freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英譯漢理論與實(shí)踐教程程永生-資料下載頁(yè)

2025-10-08 11:04本頁(yè)面

【導(dǎo)讀】2020年申報(bào)省級(jí)精品課程時(shí)將本課。程教學(xué)課件的全部?jī)?nèi)容掛到網(wǎng)上。程永生,男,1946年生,安徽潛山人。畢業(yè)于安徽大學(xué)外語(yǔ)系英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),曾留學(xué)新西蘭,安徽理工大學(xué)教授;安徽大。學(xué)兼職教授、碩士生導(dǎo)師。研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)和。翻譯理論與實(shí)踐。作者近期的主要著述有:《描。第二章美國(guó)總統(tǒng)就職演說(shuō)漢譯。第四章英美小說(shuō)漢譯。第五章美國(guó)文學(xué)史選段漢譯。我校1996年建立英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),成立外語(yǔ)系,我。1998年開(kāi)始從事英譯漢和漢譯英教學(xué)。真正上課時(shí)用得較少。譯漢、如何開(kāi)設(shè)漢譯英便漸漸胸中有數(shù)。于是決定,將段落作為講解英譯漢的材料單位,介紹穿插在教學(xué)過(guò)程之中。譯漢理論與實(shí)踐教程》油印本。油印本于2020年初具規(guī)模,分八章,其。兩章,每章各10個(gè)選段,八章共140個(gè)選段。在我看來(lái),翻譯的成功與否,很大程度。些成分中有沒(méi)有鑲嵌其他成分等。特征、文體特征都已經(jīng)喪失。我們認(rèn)為,這些都是正確的譯文。因?yàn)楫吘故怯⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生的課堂教學(xué)。寫(xiě)成了一本《英譯漢理論與實(shí)踐教程》。

  

【正文】 a partial repetition for initiate。 and so on. (5) Structural and lexical formality: ? Structurally, all the sentences are formal for their grammatical pleteness and freedom from any colloquial structure. Lexically, the selection is also formal in that formal words, including nominalizations, can be easily located such as missioner, initiate, vigorously, pursue, restructuring, and many others. 2) Staged translation: ?A) Translation 1 with ments ?B) Translation 2 with ments ?C) Translation 3 with ments A) Translation 1: ? 與此平行,高級(jí)專(zhuān)員已經(jīng)啟動(dòng)了并不遺余力地追求人權(quán)中心改組,目的是確保書(shū)記處能夠提供最高的工作標(biāo)準(zhǔn),以有效地回應(yīng)不斷增長(zhǎng)的官方要求和世界范圍內(nèi)的人權(quán)挑戰(zhàn)。人權(quán)專(zhuān)署是世界上唯一的論壇,其主要目的是讓享受人權(quán)成為所有的人的一種現(xiàn)實(shí)。這個(gè)目的的達(dá)到,只有通過(guò)將原則和規(guī)范轉(zhuǎn)換成影響人們生活方式的具體的做法。在這樣做的時(shí)候,人權(quán)專(zhuān)署也可以提供更大的動(dòng)力,為正在采取的啟動(dòng)行動(dòng)的高級(jí)專(zhuān)員。下面的做法是有必要的,專(zhuān)署,作為致力于人權(quán)工作的最重要的論壇,必須為高級(jí)專(zhuān)員提供支持,為他更加增強(qiáng)決心來(lái)促進(jìn)和保護(hù)所有的人權(quán)。 Comments: ? The translation of the first three sentences, though word for word, sentence for sentence, are basically acceptable. For in the translating process, what should be fronted and readjusted has been fronted and readjusted already. However, those of the last two sentences are acceptable against Chinese norms. Instead, in expressing the similar ideas, the following two are preferred: 在這樣做的時(shí)候,人權(quán)專(zhuān)署也可以為 …… 提供更大的動(dòng)力 。 and 作為 …… ,專(zhuān)署必須為 ……提供更多的支持,以便他 …… 。這樣做是很有必要的 . This analysis points to the necessity for improvement to be made on the translation. In addition, 與此平行 at the very beginning is not a typical Chinese expression。 這個(gè)目的的達(dá)到,只有通過(guò)將原則和規(guī)范轉(zhuǎn)換成影響人們生活方式的具體的做法 could be readjusted, and so on. B) Translation 2: ? 同樣,高級(jí)專(zhuān)員已經(jīng)啟動(dòng)并正在竭力追求重組人權(quán)中心,以確保書(shū)記處能夠提供最好的工作標(biāo)準(zhǔn)來(lái)有效地回應(yīng)日益增長(zhǎng)的官方指令和世界范圍內(nèi)的人權(quán)挑戰(zhàn)。人權(quán)專(zhuān)署是唯一的世界論壇,其主要目的是將人人都享有人權(quán)變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。這個(gè)目標(biāo),只有通過(guò)將原則和規(guī)范都轉(zhuǎn)換成影響人們的生活方式的具體行動(dòng),才能達(dá)到。這樣做,人權(quán)專(zhuān)署就能為高級(jí)專(zhuān)員做好正在啟動(dòng)的工作提供更大的動(dòng)力。作為致力于人權(quán)工作的最重要的論壇,專(zhuān)署必須為高級(jí)專(zhuān)員提供必要的支持,以便他在促進(jìn)和維護(hù)所有的人權(quán)事務(wù)中能下定更大的決心。 Comments: ? Improvements have been made in terms of readability, coherence and authenticity with the proper words and sentence patterns substituted for the previous. For example, the patterns proposed in the above ments are now used。 同樣 is substituted for 與此平行 。 and readjustments are made in accordance with what is previously mented on in other aspects. Consequently, the translation, now without any foreignized structure, is much more readable, coherent and authentic. C) Translation 3: ? 與此同時(shí),高級(jí)專(zhuān)員已經(jīng)啟動(dòng)并孜孜以求于改組人權(quán)中心,以便秘書(shū)處能以最高工作標(biāo)準(zhǔn)去有效應(yīng)對(duì)聯(lián)合國(guó)官員日益增長(zhǎng)的要求和世界范圍的日益增長(zhǎng)的挑戰(zhàn)。專(zhuān)署是世界上唯一的人權(quán)論壇,主要致力于實(shí)現(xiàn)人人享有人權(quán)。這個(gè)目標(biāo),只有通過(guò)將原則和規(guī)范變?yōu)橛绊懭藗兊纳罘绞降木唧w行動(dòng),才能實(shí)現(xiàn)。在實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的過(guò)程中,人權(quán)專(zhuān)署就能進(jìn)一步推動(dòng)高級(jí)專(zhuān)員做好正在啟動(dòng)的工作。作為最重要的人權(quán)論壇,專(zhuān)署必須為高級(jí)專(zhuān)員提供必要的支持,以便他痛下決心,來(lái)推進(jìn)和保護(hù)一切人權(quán)。 Comments: ? Improvements are further made in terms of authenticity and coherence by using such expressions as 與此同時(shí);以便;主要在于, and so on。 and by employing the sentence pattern這個(gè)目標(biāo),只有 …… ,才能實(shí)現(xiàn) and by substituting主要致力于實(shí)現(xiàn)人人享有人權(quán) and在實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的過(guò)程中,人權(quán)專(zhuān)署就能進(jìn)一步推動(dòng)高級(jí)專(zhuān)員做好正在啟動(dòng)的工作 for the previous. Consequently, the translation sounds more like a piece of Chinese writing.
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1