freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

延安大學(xué)研究生ppt課件-資料下載頁

2025-01-14 16:26本頁面
  

【正文】 d address both the symptoms and root causes of problems. We must overe shortterm difficulties and solve major problems as well as strengthen key areas and weak links in order to lay a foundation for longterm development. 2 排比句的翻譯 除了使用“四字格”外,政論文還常見排比旬式。政論文中的排比句中,多數(shù)會有幾個重復(fù)的字眼,即“提攜語”。 我們要繼續(xù)堅定不移地 堅持以經(jīng)濟建設(shè)為中心 。 我們要繼續(xù)堅定不移地 推進改革開放 。 我們要繼續(xù)堅定不移地 保持社會穩(wěn)定 。 我們要繼續(xù)堅定不移地 貫徹執(zhí)行獨立自主的和平外交政策 。 We will unswervingly focus on economic development, press ahead with reform and openingup, maintain social stability and pursue the independent foreign policy of peace. 結(jié)論 毫無疑問 , 在全球一體化高度發(fā)展的今天 , 作為世界上最大的發(fā)展中國家 , 我們的治國方針和政策將會受到外界越來越多的關(guān)注 。 政論文的翻譯因為涉及政治這個話題 , 其重要性不言而喻 ,同時又因其政策性強 , 勢必會遇到諸多困難 , 德國功能目的論為政論文的翻譯提供了有效的理論依據(jù) 。 翻譯政論文時 , 必須時刻保持頭腦清醒 ,在準確理解原文 、 力求忠實原文的基礎(chǔ)上 , 充分考慮目標讀者的情形和期望 , 采用各種合適的翻譯策略 , 以期實現(xiàn)譯文的預(yù)期目的和交際功能 。 參考文獻 : [1]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity [M].上海:上海外語教育出版社 , 2022. [2]Nord, Christiane. Text Analysis in Translation [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社 , 2022. [3] 程鎮(zhèn)球 . 政治文章的翻譯要講政治 [J]. 中國翻譯2022(5): 18— 22. [4]賈玲 . 從 《 政府工作報告 》 的翻譯談如何克服 “ 中武英語 ” 的傾向 [J]. 上??萍挤g , 2022(4): 2628. [5]王弄笙 . 十六大報告漢英翻譯的幾點思考 [J]. 中國翻譯 , 2022(1): 56— 59. [6]王小萍 . 政治文獻英譯的疑難及其解決辦法 [J]. 山東外語教學(xué) , 2022(5): 109~ 112.
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1