freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

口譯課程教學(xué)大綱及教學(xué)計劃-資料下載頁

2025-01-21 20:34本頁面
  

【正文】 est and curiosity通過閱讀學(xué)習(xí)寫作:a. Improve an unsatisfactory paragraphb. Write a note returning something borrowed第十七單元:通過情景Talking about medical treatment, 掌握1. 結(jié)構(gòu): a. …two books…, both of which…b. …the only student (that) I know who can….c. …the fastest train (that ) there is d. …can speak English very fluently, which is …2. 功能: Talking about similarities and differences通過閱讀學(xué)習(xí)寫作: Paragraph writing第十八單元:通過情景Talking about our heritage, 掌握1. 結(jié)構(gòu): a. If you were taking…, you’d be learning…b. Lu wouldn’t sing…unless she had learned…c. Supposing the price were lowered, …would…buy…d. …didn’t …Otherwise he wouldn’t have been sacked.e. If it hadn’t been for…, I would have e…2. 功能: Expressing admiration通過閱讀學(xué)習(xí)寫作: a. Paragraph writingb. Write a note asking after one’s health《英漢翻譯》 總學(xué)時數(shù): 72 學(xué)分?jǐn)?shù): 8 理論教學(xué)時數(shù): 38 實踐教學(xué)時數(shù): 26 本課程為翻譯專業(yè)本科生三年級開設(shè)的專業(yè)必修課程。講授翻譯的基本知識和技巧,注重培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力和實踐能力,精講多練,通過大量各種文體的翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練,不斷提高學(xué)生翻譯理論知識和實踐能力,使之成為 能在外事、經(jīng)貿(mào)、文化、新聞出版、教育、科研、外企,旅游等部門從事英漢筆譯工作的外語專門人才。 、要求及學(xué)時分配 第一章:翻譯概論 總學(xué)時: 2 第一節(jié):翻譯的定義 學(xué)時: 1 第二節(jié):翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 學(xué)時: 1 重點與難點:準(zhǔn)確理解各種的翻譯定義和標(biāo)準(zhǔn) 內(nèi)容與要求:翻譯的定義,翻譯的標(biāo)準(zhǔn),翻譯工作者應(yīng)具備的素質(zhì) 第二章:翻譯的過程 總學(xué)時: 4 第一節(jié):理解 學(xué)時: 1 第二節(jié):表達(dá) 學(xué)時: 1 第三節(jié):審校 學(xué)時: 1 第四節(jié):翻譯實踐 學(xué)時: 1 重點與難點:精確理解的方法、表達(dá)的技巧、審校的必要性 內(nèi)容與要求:理解、上下文;表達(dá)、直譯與意譯、歸化與異化;審校 第三章:翻譯的方法 總學(xué)時: 6 第一節(jié):歸化法 學(xué)時: 1 第二節(jié):異化法 學(xué)時: 1 第三節(jié):歸化、異化并用互補(bǔ) 學(xué)時: 1 第四節(jié):翻譯實踐 學(xué)時: 3 重點與難點:歸化與異化的特點、長處和短處 內(nèi)容與要求:歸化法、異化法 第四章:翻譯單位與語篇分析 總學(xué)時: 4 第一節(jié):以句子為單位 學(xué)時: 1 第二節(jié):語篇分析 