freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

c程序設(shè)計(jì)課程設(shè)計(jì)報(bào)告-學(xué)生成績(jī)管理系統(tǒng)-資料下載頁(yè)

2025-02-10 08:48本頁(yè)面

【導(dǎo)讀】根據(jù)查詢條件實(shí)現(xiàn)學(xué)生信息的查詢。學(xué)生信息、課程信息、成績(jī)信息的增加、刪除、修改。進(jìn)入相應(yīng)的功能界面,退出則是退出系統(tǒng)??梢园凑招彰?、學(xué)號(hào)和專業(yè)進(jìn)行查尋。取消則是取消刪除。進(jìn)入學(xué)生成績(jī)錄入界面,顯示有記錄學(xué)生成績(jī)的學(xué)號(hào)、姓名、課程號(hào)及成績(jī)。點(diǎn)擊返回,返回主菜單。這次課程設(shè)計(jì),一開始無從下手。在聽過老師的講解后,逐漸知道了大體方。碰到困難,尋求同學(xué)和網(wǎng)絡(luò)的幫助,在他們的幫助下,問題一一解決,最終完成了此次的課程設(shè)計(jì)。庫(kù)有更深一步的了解,把平時(shí)零散的理論知識(shí)在此次課程設(shè)計(jì)中用起來了。也發(fā)現(xiàn)了自己的不足之處,日后要多多實(shí)踐。前©期ú操ù作痢?能û為a空?!?

  

【正文】 轉(zhuǎn)羇化ˉ 返う ?回 ?第臺(tái) ?一 ?行 D第臺(tái) ?一 ? 修 T改 ?記 ?錄 ? if (t == 1) { _sql = update SC set Point=39。 + + 39。,Cno=39。 + + 39。 where Sno=39。+ +39。 } else // ?加243。記 ?錄 ? { _sql = insert into SC(Sno,Cno,Point) values(39。 + () + 39。,39。 + () + 39。,39。 + (()) + 39。)。 } cmd = new SqlCommand(_sql, n)。 int i = ()。 StuGraceinfo_Load(null, null)。 } finally { ()。 } } } } 設(shè)計(jì) 日志 記錄每天的主要設(shè)計(jì)內(nèi)容、遇到的問題、解決方法及效果,等。 DAY 1 聽了老師對(duì)系統(tǒng)架構(gòu)的部分分析, 對(duì) 本次課程設(shè)計(jì) 有了大致的了解 ,明確了大體框架, 把任務(wù)書上的 數(shù)據(jù)庫(kù)表準(zhǔn)備好了, 并簡(jiǎn)單地完成了系統(tǒng)各個(gè)窗體的設(shè)計(jì)。 DAY 2 對(duì)各個(gè)窗體進(jìn)行了更為細(xì)致的設(shè)計(jì),對(duì)需要用到的事件和要修改的屬性進(jìn)行適當(dāng)分配,以便設(shè)計(jì)代碼時(shí)能對(duì)整體更清晰,完成了用戶登陸的代碼設(shè)計(jì)。 DAY 3 開始代碼設(shè)計(jì), 實(shí)現(xiàn)了學(xué)生信息查詢的功能 。 在這過程中 , 遇到了許多問題諸如數(shù)據(jù)庫(kù)的鏈接、 SQL 語(yǔ)句等 , 在同學(xué)的幫助下 這些問題都一一解決了 。 DAY 4 今天開始實(shí)現(xiàn)學(xué)生信息修改功能。難題出現(xiàn)在了此功能的修改功能上,代碼不斷的報(bào)錯(cuò),不斷修改,到今天結(jié)束還沒實(shí)現(xiàn)修改功能,晚上問問同學(xué),查查資料,希望明天早上能很快的完成修改功能。 LAST DAY 最后一天,早上在同學(xué)的幫助下,把昨天學(xué)生信息修改中的修改功能實(shí)現(xiàn)了。然后實(shí)現(xiàn)了最后一個(gè)功能 —— 學(xué)生成績(jī)錄入功能。下午,給老師檢查完后開始著手寫報(bào)告。 (注:指導(dǎo)教師評(píng)語(yǔ)和成績(jī)所在表格另起一頁(yè)) 指導(dǎo)教師 評(píng) 語(yǔ) 課程設(shè)計(jì) 成 績(jī) 指導(dǎo)教師簽字 年 月 日 附錄:外文翻譯 In Wang Zuoliang?s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn?s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language. ( 1) A poem?s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly?s point about the ?marvelous translation? being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
黨政相關(guān)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1