【導(dǎo)讀】發(fā)展和構(gòu)建自已學(xué)科的研究方法。語言學(xué)一向與翻譯研究的關(guān)系密切,當(dāng)代語言。代語言學(xué)不再限定于研究語言本身,而是把視野擴(kuò)大到語境和語言的交際功能。研究目標(biāo)、研究范圍以及學(xué)科內(nèi)部的劃分提出了詳細(xì)的構(gòu)想;建立能夠解釋和預(yù)測(cè)這些現(xiàn)象的原則和參數(shù)體系。其基本研究方法是觀察、描寫。Studies);二、翻譯理論;三、應(yīng)用翻譯研究(Applied. 究和局部理論研究?jī)刹糠帧7g中的特殊問題。Holmes指出,文學(xué)專家和神學(xué)家早已注意到文學(xué)翻。然而,所有這些努力都未能開花結(jié)果,原因是對(duì)于語篇、文本和話語等術(shù)語和理論一直未有定論。解語言的本質(zhì)及其功能,才可以系統(tǒng)地、有效地進(jìn)行描寫研究。究提供了具體的資料和依據(jù)。就目前的研究狀況而言,要。究的范圍、研究重點(diǎn)以及研究方法。或textanalysis來指這一學(xué)科。我國(guó)學(xué)者對(duì)discourseanalysis等術(shù)語的翻。譯也還沒有完全統(tǒng)一的看法。胡壯麟認(rèn)為,"'語篇語言學(xué)'或'語篇。分析'兩種說法基本上是同義的"。在以下的討論中,我們不對(duì)"語篇語言學(xué)"、"