【正文】
SECTION 7 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 Ⅳ .試將下列廣告詞英漢搭配起來(lái)。 A Mars a day keeps you work, rest and play. There is Kentucky, the good flavour of life. Time always follows me. We can’ t fet ahead by sticking to existing roads. Intelligence everywhere. The more you listen, the more you learn. Double Star takes you afar. The choice of new generation. Sincerity is forever. Poetry in motion, dancing close to me. a. 聽得越多,學(xué)得越多。 b. 新一代的選擇。 c. 有了肯德基,生活好滋味。 d. 時(shí)間因我存在。 e. 智慧演繹,無(wú)處不在。 f. 開拓進(jìn)取,來(lái)源于勇氣創(chuàng)新。 g. 動(dòng)態(tài)的詩(shī),向我舞近。 h. 一天一顆 金星 巧克力, 保你 工作、休 閑 、 娛樂(lè) 隨心意 。 i. 真誠(chéng)到永遠(yuǎn)。 j. 穿上 “ 雙星 ” 鞋,瀟灑走世界。 1. √ 2. √ 3. √ 4. √ 5. √ 6. √ 7. √ 8. √ 9. √ 10. √ SECTION 7 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 Ⅴ . 請(qǐng)你指出下列廣告詞中所運(yùn)用的修辭手法。 ( 1) Featherwate. Light as a feather. ( 2) Opportunity knocks! ( 3) Fun. Friendly. Free. ( 4) Big thrills, small bills. ( 5) Life is a sport, drink it up. ( 6) Wearing is believing. ( 7) Go well, use shell. ( 8) 7 days without 7up make one weak. ( 9) Life is harsh, your Tequila shouldn’ t be. ( 10) You will be the talk of the town in dresses made by FUTURE FASIONS. So if you can’ t stand being in the spotlight don’ t buy FUTURE FASIONS. 比喻 ( ) 擬人 ( ) 排比 ( ) 對(duì)照 ( ) 比喻 ( ) 仿擬 ( ) 尾韻 ( ) 雙關(guān) ( ) 對(duì)照 ( ) 反語(yǔ) ( ) SECTION 7 Ⅵ . 根據(jù)所學(xué)的翻譯方法翻譯下列句子。( 1) Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 ( 1) The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievement. ( 2) We feel sorry we cannot supply you with the products you requested since we stopped that business last year. 中國(guó)人為他們?cè)诮?jīng)濟(jì)上取得的成就而自豪 , 這是合乎情理的 。 ( 分譯法 ) 很抱歉,我們不能提供你所需要的產(chǎn)品。從去年起我們停止了這項(xiàng)業(yè) 務(wù)。(分譯法) SECTION 7 Ⅵ . 根據(jù)所學(xué)的翻譯方法翻譯下列句子。( 2) Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 ( 3) The technological design of the bed cushion is advanced with novel structure, beautiful shape and various patterns. They are fortable and convenient to carry. ( 4) My tight schedule of business duties will not permit me to visit your pany as planned. 這種床墊工藝先進(jìn) 、 結(jié)構(gòu)新穎 、 造型美觀 、 款式多樣 、 舒適大方 、 攜帶 方便 。 ( 合譯法 ) 由于業(yè)務(wù)繁忙 , 我難以按原計(jì)劃訪問(wèn)貴公司 。 ( 分譯法 ) SECTION 7 Ⅵ . 根據(jù)所學(xué)的翻譯方法翻譯下列句子。( 3) Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 ( 5) A containership named“ Tian Guang” was launched in September at Hugenberg shipyard in Germany. A German Government loan was used to build the vessel for Tianhai Group, Tianjin, China. 利用利用德國(guó)政府貸款為天津天海集團(tuán)建造的集裝箱船 “ 天光號(hào) ” 于 9月在德國(guó)胡根貝格船廠下水 。 ( 合譯法 ) SECTION 7 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 1. At 60 miles an hour the loudest noise in this new RollsRoyce esfrom the electric clock. ( 直譯法 ) 2. A Business in millions A Profit in pennies. ( 直譯法 ) 3. Kodak with you ( 直譯法 ) Ⅶ . 根據(jù) 提示 翻譯下列廣告 詞 。 ( 1) 在時(shí)速六十英里時(shí) , 這輛新款勞斯萊斯汽車上的最大噪聲來(lái)自它的電子鐘 。 百萬(wàn)買賣 , 毫厘利潤(rùn) 。 柯達(dá)與您相伴 。 SECTION 7 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 4. Can’t Beat The Real Thing. ( 意譯法 ) 5. 汲取生物精華 , 煥發(fā)生命潛能 。 ( 廣東 “ 太陽(yáng)神 ” 口服液廣告 。 意譯法 ) 6. Taste hat beats the other Colds. ( PepsiCola廣告 。 四字結(jié)構(gòu)法 ) 7. Good to the last drop. ( Maxwell咖啡廣告 。 四字結(jié)構(gòu)法 ) Ⅶ . 根據(jù) 提示 翻譯下列廣告 詞 。 ( 2) 擋不住的誘惑 。 Essence of Living Beings, Energy for Life. 百事可樂(lè) , 可樂(lè)之王 。 滴滴香濃 , 意猶未盡 。 SECTION 8 1. A penny soul never es to two pence.( Anon) 志小之人不能成大事。 —— 佚名 2. Advertising may be described as the science of arresting human intelligence long enough to get money from it. 廣告可被視為一種長(zhǎng)久蒙蔽人類智慧以期從中賺錢的技巧。 3. Gain at the expense of reputation should be called loss. ( Syrus) 失榮而獲,雖獲猶失。 —— 賽勒斯 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 7 Sec 6 返回 返回