【正文】
hhacker, M, Kaindl, K(eds) (1992) Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, aims, visions. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company Gile, D (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Amsterdam : John Benjamins Publishing Company 3 . Jones, R (1998) Conference Interpreting Explained Manchester : Publishing Lambert, S amp。 MoserMercer, B (eds) (1994) Bridging the Gap: Empirical research on simultaneous interpretation Amsterdam : John Benjamins Publishing Company 鮑 剛 《口譯理論概述》旅游教育出版社 1998 6 .李逵六 《口譯 理論與實踐 語言與交際》外語教學(xué)與研究出版社 1994 7 .張維為 《英漢同聲傳譯》中國對外出版公司 1999 8 .仲偉合 《翻譯研究:理論、技巧、教學(xué)》華南理工大學(xué)出版社 2000 9 .周兆祥 陳育沾 《口譯的理論與實踐》商務(wù)印書館 1988 作者 : 仲偉合 , 廣東外語外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院副院長、副教授,翻譯學(xué)碩士研究生導(dǎo)師。 通訊地址: 廣東外語外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院 510420 whzhong@ 電話: 866275958971 , 2341 作者簡介: 仲偉合,男, 1966 年 2 月生,漢族,江蘇人。廣東外語外貿(mào)大學(xué)英語語言文化學(xué)院副院長、副教授、翻譯學(xué)碩士生導(dǎo)師。國際英語教師協(xié)會會員,中國譯協(xié)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會委員,中國英漢語對比研究會會員,廣州翻譯協(xié)會、廣州科技翻譯協(xié)會理事,廣東省青年科學(xué)家協(xié)會會員。獲南京師范大學(xué)英語語言文學(xué)學(xué)士、碩士學(xué)位、英國 Westminster (西敏斯特)大學(xué)口筆譯學(xué)碩士學(xué)位。師從國際著名翻譯理論家 Susan Bassnett 教授攻讀英國 Warwick (華威)大學(xué)翻譯學(xué)博士學(xué)位。廣東省“千百十”工程校級學(xué)術(shù)帶頭人。 1998 年廣東外語外貿(mào)大學(xué)優(yōu)秀教師、 1998 / 1999 年廣東省“南粵教壇新秀”、 1999 / 2000 年度教育部“霍英東教育基金優(yōu)秀青年教師”。 1990 年代初涉足英漢口筆譯實踐、教學(xué)與理論研究工作。是華南地區(qū)較早開設(shè)英漢同聲傳譯課的專家。為省內(nèi)外大型國際會議擔(dān)任首席同聲傳譯員近百次。其中包括:中國首屆高新技術(shù)成果交易會“科技論壇”、廣東省經(jīng)濟(jì)發(fā)展國際咨詢會、聯(lián)合國開發(fā)署組織的“金融、土地改革”等會議。曾為多位國家及省市領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任口譯工作。主要作品有:《世界著名童話選》、《賓館英語》、《英語應(yīng)試指導(dǎo)》、《翻譯研究:理論 . 技巧 . 教學(xué)》、《英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練》。在《中國翻譯》、《語言與翻譯》等學(xué)術(shù)刊物發(fā)表了口筆譯研究論文 30 余篇。主要研究方向為:翻譯學(xué)宏觀研究、西方翻譯理論、口筆譯教學(xué)研究等。 通訊地址:廣州市黃石東路廣東外語外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院 510420 電話: 20866275952341 ( O ) 8971(H) 13902400587 whzhong@ 筆者擔(dān)任了本次會議的首席同傳譯員。國內(nèi)有多家媒體都對該報道做了轉(zhuǎn)載。 聯(lián)合國中文同傳翻譯一般是 3 人一組,一人做 20 分鐘左右,交替休息。 見張維為 《英漢同聲傳譯》中國對外翻譯出版公司 1999 第 40 頁 1977 年中國恢復(fù)了其在聯(lián)合國的合法地位后,聯(lián)合國資助在北京外國語學(xué)院設(shè)立了“聯(lián)合國譯員培訓(xùn)班”,招收“口筆譯”碩士學(xué)位的學(xué)生,接受培訓(xùn)后,大部分的畢業(yè)生赴聯(lián)合國各機(jī)構(gòu)擔(dān)任英漢口筆譯工作?!奥?lián)合國譯員培訓(xùn)班”被認(rèn)為是中國當(dāng)代最早進(jìn)行翻譯專業(yè)訓(xùn)練的機(jī)構(gòu)。 1994 年當(dāng)時的廣州外國語學(xué)院、廈門大學(xué)與英國文化委員會進(jìn)行合作開設(shè)了“高級口筆譯培訓(xùn)”項目。