學(xué)時: 1 第三節(jié):翻譯實踐 學(xué)時: 2 重點與難點:翻譯單位的選擇、語篇與語篇分析在翻譯實踐中的應(yīng)用 內(nèi)容與要求:翻譯單位、語篇分析 階段考試: 學(xué)時: 2 第五章:翻譯的語言對比規(guī)律 總學(xué)時: 8 第一節(jié):語義的差異 學(xué)時: 1 第二節(jié):詞法的差異 學(xué)時: 1 第三節(jié):句法的差異 學(xué)時: 1 第四節(jié):思維的差異 學(xué)時: 1 第五節(jié):翻譯實踐 學(xué)時: 4 重點與難點:英漢語言對比、語言差異給翻譯帶來的困難及其對策 內(nèi)容與要求:英漢語言對比、語義差異、詞法差異、句法差異、思維差異 第六章:翻譯的基本技巧 總學(xué)時: 8 第一節(jié):轉(zhuǎn)性與變態(tài) 學(xué)時: 1 第二節(jié):增補(bǔ)與省略 學(xué)時: 1 第三節(jié):正譯與反譯 學(xué)時: 1 第四節(jié):抽象與具體 學(xué)時: 1 第五節(jié):分句與合句 學(xué)時: 1 第六節(jié):翻譯實踐 學(xué)時: 3 重點與難點:各種翻譯的運用、形式與內(nèi)容的辨正關(guān)系 內(nèi)容與要求:轉(zhuǎn)性與變態(tài)、增補(bǔ)與省略、正譯與反譯、抽象與具體、分句與合句 期終考試: 學(xué)時: 2 下學(xué)期 第七章:克服翻譯癥 總學(xué)時: 6 第一節(jié):照搬英漢詞典的釋義 學(xué)時: 1 第二節(jié):照搬原文的功能詞 學(xué)時: 1 第三節(jié):照搬原文的語序 學(xué)時: 1 第四節(jié):照搬原文的表達(dá)方式 學(xué)時: 1 第五節(jié):翻譯實踐 學(xué)時: 2 重點與難點:各種翻譯癥的根源、克服翻譯癥的方法 內(nèi)容與要求:各種翻譯癥的根源、如何克服翻譯癥 第八章:文體與翻譯 總學(xué)時: 10 第一節(jié):公文文體的翻譯 學(xué)時: 2 第二節(jié):科技文體的翻譯 學(xué)時: 1 第三節(jié):新聞文體的翻譯 學(xué)時: 1 第四節(jié):文學(xué)文體的翻譯 學(xué)時: 2 第五節(jié):翻譯實踐 學(xué)時: 4 重點與難點:翻譯的文體意識、各種文體的特點 內(nèi)容與要求:公文文體的翻譯、科技文體的翻譯、新聞文體的翻譯、文學(xué)文體的翻譯 階段考試: 學(xué)時: 2 第九章:翻譯的文化意識 總學(xué)時: 6 第一節(jié):語言是文化的產(chǎn)物,也是文化的載體 學(xué)時: 1 第二節(jié):翻譯不僅是語際轉(zhuǎn)換,也是跨文化轉(zhuǎn)換 學(xué)時: 1 第三節(jié):跨文化轉(zhuǎn)換的策略 學(xué)時: 1 第四節(jié):翻譯實踐 學(xué)時: 3 重點與難點:語言、文化和翻譯的關(guān)系 內(nèi)容與要求:語言、文化和翻譯的關(guān)系、跨文化轉(zhuǎn)換的策略 第十章:忠實與叛逆 總學(xué)時: 6 第一節(jié):權(quán)宜性叛逆 學(xué)時: 1 第二節(jié):策略性叛逆 學(xué)時: 1 第三節(jié):關(guān)照性叛逆 學(xué)時: 1 第四節(jié):創(chuàng)造性叛逆 學(xué)時: 1 第五節(jié):翻譯實踐 學(xué)時: 2 重點與難點:忠實與叛逆的辨正關(guān)系、叛逆的前提 內(nèi)容與要求:忠實與叛逆的辨正關(guān)系、權(quán)宜性叛逆、策略性叛逆、關(guān)照性叛逆、創(chuàng)造性叛逆 第十一章:工具書的選擇與運用 總學(xué)時: 4 第一節(jié):工具書的選擇與運用 學(xué)時: 2 第二節(jié):翻譯實踐 學(xué)時: 2 重點與難點:各種工具書的特點、適用范圍及其局限性 內(nèi)容與要求:工具書的選擇與運用、要求根據(jù)翻譯的需要選擇運用適當(dāng)?shù)墓ぞ邥同F(xiàn)代信息手段。 期終考試: 學(xué)時: 2 三.各教學(xué)環(huán)節(jié)的學(xué)時分配 項目 學(xué)時數(shù) 講課 習(xí)題課 討論課 實驗課 其他 合計 第一章 2 2 第二章 3 1 4 第三章 3 3 6 第四章 2 2 4 第五章 4 4 8 第六章 5 3 8 第七章 4 2 6 第八章 6 4 10 第九章 3 3 6 第十章 4 2 6 第十一章 2 2 4 四.