freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

英語同聲傳譯技巧(已修改)

2025-04-19 01:10 本頁面
 

【正文】 同聲傳譯技巧探討一、譯員經常遇到的問題  倒裝句的處理  英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs.  同傳時,往往是剛剛譯出前半句“日本人在1945年投降了”,接著又出現(xiàn)了后半句“美國人投了兩顆原子彈后”。 在這種情況下,如果譯員已按英文語序譯出,只好把句子重新組合,再重復說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?不妨試一試以下兩種方法?! 〉谝环N:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說出后,再開始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長的時間。這樣,我們可以采取第二種方法:將一個句子斷為二、三個簡單句,在簡單句之間,適當補充一些字、詞,把它們有機地聯(lián)結起來。上述例句可以譯成:“日本人投降了,那是在1945年,在這之前,美國人投了兩顆原子彈?!边@樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來了,而且句子也比較通順?! ”粍诱Z態(tài)和主動語態(tài)  英語常用被動語態(tài),相對來說,漢語則多用主動語態(tài)。了解這一點,在互譯時,就會避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance.  此句英文用的是被動語態(tài),翻譯時應將其改為主動語態(tài),譯為:“在有些歐洲國家里,人們能享受到最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等等”。在同聲傳譯時,由于時間緊迫,譯員很容易順著英文的句子結構往下譯,譯成“……人民被給予最大的社會福利……”。仔細聽國際會議的同聲傳譯,就會發(fā)現(xiàn)不少譯員經常犯這一通病。因此,應當引起足夠的重視?! ¢L句的處理  處理好長句子,是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長句,除要注意根據(jù)意群,將其切斷為簡單句外,還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長和復雜,那是為了避免重復使用同一個詞,于是用who, which, that代替主詞和賓語,因而使句子變得很長。而中文則不怕重復使用同一詞語。例如:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference.  這里,英文中為了避免在第二句話中重復single monetary policy,將其簡化成一個which,并將兩個句子合為一句復合句。在譯成中文時,可以不怕重復,譯為“那就是單一的貨幣制度,這個貨幣制度將在下一屆歐洲聯(lián)盟會議上進行討論?!薄 〕松厦嫠f的這一關鍵,還有一個方法,就是要學會使用“潤滑劑”。在同聲傳譯時,為了趕時間,往往盡可能依照原文的句法結構,避免做大的改動。當把長句切為短句時,難免會造成一種斷斷續(xù)續(xù)互不關聯(lián)的感覺。因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不只有任何意義,但卻能使譯出的句子聽起來不那么艱澀、生硬。  例如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television programme industry which is petitive in the would market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe?  這個長句,在同聲傳譯時在不打亂其完整結構的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重復使用一些字詞,同時在斷句之間,添加一些虛詞,使句子與句子之間有機聯(lián)結起來。此句可以這樣譯:歐盟應該怎樣做才能對歐洲的電影、電視行業(yè)有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它能夠發(fā)揮歐洲文化的影響力,并且能為歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機會呢?  二、同聲傳譯臨場緊急情況的處理  下面談談如何處理在同聲傳譯時遇到的一些臨場問題。  遇到聽不懂的詞怎么辦?  翻譯時,最怕遇到聽不懂的詞??朔@一障礙的唯一辦法是口譯人員應培養(yǎng)自己的猜測和預測能力。當然,事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的。