freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

略談英譯漢中重復法畢業(yè)論文-資料下載頁

2025-08-19 08:08本頁面

【導讀】平,存在的主要問題與不足。學生的學習態(tài)度和組織紀律,學生掌握基礎和專業(yè)知識的情況,解決。文(設計)是否完成規(guī)定任務,達到了學士學位論文的水平,是否同意參加答辯。[5]陳宏薇.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1996.[6]范仲英.翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1994.[8]林相周.英語理解與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,1998.[9]劉宓慶.漢英對比研究與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1991.[11]毛榮貴.英譯漢技巧新編[M].北京:外文出版社,2020.[12]孟慶生.新編英漢翻譯教程[M].遼寧:遼寧大學出版社,2020.[13]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.[14]呂俊.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2020.[15]田傳茂,楊先明.漢英翻譯策略[M].上海:華東師范大學出版社,2020.[17]肖立明.英漢比較研究與翻譯[M].

  

【正文】 original meaning out of the original difference in EC translation. So the translators study translating skills into a deep research, and also make great achievements. Repetition is one of them. And as to the use of repetition, the author analyzes from the following several aspects: Codes of language From the parison between English and Chinese, we can find them an Undergraduate Thesis of School of Foreign Studies of Yangtze University 5 important difference that our Chinese likes using it, on the contrary English usually tries to avoid using it. In both spoken and written English, people are not used to use repetition. In addition to the rhetoric need, people rarely repeat the same word in the sentence or structure. “They avoid repetitive ponents to the small words, even big to the sentence. To avoid using repetition for the English, it is very mon language habit but on the contrary, because of the inherent Chinese characteristic and the expression habits, and in many places, Chinese can not help using repetition, or we can say that using repetition makes the translation expressing the original meaning clearly. So in EC translation, translators often use repetition.” (Li Ming, 2020:89) Cultural background “On the whole, both Chinese and western culture show their own characteristics. The main thought in Chinese culture can be summarized as vigorous promising, mediocrity and harmony between man, nature and anic whole view, unify your knowledge, heavy integrity , heavy moral light religion, patriotic idea, personality consciousness, should follow conservative, free detached, grade concept, male, fate concept, ghosts superstition, and so on. Western culture as equally broad and multifarious, it includes not only the ancient Greek national and the spirit of science, the theological spirit of law in Hebrew, , since the enlightenment of rationalism, also including antirationalism modernism and the modern oppose metaphysics postmodernism.” (Tian Chuanmao, Yang Xianming, 2020:24) The details above just tell us the whole differences, but not the clear information. I have to take a detailed parison. Since the ancient times, the Chinese culture has paid attention to the balance and symmetrical, it is the aesthetic psychology of Chinese people, also Chinese characteristics of the bones. (Zhang Chunbai, 2020:148). But the British culture and character are independent. In their language culture, a simple sentence, or even a phrase which is cut from a whole article, can also express the original meaning clearly. So in EC translation, the Chinese cultural characteristics have been reflected and the use of repetition is necessary for our translators. Effect of translation As a translation worker, we first need to know how to measure a translation standard. Stated simply, this standard is four word “faith, smoother”. Socalled faith is loyal to the original content. The translator must show a plete and accurate Undergraduate Thesis of School of Foreign Studies of Yangtze University 6 translation of the original content, and he shall not distort up, and the style of the original language should get a prehensive care. The socalled smooth, it must be understandable and the language is smooth, conform to the standard. A translation must be the modern language which can be understood easily, and there is no word for word translating phenomenon, no arts impassability, no wrong structure, no wrong logic phenomenon. “Both translation and writing should strive to succinct and try to omit some optional words.” (Lv Jun, 2020:178) But in practice, sometimes in order to get a clear maning content need to repeat, sometimes to express stressed the need to repeat, sometimes to language lively need to repeat. Thus when translating an article, we properly use some translation skills, to make the article be faithful to the original intention, and also more vivid. So in EC translation, the use of repetition is also necessary. Undergraduate Thesis of School of Foreign Studies of Yangtze University 7 4 Types and Functions of Repetition Repetition is one of the translation skills. According to different objects to repeat, it can be divided into many different repetitions. In EC translation, according to Chinese language habits, and in the proper use of repetition, we can reach an unexpected result. It is the function of repetition. Types of repetition In some cases, one needs to repeat certain words, and only repeated meanings make the sentence clear. In order to achieve accuracy and fluency in translation, we often repeat some key words. From the repeated objects, we can simply divide into: noun repetition, verb repetition, pronoun repetition. Among them, pronoun repetition is the most plex and fussy. Noun repetition In English, we use the nouns and verbs most frequently most widely. The structure of English is very rigorous, so the nouns express the meaning of content more clearly at a glance, but when it is translated into Chinese, structure bees loose, and meaning bees fuzzy. So in order to make the original meaning clear to us, we use repetition to clear it. It can be divided into the following conditions: A. In EC translation repeating the nouns which are used as objects in English: In English two verbs share one object in one sentence, the object only happens once behind the verb in the second. In Chinese, in order to make the meaning clear, and on the almost whole conditions objects need to appear respectively in each verb. Let’s take some examples to explain it. (1) Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems. Target text: 我們必須培養(yǎng)學生分析 問題 和解決 問題 的能力。 (2) I had experienced oxygen and /or engine trouble. Targe
點擊復制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1