課程教學(xué)的基本要求 課堂講授:以講授翻譯基本理論和技巧為主,定期點評學(xué)生的翻譯練習(xí)。采用講授、啟發(fā)、討論等多種教學(xué)方法。要求學(xué)生通過本課程的學(xué)習(xí),掌握基本的翻譯理論知識,合理運用常用翻譯技巧,具備較強(qiáng)的翻譯實踐能力,為進(jìn)一步學(xué)習(xí)高級英漢翻譯課程打下堅實的基礎(chǔ)。 實踐環(huán)節(jié):組織并參與各種翻譯競賽,創(chuàng)造機(jī)會參與各種對外交流活動,鼓勵學(xué)生運用專業(yè)特長服務(wù)社會。 作業(yè)方面(分章節(jié)寫出布置的作業(yè)量):以課外練習(xí)為主,形式為篇章翻譯,平均兩周一次, 每次 200 - 400 單詞。另外,鼓勵學(xué)生博采眾長,大量研讀名家優(yōu)秀譯文,拓寬視野,積累豐富的翻譯知識和技巧。 考試環(huán)節(jié):閉卷筆試,難易程度參照或略高于專業(yè)教學(xué)大綱和專業(yè)八級考試的要求。 本課程與其他課程的聯(lián)系與分工 本課程的先修課程為基礎(chǔ)英語、高級英語、英語閱讀、漢語閱讀與寫作、英美文化。后續(xù)課程為高級英漢翻譯。 五.課程特色 具有獨特創(chuàng)新的教學(xué)理念。林克難教授首創(chuàng)實用英語翻譯“看譯寫”原則,把翻譯和閱讀、寫作有機(jī)結(jié)合起來,對提高學(xué)生的語言能力和翻譯課程教學(xué)具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。教學(xué)內(nèi)容針對性、實用性強(qiáng),教學(xué)效果好。學(xué)生在該課程中必須接受大量艱苦的強(qiáng)化翻譯訓(xùn)練。練習(xí)材料都是課程組教師歷年精心挑選積累的,而且不斷更新。近年來,根據(jù)時代發(fā)展的需要,在傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯的基礎(chǔ)之上,逐步加大實用性文體的訓(xùn)練量,如公文文體、科技文體、經(jīng)貿(mào)文體、新聞文體等。英漢翻譯課程已經(jīng)成為外語學(xué)院學(xué)生受益最大的課程之一。師資隊伍雄厚。學(xué)歷、職稱、學(xué)緣、年齡結(jié)構(gòu)非常合理。課程組負(fù)責(zé)人科研能力強(qiáng),科研成果突出,學(xué)科梯隊結(jié)構(gòu)合理,課程組成員教學(xué)、科研和實踐能力較強(qiáng),教學(xué)經(jīng)驗豐富,愛崗敬業(yè)。六.課程內(nèi)容體系結(jié)構(gòu)167。第一學(xué)期 167。翻譯概論:定義、標(biāo)準(zhǔn) 167。翻譯的過程:理解、表達(dá)、審校 167。翻譯學(xué)習(xí)方法、翻譯工作者的職業(yè)道德、參考書目 167。翻譯的方法:直譯意譯;歸化異化 167。英漢語言對比規(guī)律 167。工具書的選擇與運用 167??朔g癥 167。翻譯練習(xí) 167。詞義選擇 167。翻譯練習(xí) 167。搭配、習(xí)語翻譯 167。翻譯練習(xí) 167。長句的翻譯 167。翻譯練習(xí) 167。語篇分析 167。翻譯練習(xí) 167。第二學(xué)期 167。翻譯的常用技巧(一)轉(zhuǎn)性與變態(tài) 167。翻譯的常用技巧(二)增補(bǔ)與省略 167。翻譯的常用技巧(三)正譯與反譯 167。翻譯練習(xí) 167。翻譯的常用技巧(四)抽象與具體 167。翻譯的常用技巧(五)分句與合句 167。翻譯練習(xí) 167。文體與翻譯(一)公文文體 167。翻譯練習(xí) 167。文體與翻譯(一)科技文體 167。翻譯練習(xí) 167。文體與翻譯(一)新聞文體 167。翻譯練習(xí) 167。文體與翻譯(一)文學(xué)文體 167。翻譯練習(xí) 167。翻譯的文化意識 七.教學(xué)效果167。翻譯是天津外國語學(xué)院的傳統(tǒng)強(qiáng)項和優(yōu)秀課程。師資力量雄厚,教學(xué)效果優(yōu)良,歷來深得學(xué)生和同行教師的好評。