這樣做,譯員就能心中有數(shù),知道講話人要談什么方面的內容。譯員在這個基礎上進行翻譯,即使遇到個別不會的詞,根據(jù)上下文,根據(jù)對整個講話精神的體會,也可以將全句內容猜測出來。千萬不能被一個詞卡住,而不能將翻譯任務繼續(xù)下去?! ∪绾卧诂F(xiàn)場糾正同傳中的錯誤  同聲傳譯,又要同步,又要快速和準確,難免發(fā)生錯誤、漏譯和誤譯。如何在現(xiàn)場糾正同傳過程中的錯誤,這也是一門技巧。下面就討論一下這方面的問題:譯員發(fā)現(xiàn)自己譯錯后,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著往下進行;如果發(fā)現(xiàn)自己的內容出現(xiàn)了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說:剛才這點翻譯錯了,應該譯為……千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失;如果完全聽漏了一句話,這時千萬不要慌,最好的辦法就是接著現(xiàn)在的話往下譯,而不必考慮剛才漏聽了什么,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無法收回的。有的人過分認真,總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來,不但漏掉的話補不回來,而且會漏掉更多的話。  碰到發(fā)言人講話速度過快怎么辦?  遇到這種情況時,譯員可以請發(fā)言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習慣,很難克服。這時譯員一定要穩(wěn)住,不能著急,要仔細分析整段的內容,緊緊抓住中心思想譯出即可。同傳技能訓練(1)影子練習影子練習 (shadowing exercise) 又叫原語或單語復述練習。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。該訓練的目的是培養(yǎng)譯員的注意力分配 (distribute attention) 和聽說同步進行的同聲傳譯技能。做影子練習時,開始的時候可以與原語同步開始,經過一段時間的練習后,可以在原語開始后片刻,經過一段時間的練習后,可以在原語開始后片刻到一句話跟讀原語。跟讀原語時不僅僅是鸚鵡學舌,要做到耳朵在聽(原語)、嘴巴在說(同種語言復述)、腦子在想(語言內容)。在跟讀完一段 58 分鐘長度的講話或新聞之后,應該可以概述出原語的主要內容。在影子練習的后一階段,可以安排 “ 干擾 ” 練習,就是在聽、說同步進行的同時,手也動起來。要求學員從 999 開始寫起,按倒數(shù)的形式往上寫 999 、 998 、 997… 。影子練習視個人的基礎可以進行 35 周(每周 24 小時)的訓練,練習形式相對自由,在聽廣播、看電視、聽報告時都可以做此練習。學員在練習中產生了想用譯語同步陳述時就可以轉入下一階段的練習了。影子練習要求學員在傾聽源語講話的同時,以落后于講話人2至3秒的時差,如影隨行般地用同一種語言將講話內容完整準確地復述出來。隨著熟練程度的提高,學員可以將時差逐漸拉大到落后于講話人半句到一句話,復述的材料也宜從母語發(fā)言轉為外語講話,方式則應從對源語講話所有字詞的忠實復述,改為對講話內容的概括和綜述。 影子練習的目的是要使學員適應“一心多用”的同傳工作方式,初步具備能同時處理聽辯、理解、記憶、復述、監(jiān)聽等多重任務的能力。影子練習雖然不要求學員進行實質性口譯,但它作為一種同聲傳譯的入門練習手段,卻一直受到中外口譯培訓機構的青睞。 同傳技能訓練(2)原語概述原語概述練習是在影子練習的延續(xù)。就是學員用原語跟讀完一段講話內容后,停下來憑記憶力對剛剛跟讀的內容用同種語言進行概述,歸納講話內容的核心思想。如: “On April 8 we have noticed the news of Japanese Prime Minister Morihiro Hosokawas is an internal affairs of Japan . Prime Minister Hosokawa has made a valuable effort to promote SinoJapanese friendly hope that SinoJapanese relations can continue stable and healthful development.” 就可以概括為: “Japanese Prime Minister hope this will not have impact on SinoJapanese relations.” 開始做該類練習時,間隔時間可以相對短一點,在學員掌握要領之后再逐漸加長。原語概述練習的目的是培養(yǎng)學員短期記憶力、邊聽、邊說、邊想(抓核心內容)的習慣。同傳技能訓練(3)譯入語概述譯入概述練習是在原語概述練習進行一段時間后將概述原語內容用譯人語進行。目的是鞏固聽說同步并逐漸過渡到真正的同聲傳譯。練習時譯員不必過度強調句子結構和具體內容,而是培養(yǎng)用簡練的譯人語傳達原語的中心思想和主要信息點。