎo)部門卻擔(dān)心在政治傾向上出現(xiàn)偏差所以就不敢采用,這可以說(shuō)是中外兩種不同的廣播理念罷了。因?yàn)楦阃瑐鞯亩贾烙袀€(gè) “ 聽(tīng)眾群 ” 的概念,對(duì)不同的人應(yīng)該采用不同的翻譯方式,對(duì)于不懂外語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),只要采用一種通順易懂的翻譯方式就可以取得不錯(cuò)的效果。 同傳譯員的基本素質(zhì) 1. 精通源語(yǔ)與目的語(yǔ)( source language and target language ) 2 .廣博的知識(shí)面 這一點(diǎn)的重要性不言自喻,作為一個(gè)合格的同傳譯員或者交傳譯員, an interpreter has to know everything of something and something of everything. 博和精都是相輔相成的。 3 .出眾的聽(tīng)記能力 能聽(tīng)懂各種口音,數(shù)字,專有術(shù)語(yǔ)以及一些特殊表達(dá)法。 說(shuō)到口音可以說(shuō)是讓譯員最能頭皮發(fā)麻的困難,可以這么講,同傳或者交傳譯員如果對(duì)譯入語(yǔ)和譯出語(yǔ)的各種口音沒(méi)有一個(gè)基本的了解和變音規(guī)律的把握的話,那么就不是一個(gè)合格的譯員,至少在實(shí)際工作中會(huì)遇到一些非知識(shí)性的常識(shí)和錯(cuò)誤。提到口音,世界各地可謂五花八門,下面舉一些各國(guó)的地方口音: 澳洲口音: I soy on my die I bought a big jai 意思: I said on May day I ought a big jade 特點(diǎn):吞音現(xiàn)象頻繁,尤其是元音后的 d, 同時(shí) ei and ai 不分 日本口音: you39。re right, that39。s our plaimaly heathcare sarvice. 意思 : you39。re right, that39。s our primary healthcare service. 特點(diǎn): l and r 發(fā)音不清。 亞洲印巴地區(qū)口音:大雜燴 特點(diǎn):簡(jiǎn)直就是四不象,同傳譯員對(duì)此最為頭疼。同傳接力通常用在此種場(chǎng)合。更有甚者,有時(shí)優(yōu)秀的譯員憑借豐富的經(jīng)驗(yàn)根據(jù)場(chǎng)合做出猜測(cè)。 4. 敏捷的反應(yīng)力與較強(qiáng)的邏輯思維能力 5. 極高的心理素質(zhì)(隨機(jī)應(yīng)變的能力、承受壓力的能力) 6. 強(qiáng)烈的責(zé)任感和良好的職業(yè)道德 7. 不斷學(xué)習(xí)的能力 8. 掌握語(yǔ)速及語(yǔ)調(diào) 聲傳譯基本原則同聲傳譯既是一門藝術(shù),又是一門技術(shù)。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達(dá)到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導(dǎo)我們進(jìn)行翻譯的原則: (1) 順句驅(qū)動(dòng): 在同傳過(guò)程中,譯員按聽(tīng)到的原語(yǔ)的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝?,再使用連接詞把這些單位自然連接起來(lái),譯出整體的意思。這種翻譯方法為 “ 順句驅(qū)動(dòng) ” 。如以下句子按順句驅(qū)動(dòng)的原則來(lái)譯: “ 所有人 // 都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源 // 來(lái)學(xué)習(xí),不論他們是哪個(gè)民族、 // 何種性別、 // 何種膚色、 // 只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)。 ” 譯文: “All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.” 同聲傳譯是與原語(yǔ)發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,翻譯活動(dòng)必須在原語(yǔ)發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時(shí))結(jié)束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過(guò)程中爭(zhēng)取縮短翻譯與原語(yǔ)發(fā)言之間的時(shí)間差。這個(gè)時(shí)間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會(huì)越多,譯出的信息也就越多。英漢語(yǔ)的語(yǔ)序差別較大,要完全聽(tīng)明白原語(yǔ)語(yǔ)序、意義之后再進(jìn)行翻譯則很難跟上原語(yǔ)發(fā)言人。因此, “ 順句驅(qū)動(dòng)是英漢同聲傳譯的一個(gè)最大特征。 ” (2) 隨時(shí)調(diào)整: 調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過(guò)程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語(yǔ)中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)等大多出現(xiàn)在句尾,在使用 “ 順句驅(qū)動(dòng) ” 進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語(yǔ)的情況。如: “I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 oclock//yesterday.” 按順句驅(qū)動(dòng)的原則,可能這樣譯: “ 我去了假日酒店 // 參加一個(gè)研討會(huì) // 在十點(diǎn)鐘 // 昨天。 ” 加上調(diào)整過(guò)程,這個(gè)句子在實(shí)際翻譯中可能會(huì)被譯為: “ 我去假日酒店 // 參加一個(gè)研討會(huì) // 時(shí)間是昨天上午十點(diǎn)。 ” (3) 適度超前: 同聲傳譯中的 “ 適度超前 ” 是指口譯過(guò)程中的 “ 預(yù)測(cè) ”(anticipation) 技能。就是在原語(yǔ)信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行 “ 超前翻譯 ” ,從而贏得時(shí)間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。如在很多會(huì)議的開(kāi)幕式中都會(huì)出現(xiàn)這樣的套話: “…… 我謹(jǐn)代表 ……// 對(duì)與會(huì)代表表示熱烈的歡迎 // 并預(yù)祝本次大會(huì)取得圓滿成功! //” 在翻譯這段話的時(shí)候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)在發(fā)言人說(shuō)出 “ 我謹(jǐn)代表 ……” 的時(shí)候把整句話都譯出來(lái) “Please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest wele to the participants of this conference…” 在聽(tīng)到 “ 預(yù)祝 ……” 之后,就應(yīng)該知道后面要講的是 “…… 本次會(huì)議成功 ” 。不善用 “ 預(yù)測(cè) ” 技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因?yàn)樵诜g過(guò)程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽(tīng)眾很難接收到完整的信息。 (4) 信息重組: 信息重組 (reformulation) 是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯 “ 語(yǔ)言 ” 上,結(jié)果經(jīng)常 “ 卡殼 ” 。因?yàn)橛h語(yǔ)的語(yǔ)言差別較大,要做到一一對(duì)應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯 “ 信息 ” 的原則。也就是根據(jù)原語(yǔ)的住處點(diǎn)在目的語(yǔ)中根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語(yǔ): “Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marince scientists has e up with a new theory to explain this considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 經(jīng)過(guò)信息重組之后可能會(huì)以下面的內(nèi)容譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has e up wi