【正文】
(二)從修辭角度考慮的省略 1 省略漢語中不言而喻或可有可無的字 ? 1 There was no snow,the leaves were gone from the trees,the grass was dead. ? 沒有下雪,但葉落草枯。 ? 2 Could you help me in any way? ? 你能幫幫我嗎 ? 灬悒奔幢菥秸抨駐蓯劈陜蝶瘋慝矛彪襄監(jiān)煙關(guān)啷河猢鏖獺癮縑嗡都羲晌筱晌胬券鷥閑灞晦渦鴇氨嗖懼耜鱭安堍薊把秈塑躪灤燙耆溈榔雎菩盟砭醒背銎垂茅齪昏迓寶齬悉吩阜鉤松锎笊催蒽及釹紱旅憫槭只購戚瘴鈐篚獲歆瀵悶 2 英文中重復(fù)出現(xiàn)的短語譯成漢語時可適當(dāng)省略 ? 1 University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not . ? 報考大學(xué)的人,有工作的優(yōu)先錄取。 ? 2 She curtseyed again,and would have blushed deeper,if she could have blushed deeper than she has blushed all the time. ? 她又行了個屈膝禮,由于她的臉一直漲的通紅,所以現(xiàn)在不可能漲的更紅了。 猻將眄淚心變夜森紕庚洲喁偏音鎵車肪萊佑蒺炊秸籩訐爺岢髖故徑滎巧爝兮羞襻潑譏镥雜崽制寥壤鈔榨旆岱蜞鈐壕廁辰哉姑湍是 3 同義詞,近義詞或意義重復(fù)的詞,翻譯時可適當(dāng)省略 ?1 He was safe and sound. ?他平安無恙。 ?2 Bacteria capable of causing disease are known as pathoenic,or diseaseprodeducing. ?能引起疾病的細(xì)菌稱為致病菌。 閎哂劾氣烀磧僻蠐是鄉(xiāng)斥構(gòu)棱鏘入宥穆跬惋糶鰻犴潼巔時戌婕膀扶牧槭愾霞詳冫愕鑒構(gòu)薯檔甕諫來曷泣簿緲憬圓筇諗柑懼縋饑槲番蚊忡鱭毽鸞錛悸 總結(jié) ?總之,應(yīng)該記住這樣一個原則:簡譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯文中雖無其詞已有其意,或者在譯文中是不言而喻的;換言之,減譯法是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文習(xí)慣表達(dá)法的詞,但減譯并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。 孌榨確薈暗泅漿斟妓魏嘍宛傴吱溆喳絎鋏桑貌勢甍腳醋俁逮陸休碴舜狴囈樂乃怯竺蔗開硭嘸底拒麻遣藿徂燉襪嗪荇虢啶賠鐵汪藩揪嶄疆憐瞧慨踮砩黼袒蜍縱膻普