如: “The protection of the environment is a vital ponent of continued economic and in Hong Kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. Not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate,but it also makes it increasingly difficult for Guangdong to enter into the next level of economic development.” 可以用譯人語 —— 漢語概述為: “ 環(huán)境保護是經濟持續(xù)發(fā)展的重要因素。// 過去廣東和香港在這方面已有過教訓。 // 環(huán)保是廣東吸引更多投資使經濟更上一層樓的保障?!蓖瑐骷寄苡柧?4)視譯視譯 (sight interpretation) 是指同傳譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進行同聲傳譯。在練習時,第一步可以找一些有譯文的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言錄音,邊做“同聲傳讀”。逐漸過渡到脫離譯稿只看原文進行口譯。視譯時可以用很短時間對原文通讀一次,了解發(fā)言的主要內容并對語言、專業(yè)難點做“譯前準備”。同傳技能訓練(5)磁帶練習磁帶練習:同聲傳譯是實踐性很強的活動,其所涉及到的技巧要靠平時的練習才能為學習者掌握。因此,要在平時做很多的練習才能成為真正合格的同傳譯員。一般正規(guī)訓練同傳譯員的機構都要求受訓者除課堂接受的訓練外要進行近 300 磁帶時 (tapehours) 精聽、精練。磁帶練習的內容要豐富多彩、題材廣泛、音調齊全,要包括中英兩種語言。最好是國際會議發(fā)言錄音或錄象。在練習時,可以把自己的翻譯錄下來,進行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。任何技能的掌握都是靠平時的日積月累,靠艱苦練習。同傳技能訓練(6)模擬會議模擬會議:這一練習主要針對有組織的課堂教學。自學同傳的譯員可以自我組織幾個或更多愛好者一起來做這個練習。練習要求使用同聲傳譯設備。事先給學員布置好模擬會議題目,如: “ 環(huán)境保護與經濟的可持續(xù)發(fā)展 ” 、 “ 人口控制與經濟發(fā)展 ” 、 ” 互聯(lián)網時代的教與學 “ 等、要求學員自己準備 510 分鐘的發(fā)言兩面三刀篇(中、英各一篇),由學員自己組織會議、輪流發(fā)言、輪流翻譯。這一練習形式不但鍛煉了學員的口譯技巧,同時也使學員掌握了公眾演說技巧 —— 口譯中另一很重要的技巧。同聲傳譯的自我訓練途徑摘要:本文按照循序漸進的原則,設計了五種同聲傳譯的自我訓練方法,即:影子練習、倒數(shù)練習、視譯、廣播電視同傳和網上同傳。在對上述訓練方法與同聲傳譯的異同進行比較分析的基礎上,文章指出:具備良好雙語基礎和應變能力的口譯愛好者通過上述自我訓練,是能夠掌握同聲傳譯技術的?! £P鍵詞: 同聲傳譯; 影子練習; 倒數(shù)練習; 視譯; 廣播電視同傳  1.引言  同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語資訊的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,(Gile, 1995:16978;Bot,2000:6580)因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(multitasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的明星。(鮑剛,1998:20128;張吉良,2003:34)  從二十世紀七十年代末至九十年代初,我國北京、廈門、廣州等地的幾所高校在國內率先為英語專業(yè)學生開設了口譯課程,進行了同聲傳譯教學的有益嘗試。近年來隨著我國經濟的迅猛發(fā)展,對外交往日趨頻繁,在我國舉行的國際會議也越來越多。大量的國際會議引發(fā)了市場對同聲傳譯的旺盛需求。為了適應形勢的發(fā)展?jié)M足社會需要,教育部於2000年制定了新的英語專業(yè)教學大綱,首次將口譯課列為英語專業(yè)的必修課程。隨後國內各高校外語院系紛紛開設了本科和研究生階段的口譯課程,一些院校甚至還專門設置了翻譯專業(yè)或翻譯系,專門培養(yǎng)口譯人才。但是令人擔憂的是:目前在我國高校任教的口譯教師絕大多數(shù)都屬於“半路出家”,他們即非專業(yè)譯員出身,又非口譯專業(yè)畢業(yè)。盡管他們目前承擔著口譯教學工作,但卻從未接受過任何形式的同傳訓練,也不曾有過任何同傳實踐,所以對同聲傳譯非常陌生急需“脫盲”,否則將難以勝任同傳教學。除了師資
點擊復制文檔內容
外語相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號-1