【正文】
variety that mixes or blends languagesand it is used by people who speak different language for restricted purposes such as 。它常是兩種或兩種以上不同的自然語言成分混雜而成的語言。洋徑浜語與共同語(lingua franca)具有相似性,它們都是具有不同母語背景的人進(jìn)行交際的媒介,常局限于一定的交際目的,如做生意。但是洋徑浜語不為任何人的母語,而通用語卻可以是母語。 作為不同語言背景的人之間的交際語,洋徑浜語具有兩種或兩種以上的語言語法特征,通常高地位語言的影響表現(xiàn)在詞匯上,低地位語言的影響主要在語音和句法上。洋徑浜語詞匯量少,沒有屈折詞素的變化,發(fā)音有簡化趨勢。通常也沒有”be”動(dòng)詞。 在它的句法體系和詞匯體系的使用中,過度概括是常見現(xiàn)象。 洋徑浜語本身與其他語言一樣是體系的,是受規(guī)則支配的。洋徑浜語有著嚴(yán)格的詞序以彌補(bǔ)因沒有格詞尾的變化所帶來的不足。 When a pidgin has bee the primary language of a speech munity, and is acquired by the children of that speech munity as their native language, it is said to have bee a ,洋徑浜語便成為克里奧爾語??死飱W爾語在詞匯,語法以及交際功能上進(jìn)行一系列的擴(kuò)展。作為充分發(fā)展的語言,其語言規(guī)則的復(fù)雜性與其它語言在本質(zhì)上沒有區(qū)別。克里奧爾語也可以獲得標(biāo)準(zhǔn)語的地位。 Bilingualism and diglossia雙語現(xiàn)象和雙語:in some speech munities, two languages are used side by side with each having a different role to play。 and language switching occurs when the situation ,兩種語言同時(shí)并存,并起著不同的作用;當(dāng)場景發(fā)生改變時(shí),語言轉(zhuǎn)換也就出現(xiàn)了。這樣就構(gòu)成了雙語現(xiàn)象。Rubin(1986) defines five major variables to be considered in predicting language usage in Paraguay 在對巴拉圭地區(qū)語言用法的預(yù)測中定義了五種需要考慮的主要變量:1) location of the interaction交際的所在地2) formalityinformality of the interaction交際的正式非正式度3) degree of intimacy of the speakers言者間的親密度4) degree of seriousness of the discourse言談的嚴(yán)肅性5) sex of the participants參與者的性別雙語現(xiàn)象指個(gè)人或社區(qū)群體可以同時(shí)使用兩種標(biāo)準(zhǔn)語言的現(xiàn)象。一個(gè)言語社區(qū)不能稱之為雙語社區(qū),除非在這個(gè)社區(qū)中有相當(dāng)數(shù)量的人通常使用兩種語言。加拿大是典型的雙語國家,在加拿大,英語和法語都是官方語。 完美的雙語現(xiàn)象比較罕見。絕大多數(shù)具有雙語能力的人只是近乎具有完美的雙語能力,能夠在較為廣闊的交際領(lǐng)域中熟練使用兩種語言進(jìn)行交際。 大多數(shù)雙語社區(qū)都有一個(gè)共同點(diǎn),即兩種語言有著較為明確的功能分配。如一種語言可能在家庭語場中使用,即在家庭談?wù)撚嘘P(guān)家庭的話題;而另一種語言卻可能在教育語場中使用。 2. diglossia雙言現(xiàn)象: first used by Ferguson in 1959, refers to a sociolinguistic situation similar to bilingualism. But instead of two different languages, in a diglossic situation two varieties of a language exist side by side throughout the munity, with each having a definite role to ,用來指雙語現(xiàn)象類似的社會(huì)語言學(xué)情形,但它們不是作為兩種不同的語言,而是作為在雙語環(huán)境中整個(gè)社區(qū)之中同意語言的兩種同時(shí)并存的變體,并各自起著一定的作用。雙言現(xiàn)象(diglossia)是Ferguson于1959年提出的。它指并存于同一語言社區(qū)的同一語言的兩種不同的變體,這兩種變體各有其自己的社會(huì)功能,在自己特定的交際場合中使用。其中一種變體被視為(1)the high variety(H) 高功能(層次)變體,通常用于正式場合和書面語,如:用于政府機(jī)關(guān)、大眾傳媒、教育部門、宗教領(lǐng)域等;另一種為(2)low variety(L)低功能變體,通常是口語式,用于非正式場合,如:家庭成員或朋友之間的交談,也被高身分者用以對低身分者發(fā)布指示等。 在中國的歷史上曾經(jīng)也存在雙言現(xiàn)象,漢語的兩種變體文言文與白話文各自有著自己的社會(huì)功能。前者作為高功能變體使用,后者作為低功能變體使用。 雙言現(xiàn)象也可以涉及不具有親緣關(guān)系的兩種語言。例如,在巴拉圭,西班牙語作為高功能變體使用,而當(dāng)?shù)氐墓侠嵴Z是低功能變體。(p305306中)