freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語同聲傳譯技巧-wenkub

2023-04-22 01:10:01 本頁面
 

【正文】 視譯; 廣播電視同傳  1.引言  同聲傳譯是一種受時間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語資訊的預(yù)測、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,(Gile, 1995:16978;Bot,2000:6580)因此同聲傳譯又叫同步口譯。這一練習(xí)形式不但鍛煉了學(xué)員的口譯技巧,同時也使學(xué)員掌握了公眾演說技巧 —— 口譯中另一很重要的技巧。同傳技能訓(xùn)練(6)模擬會議模擬會議:這一練習(xí)主要針對有組織的課堂教學(xué)。最好是國際會議發(fā)言錄音或錄象。同傳技能訓(xùn)練(5)磁帶練習(xí)磁帶練習(xí):同聲傳譯是實踐性很強的活動,其所涉及到的技巧要靠平時的練習(xí)才能為學(xué)習(xí)者掌握?!蓖瑐骷寄苡?xùn)練(4)視譯視譯 (sight interpretation) 是指同傳譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進(jìn)行同聲傳譯。練習(xí)時譯員不必過度強調(diào)句子結(jié)構(gòu)和具體內(nèi)容,而是培養(yǎng)用簡練的譯人語傳達(dá)原語的中心思想和主要信息點。原語概述練習(xí)的目的是培養(yǎng)學(xué)員短期記憶力、邊聽、邊說、邊想(抓核心內(nèi)容)的習(xí)慣。影子練習(xí)雖然不要求學(xué)員進(jìn)行實質(zhì)性口譯,但它作為一種同聲傳譯的入門練習(xí)手段,卻一直受到中外口譯培訓(xùn)機構(gòu)的青睞。學(xué)員在練習(xí)中產(chǎn)生了想用譯語同步陳述時就可以轉(zhuǎn)入下一階段的練習(xí)了。在跟讀完一段 58 分鐘長度的講話或新聞之后,應(yīng)該可以概述出原語的主要內(nèi)容。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等?! ∨龅桨l(fā)言人講話速度過快怎么辦?  遇到這種情況時,譯員可以請發(fā)言人講得稍慢些?! ∪绾卧诂F(xiàn)場糾正同傳中的錯誤  同聲傳譯,又要同步,又要快速和準(zhǔn)確,難免發(fā)生錯誤、漏譯和誤譯。當(dāng)然,事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的?! ±纾?How can the European Union contribute to the development of a European film and television programme industry which is petitive in the would market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe?  這個長句,在同聲傳譯時在不打亂其完整結(jié)構(gòu)的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重復(fù)使用一些字詞,同時在斷句之間,添加一些虛詞,使句子與句子之間有機聯(lián)結(jié)起來?!薄 〕松厦嫠f的這一關(guān)鍵,還有一個方法,就是要學(xué)會使用“潤滑劑”。翻譯長句,除要注意根據(jù)意群,將其切斷為簡單句外,還有一個關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長和復(fù)雜,那是為了避免重復(fù)使用同一個詞,于是用who, which, that代替主詞和賓語,因而使句子變得很長。在同聲傳譯時,由于時間緊迫,譯員很容易順著英文的句子結(jié)構(gòu)往下譯,譯成“……人民被給予最大的社會福利……”?!边@樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來了,而且句子也比較通順?! 〉谝环N:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說出后,再開始翻譯。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs.  同傳時,往往是剛剛譯出前半句“日本人在1945年投降了”,接著又出現(xiàn)了后半句“美國人投了兩顆原子彈后”。 在這種情況下,如果譯員已按英文語序譯出,只好把句子重新組合,再重復(fù)說一遍。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長的時間。  被動語態(tài)和主動語態(tài)  英語常用被動語態(tài),相對來說,漢語則多用主動語態(tài)。仔細(xì)聽國際會議的同聲傳譯,就會發(fā)現(xiàn)不少譯員經(jīng)常犯這一通病。而中文則不怕重復(fù)使用同一詞語。在同聲傳譯時,為了趕時間,往往盡可能依照原文的句法結(jié)構(gòu),避免做大的改動。此句可以這樣譯:歐盟應(yīng)該怎樣做才能對歐洲的電影、電視行業(yè)有所貢獻(xiàn),使它在國際市場上具有競爭能力,使它能夠發(fā)揮歐洲文化的影響力,并且能為歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機會呢?  二、同聲傳譯臨場緊急情況的處理  下面談?wù)勅绾翁幚碓谕晜髯g時遇到的一些臨場問題。這樣做,譯員就能心中有數(shù),知道講話人要談什么方面的內(nèi)容。如何在現(xiàn)場糾正同傳過程中的錯誤,這也是一門技巧。但有的人講話快已成習(xí)慣,很難克服。