在此基礎(chǔ)之上,現(xiàn)在的廣東外語外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院于 1997 年 1 月成立了中國內(nèi)地第一家“翻譯系”,招收翻譯學(xué)方向的學(xué)士、碩士學(xué)生。 同聲傳譯的衡量標(biāo)準(zhǔn)、特點和同傳譯員的基本素質(zhì)同聲傳譯的衡量標(biāo)準(zhǔn) 筆譯的衡量標(biāo)準(zhǔn)是:信、達(dá)、雅( faithfulness, accuracy, elegance )。 同聲傳譯的衡量標(biāo)準(zhǔn)是:1. 達(dá)意 這一點與筆譯中的準(zhǔn)確基本上是同一個意思,只是比準(zhǔn)確更有層次感。即它是一種相對的準(zhǔn)確,如果一味地強求準(zhǔn)確卻忽視了其他的因素,到頭來肯定會影響翻譯效果 2. 及時 無論是視譯( sight interpretation )還是無紙翻譯,都不可落后演講人太多的內(nèi)容,最多落后一句,當(dāng)然也不可以跟的太緊,以免被導(dǎo)入死胡同。具體情況就演講人的說話速度,演講內(nèi)容的難易程度以及自己的功力而定。 3. 完整 你可以對核心詞和核心內(nèi)容之外的修飾性的東西進(jìn)行刪除,但是,你所翻譯出來的句子必須是一個完整的句子,能夠表達(dá)或者傳遞相應(yīng)的信息。 4. 流利 即指語氣上的流利,也指內(nèi)容和邏輯上的流利,做到這一點其實也相當(dāng)不容易 . 5. 易懂 即要符合譯出語的表達(dá)習(xí)慣和思維方式。 同聲傳譯的特點 如果說交傳的特點是獨立和通順流暢的話,那么 同傳的特點就更多地體現(xiàn)在更加對立和譯出語的連貫易懂 。一般的說:同傳的信息譯出率如果能維系在 80—85% 之間就相當(dāng)不容易了,當(dāng)然這個數(shù)字并不是說同傳不準(zhǔn)確,而是指同傳在翻譯的時候會對一些核心詞或者核心句之外的修飾成分進(jìn)行取舍,這就決定了它的譯出率只能維系在這個比例之間。當(dāng)同傳譯員一個人走進(jìn)同傳譯箱的時候,他就已經(jīng)被推上了一種絕對的孤立無援狀態(tài),無論發(fā)生什么情況,只能由他自己來完成同傳過程中出現(xiàn)的問題,所以同傳是一個具有高度獨立性和責(zé)任性的工作。 同傳的另外一個特點:連貫易懂。 這個特點放在交傳上的話可以將其列為要求之一,但是在同傳里面就是一個奮斗目標(biāo)了,連貫指不能出現(xiàn)嚴(yán)重的結(jié)巴和滯后,譯員的語速可以慢一些,但是必須保持,或者給人的感覺是你的翻譯和思路沒有與發(fā)言人的思路及演講相脫離。易懂指譯出語必須符合譯出語的表達(dá)方式。結(jié)合著這一特點,也就相應(yīng)地引出了同傳的難點:前途的不可預(yù)測性或者捕捉到的有效信息不足,即我們通常指的 “ 只見樹木,不見森林 ” ,譯員始終沒法從整體或者宏觀上把握演講人的意圖,只能通過自己的內(nèi)力去盡可能地揣測下一句可能發(fā)展的方向,既然是揣測就可能會有誤導(dǎo)。另一方面,譯員還受母語和譯入語的思維模式以及語法結(jié)構(gòu)影響,沒法說出比較地道的譯出語,所以給人的感覺就是雜亂無章,沒有邏輯性,難以理解。 在國外采用同傳的聲音已經(jīng)很普遍了,而我國媒體的領(lǐng)導(dǎo)部門卻擔(dān)心在政治傾向上出現(xiàn)偏差所以就不敢采用,這可以說是中外兩種不同的廣播理念罷了。因為搞同傳的都知道有個 “ 聽眾群 ” 的概念,對不同的人應(yīng)該采用不同的翻譯方式,對于不懂外語的人來說,只要采用一種通順易懂的翻譯方式就可以取得不錯的效果。 同傳譯員的基本素質(zhì) 1. 精通源語與目的語( source language and target language ) 2 .廣博的知識面 這一點的重要性不言自喻,作為一個合格的同傳譯員或者交傳譯員, an interpreter has to know everything of something and something of everything. 博和精都是相輔相成的。 3 .出眾的聽記能力 能聽懂各種口音,數(shù)字,專有術(shù)語以及一些特殊表達(dá)法。 說到口音可以說是讓譯員最能頭皮發(fā)麻的困難,可以這么講,同傳或者交傳譯員如果對譯入語和譯出語的各種口音沒有一個基本的了解和變音規(guī)律的把握的話,那么就不是一個合格的譯員,至少在實際工作中會遇到一些非知識性的常識和錯誤。提到口音,世界各地可謂五花八門,下面舉一些各國的地方口音: 澳洲口音: I soy on my die I bought a big jai 意思: I said on May day I ought a big jade 特點:吞音現(xiàn)象頻繁,尤其是元音后的 d, 同時 ei and ai 不分 日本口音: you39。re right, that39。s our plaimaly heathcare sarvice. 意思 : you39。re right, that39。s our primary healthcare service. 特點: l and r 發(fā)音不清。 亞洲印巴地區(qū)口音:大雜燴 特點:簡直就是四不象,同傳譯員對此最為頭疼。同傳接力通常用在此種場合。更有甚者,有時優(yōu)秀的譯員憑借豐富的經(jīng)驗根據(jù)場合做出猜測。 4. 敏捷的反應(yīng)力與較強的邏輯思維能力 5. 極高的心理素質(zhì)(隨機(jī)應(yīng)變的能力、承受壓力的能力) 6. 強烈的責(zé)任感和良好的職業(yè)道德 7. 