每年學(xué)生考取校內(nèi)外翻譯專業(yè)研究生的人數(shù)逐年上升,在天津市大學(xué)生翻譯競賽中屢獲佳績,長期為天津市各種外事活動提供翻譯和志愿者服務(wù),多次受到舉辦單位的高度贊許和嘉獎。盧康華同學(xué)曾經(jīng)連續(xù)兩次榮獲天津市大學(xué)生翻譯競賽一等獎,李芳芳同學(xué)被評為2006年天津市十佳大學(xué)生。在校內(nèi)評教中所有課程組教師的排名都比較靠前。負(fù)責(zé)人林克難教授為我校一級崗位教授,在全國翻譯界有較高的聲望。 本課程在2005年和2006年兩次市級精品課程的評選過程中均受到市專家組的高度評價。該課程自開設(shè)以來一直深受學(xué)生們的喜愛。學(xué)生認(rèn)為通過這門課程的學(xué)習(xí),加深了對翻譯活動的理解和認(rèn)識,同時提高了翻譯的實踐能力。八.教學(xué)方法167。 翻譯是一項實踐性很強(qiáng)的活動,傳統(tǒng)單一的填鴨式教學(xué)方法不能達(dá)到理想的教學(xué)效果。為了提高教學(xué)質(zhì)量,提高學(xué)生學(xué)習(xí)積極性和自主性,我們采取了理論與實踐相結(jié)合、傳統(tǒng)教學(xué)和現(xiàn)代化手段相結(jié)合的教學(xué)方法,課堂教學(xué)和課外自主學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)方法。課程負(fù)責(zé)人多年來一直堅持用多媒體課件授課。在課堂上除了灌輸知識以外,還大量采用啟發(fā)式和討論式的教學(xué)方法,鼓勵學(xué)生積極思考,提出自己的譯文。課下鼓勵學(xué)生開展并參加各種翻譯活動或競賽,所有教師都安排了坐班時間,公開了各自的電子郵箱號,鼓勵學(xué)生向老師請教。九.建議教材及教學(xué)參考書 《新編英漢翻譯教程》,孫致禮,上海外語教育出版社, 2003 《英漢翻譯教程》莊繹傳主編,外語教學(xué)與研究出版社, 1998 《翻譯:理論與實踐探索》,孫致禮,譯林出版社, 1999 《名作精譯》,楊平主編,青島出版社, 1998 《文體與翻譯》劉宓慶,中國對外翻譯出版公司, 1998 歷年《中國翻譯》雜志 《新英漢詞典》(增補(bǔ)本)《新英漢詞典》編寫組編,上海譯文出版社,1986年版《英漢大辭典》(縮印本)陸谷孫主編,上海譯文出版社,1993年版《最新英漢高級詞典》蔡文索主編,李賦寧審校,商務(wù)印書館國際有限公司,1994年版《英華大辭典》(修訂第二版)鄭易里等編寫,商務(wù)印書館,1987年版《簡明不列顛百科全書》(十卷本)《簡明不列顛百科全書》編輯部譯編,中國大百科全書出版社,1986年版《英漢雙解英語諺語詞典》盛紹裘,李永芳主編,知識出版社,1989年版《朗文當(dāng)代高級英語詞典》(英英,英漢雙解)商務(wù)印書館,朗文出版社,1998年版《英語縮略詞詞典》史群編,商務(wù)印書館,1979年版《簡明美國俚語詞典》楊志達(dá)編譯,商務(wù)印書館,1986年版《簡明英漢世界文學(xué)詞典》杜友良主編,中國對外翻譯出版公司,1992年版《英漢技術(shù)詞典》清華大學(xué)《英漢技術(shù)詞典》編寫組編,國防工業(yè)出版社,1978年版LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,LongmanGroupLomited,1978TheAmericanHeritageDictionaryoftheEnglishLanguage,NewYork,1975Webster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage Springfield,Mass.,1961(Addenda,1966),1971 翻譯教程類 《英漢文體翻譯教程》,陳新主編,北京大學(xué)出版社,1999《英漢科技翻譯教程》,韓其順,王學(xué)銘,上海外語教育出版社,1990《英漢翻譯教程》,莊繹傳,外語教學(xué)與研究出版社,1999《英漢翻譯教程》,張培基等,上海外語教育出版社,1980《實用翻譯教程》,范仲英,外語教學(xué)與研究出版社,1994《實用翻譯教程》(英漢互譯增訂本),馮慶華,上海外語教育出版社,2
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1