該訓(xùn)練的目的是培養(yǎng)譯員的注意力分配 (distribute attention) 和聽說同步進(jìn)行的同聲傳譯技能。在影子練習(xí)的后一階段,可以安排 “ 干擾 ” 練習(xí),就是在聽、說同步進(jìn)行的同時,手也動起來。影子練習(xí)要求學(xué)員在傾聽源語講話的同時,以落后于講話人2至3秒的時差,如影隨行般地用同一種語言將講話內(nèi)容完整準(zhǔn)確地復(fù)述出來。 同傳技能訓(xùn)練(2)原語概述原語概述練習(xí)是在影子練習(xí)的延續(xù)。如: “The protection of the environment is a vital ponent of continued economic and in Hong Kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. Not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate,but it also makes it increasingly difficult for Guangdong to enter into the next level of economic development.” 可以用譯人語 —— 漢語概述為: “ 環(huán)境保護(hù)是經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展的重要因素。在練習(xí)時,第一步可以找一些有譯文的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言錄音,邊做“同聲傳讀”。因此,要在平時做很多的練習(xí)才能成為真正合格的同傳譯員。在練習(xí)時,可以把自己的翻譯錄下來,進(jìn)行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。自學(xué)同傳的譯員可以自我組織幾個或更多愛好者一起來做這個練習(xí)。在各種國際會議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)(multitasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的明星。為了適應(yīng)形勢的發(fā)展?jié)M足社會需要,教育部於2000年制定了新的英語專業(yè)教學(xué)大綱,首次將口譯課列為英語專業(yè)的必修課程。除了師資原因之外,還由於課時、設(shè)備、學(xué)生素質(zhì)、教學(xué)方法、課程設(shè)置、培養(yǎng)規(guī)模等條件的限制,各院?;旧现唤探惶?zhèn)髯g,同聲傳譯則教得很少或者不教,有的即使教了,也只用幾周時間一帶而過。由於同聲傳譯對從業(yè)者的雙語能力和個人素質(zhì)要求很高,長期以來人們一直對它抱有某種神秘感,因而對學(xué)習(xí)同傳敬畏有余信心不足。下面筆者將根據(jù)自己自學(xué)同傳時的經(jīng)驗和體會,對上述五種訓(xùn)練方法逐一加以介紹,以期對同傳愛好者有所啟發(fā)和幫助。影子練習(xí)雖然不要求學(xué)員進(jìn)行實質(zhì)性口譯,但它作為一種同聲傳譯的入門練習(xí)手段,卻一直受到中外口譯培訓(xùn)機構(gòu)的青睞。復(fù)述應(yīng)力求準(zhǔn)確詳實,為了便於核實倒數(shù)是否有誤以及復(fù)述是否完整準(zhǔn)確,學(xué)員可將上述過程錄音或請他人見證。(達(dá)尼卡(作者單位:深圳大學(xué)文學(xué)院英語系 深圳市 518060 ) 1 、節(jié)奏章法: 即翻譯的切入點和時間的選擇。 注意:同傳翻譯是內(nèi)容對內(nèi)容的翻譯,而不是詞組對詞組的翻譯,首先必須在理解的基礎(chǔ)上才能動口翻譯,否則一些獨立的詞組或者短語是不能傳遞有效信息的。 3 、意群斷句和巧用連詞: 即我剛才所提到的大可不必緊更演講人,只要保持半句到大半句即可,將句子劃分為不同的句群。 例如: it is normal for panies to suffer significant losses at the start of operation. 譯:正常的是 // 公司會有較大的虧損 // 在剛開業(yè)時尤其如此。 The Japanese surrendered in 1945 after the US practiced two bombs. 日本在 1945 年投降了,在這之前,美國投放了兩顆原子彈。s diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence. 可以翻譯為:中國的外交活動是嚴(yán)格遵循原則的,即和平共處 5 項原則。 8 、丟車保帥,隨機應(yīng)變。 9 、訓(xùn)練方法: 在巴黎高等翻譯學(xué)院采用的是數(shù)字或者文章逆誦法: 即:從 300 開始數(shù),數(shù)到一個數(shù)字時停下來翻譯,完了之后再繼續(xù)接著剛才的數(shù)字往回數(shù),其理論根據(jù)是訓(xùn)練譯員的兩棲作戰(zhàn)能力,即左耳朵進(jìn)譯入語,大腦分析時右耳朵再接著聽譯入語的下一部分。作者根據(jù)多年的會議同傳經(jīng)驗及研究提出了英漢同聲傳譯所應(yīng)遵循的六大翻譯原則:順句驅(qū)動、隨時調(diào)整、適度超前、信息重組、合理簡約、信息等值。同聲傳譯因為與發(fā)言人同步進(jìn)行翻譯,無須占用會議時間而受到了會議組織者的歡迎,二次世界大戰(zhàn)之后,流行于許多國際組織。譯員坐在特制的口譯箱里,通過耳機接聽發(fā)言人的講話內(nèi)容,隨即通過麥克風(fēng)把原語發(fā)言人的講話內(nèi)容用譯入語傳達(dá)給大會的聽眾,聽眾則利用耳機選擇所需要的語言頻道,接受翻譯服務(wù)。 