不斷學(xué)習(xí)的能力 8. 掌握語速及語調(diào) 聲傳譯基本原則同聲傳譯既是一門藝術(shù),又是一門技術(shù)。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達(dá)到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導(dǎo)我們進(jìn)行翻譯的原則: (1) 順句驅(qū)動: 在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為 “ 順句驅(qū)動 ” 。如以下句子按順句驅(qū)動的原則來譯: “ 所有人 // 都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源 // 來學(xué)習(xí),不論他們是哪個民族、 // 何種性別、 // 何種膚色、 // 只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)。 ” 譯文: “All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.” 同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,翻譯活動必須在原語發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時)結(jié)束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進(jìn)行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人。因此, “ 順句驅(qū)動是英漢同聲傳譯的一個最大特征。 ” (2) 隨時調(diào)整: 調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時間、地點狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用 “ 順句驅(qū)動 ” 進(jìn)行翻譯時,會出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語的情況。如: “I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 oclock//yesterday.” 按順句驅(qū)動的原則,可能這樣譯: “ 我去了假日酒店 // 參加一個研討會 // 在十點鐘 // 昨天。 ” 加上調(diào)整過程,這個句子在實際翻譯中可能會被譯為: “ 我去假日酒店 // 參加一個研討會 // 時間是昨天上午十點。 ” (3) 適度超前: 同聲傳譯中的 “ 適度超前 ” 是指口譯過程中的 “ 預(yù)測 ”(anticipation) 技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行 “ 超前翻譯 ” ,從而贏得時間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。如在很多會議的開幕式中都會出現(xiàn)這樣的套話: “…… 我謹(jǐn)代表 ……// 對與會代表表示熱烈的歡迎 // 并預(yù)祝本次大會取得圓滿成功! //” 在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗在發(fā)言人說出 “ 我謹(jǐn)代表 ……” 的時候把整句話都譯出來 “Please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest wele to the participants of this conference…” 在聽到 “ 預(yù)祝 ……” 之后,就應(yīng)該知道后面要講的是 “…… 本次會議成功 ” 。不善用 “ 預(yù)測 ” 技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因為在翻譯過程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接收到完整的信息。 (4) 信息重組: 信息重組 (reformulation) 是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯 “ 語言 ” 上,結(jié)果經(jīng)常 “ 卡殼 ” 。因為英漢語的語言差別較大,要做到一一對應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯 “ 信息 ” 的原則。也就是根據(jù)原語的住處點在目的語中根據(jù)目的語的語言習(xí)慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語: “Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marince scientists has e up with a new theory to explain this considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 經(jīng)過信息重組之后可能會以下面的內(nèi)容譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has e up wi