同聲傳譯又可分為以下幾種情況:( 1 )常規(guī)同傳: 在翻譯中,譯員沒有稿件,靠耳聽、心想、口譯來在同一時間內(nèi)完成同聲傳譯工作。 ( 4 )同聲傳讀 :譯員拿到書面譯文,邊聽發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。而聽眾則通過耳機接收翻譯內(nèi)容。因此同傳工作極具挑戰(zhàn)性;( 3 ) 同傳設(shè)備: 同傳譯員的翻譯結(jié)果要靠設(shè)備才能為聽眾所接受。在檢查過程中,一旦發(fā)現(xiàn)問題應(yīng)立即找有關(guān)的技術(shù)人員解決。這一評價道出了同傳工作之難。對語言(外語與母語)的撲捉能力要強。為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話速度一般在 250 字 / 分鐘左右,而一般發(fā)言人的語速為 150 字左右。同傳譯員所要翻譯的會議沒有兩個是完全一樣的,所翻譯的內(nèi)容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、人口、環(huán)境、衛(wèi)生、戰(zhàn)爭、和平等。這主要是因為心理素質(zhì)欠佳所造成的。如果情緒不穩(wěn)定,就會出現(xiàn)怯場( stage fright )現(xiàn)象,影響理解,影響翻譯質(zhì)量,譯員甚至?xí)霈F(xiàn)“大腦空白”現(xiàn)象。如果譯員對新知識的習(xí)得缺少興趣,則很難應(yīng)付日新月異變化的翻譯題材。團(tuán)隊合作體現(xiàn)在以下幾個方面:①分工:可以按各個譯員的優(yōu)勢進(jìn)行分工,這樣可以在翻譯過程中做到取長補短;②譯前準(zhǔn)備工作:分頭進(jìn)行準(zhǔn)備工作,然后互相交流,節(jié)約時間,提高效率;③輪空休息的譯員應(yīng)幫助在線譯員做好輔助工作,包括筆記、清除干擾、監(jiān)視設(shè)備等。譯員應(yīng)嚴(yán)格遵守《國際會議口譯工作者協(xié)會關(guān)于職業(yè)道德準(zhǔn)則的規(guī)定》。要表現(xiàn)出良好的業(yè)務(wù)水準(zhǔn)( professionalism )。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導(dǎo)我們進(jìn)行翻譯的原則: 如以下句子按順句驅(qū)動的原則來譯:“所有人 // 都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源 // 來學(xué)習(xí),不論他們是哪個民族、 // 何種性別、 // 何種膚色, // 只要他們可以接入互聯(lián)網(wǎng)。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進(jìn)行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人。 隨時調(diào)整 :調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、 糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節(jié)?!奔由险{(diào)整過程,這個句子在實際翻譯中可能會被譯為:“我去假日酒店 // 參加了一個研討會 // 時間 是昨天上午十點。 就是在原語信息還不完整的情況下,譯員靠自己的語言能力、知識及臨場經(jīng)驗預(yù)感到發(fā)言人可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行“超前翻譯”,從而贏得時間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。聽眾很難接受到完整的信息。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把 注意力集中在譯“語言”上,結(jié)果經(jīng)?!翱ぁ薄H缭诜g中遇到以下的原語: “Strange behaviour on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has e up with a new theory to explain this behaviour. But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 經(jīng)過信息重組之后可能會以下面的內(nèi)容譯出:“ Over a number of years,// whales in the southern Atlantic// have been observed// behaving strangely.// To explain this behaviour,// a team of scientists has e up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//” ( 經(jīng)過好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異。如果聽眾對于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語( jargon )則要最大限度的簡約。但在同聲傳譯工作中, 有時很難做到“忠實”于原文,有時雖然忠實于原文,卻得不到聽眾的認(rèn)同。 5. 英漢同傳常用技巧及訓(xùn)練技能名稱 同聲傳譯應(yīng)對策略 設(shè)計該技能專項練習(xí) 概括化 (generalization)
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1