【正文】
m their filled the room。even his clothes smelled of built up his factory literally from have the book somewhere but i cannot lay my hands on it place was originally a narrow, shabby man is quite a nuisance。he keeps pestering/bothering others/me that they have decided to get rid of him, charges can easily be !we are holding this meeting today to make sure that different opinions are put forward mean to acplish the task, e what may 習(xí)語是人們在語言發(fā)展過程中,經(jīng)過長期的社會實踐提煉出來的短語或者短句,是語言的精華。從廣義上講,漢語習(xí)語包括成語、諺語、俗語、歇后語等。具體特點表現(xiàn)在:習(xí)語本身是修辭手段的集中體現(xiàn),如諧音等來增加美感,如“嘴上沒毛,辦事不牢”,“吃得苦,耐得煩;不怕死,霸得蠻”;英語中的“by hook or by crook”, as red as a rose。習(xí)語是語言中獨立、不規(guī)則而固定的因素。如“露出馬腳”不能說成“露出豬腳”,“雪中送炭”不能說成“雪中送煤”?;谏鲜鎏攸c,翻譯過程中必須注意:盡量保存原文的民族特色和風(fēng)格,在可能的情況下以直譯為主。不能把習(xí)語當(dāng)做普通語句處理,注意修辭美感。一、漢語習(xí)語英譯的常用方法英語同義句借用法a: 借用意義和形象相同或相似的 b: 借用意義相同但形象不同的 例如: a:隨大流,以牙還牙 隔墻有耳 一文不名絞盡腦汁 針鋒相對 時時刻刻 千鈞一發(fā) 渾水摸魚 swim with the tide a tooth for a tooth walls have earswithout a penny to one’snameto rack one’s brain give tit for tat every now and then hung by a thread to fish in troubled water如坐針氈 a bed of thorns 謀事在人,成事在天man proposes, god disposes 星星之火可以燎原little chips light great ,十年怕井繩 once bit, twice 、君子協(xié)定、事實勝于雄辯、有其父必有其子、b:半斤八兩 six of one and half a dozen of the other 無足輕重of no account 錦囊妙計ace in the hole/sleeve 非公莫入no admittance 徒勞無益hold a candle to the sun 茫然若失be all adrift 水中撈月fish in the air 乳臭未干the smell of the baby 壽終正寢die in the bed 一丘之貉birds of a feather(flock together)直譯法蓬頭垢面 with disheveled hair and dirty face求同存異 see mon ground while reserving differences 撲朔迷離plicated and confusing樸實無華simple and unadorned 能者多勞the abler a man, the busier he regeneration through one’s own efforts 順?biāo)浦?push the boat with current 欺軟怕硬 bully the weak and fear the strong 半途而廢 give up halfway 口蜜腹劍 with honey on one’s lips and murder in one’s if you have money you can even make the devil turn your mill(serve for you).十年樹木百年樹人it takes ten years to grow trees but a hundred years to rear/cultivate ,日久見人心。a long road tests a horse’s strength, while a long time proves one’s ,人有旦夕禍福storms gather without warning in nature, while bad luck befalls men 、意譯法畏首畏尾 overcautious不到黃河不死心not stop until one reaches one’s goal 獨木不成林one person cannot acplish 、節(jié)譯法 漢語習(xí)語中有些是對偶詞組,往往前后兩對含義相同無影無蹤 vanish without a trace 長吁短嘆 千真萬確 一朝一夕 根深蒂固 不屈不撓 自給自足 經(jīng)久耐用 同心同德 清規(guī)戒律 油頭粉面 驚心動魄sigh deeply be quite true overnight deeprooted unswerving selfsufficient durable with one mind taboos(regulations)highpainted soulstirring直譯加注法東施效顰 dongshi, an ugly woman, knitting her eyebrow in imitation of the famous beauty xi shi only to make herself uglier—blindly copying others and making oneself look 、漢語習(xí)語中數(shù)詞的英譯直譯法千金難買一笑a thousand pieces of gold can hardly purchase a an inch of time is an inch of one careless move loses the whole ,百家爭鳴let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought ,勝讀十年書one evening’s conversation with a gentleman is worth more than tenyear 、保留部分?jǐn)?shù)字殺一儆百 punish one as an example to others 三心二意 twominded 兩面三刀 doublefaced and tricky 十拿九穩(wěn) ninety percent sure省略法(當(dāng)數(shù)字是虛指時)曇花一現(xiàn) be a flash in the pan 一干二凈 neat and tidy。不三不四 dubious;inappropriate 百無聊賴 to be overe with boredom 白問不厭 to serve patiently and tirelessly 三言兩語 a few words 五谷豐登、五光十色、五湖四海、十萬火急、才高八斗、千秋萬代(throughout the ages)漢譯英題目及答案 英漢翻譯試題篇五口譯(英漢,漢英)經(jīng)典題匯總passage 1i think chinese businesspeople tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of american businesspeople, who are said to work with the “getdowntobusinessfirst” mentality.// the chinesetype management encourages cooperation among employees, between the labor and the management, and gives employees a joy of participation and fulfillment, as well as a sense of pride in their work.// and most chinese try to find the meaning of life through working in their jobs, and view work as essential for having membership in a munity.// the americantype, or the topdown, management emphasizes efficiency, and petition among american work ethic seems to be more inspanidual ionally, americans work because it is the will of god, and often value the results and acplishments of work more than its process.//我認(rèn)為中國人在商務(wù)談判時傾向于使用一種迂回婉轉(zhuǎn)的方式,而那些被認(rèn)為在工作時具有一 種“公務(wù)為先”的心態(tài)的美國人則往往表現(xiàn)出較為直截了當(dāng)?shù)淖黠L(fēng)。// 中國式的管理方式鼓勵員工之間的合作,也鼓勵普通員工和管理人員之間的合作,使員工有一種喜悅的參與感和成就感,使他們對自己的工作產(chǎn)生一種自豪感。// 大多數(shù)中國人想從工作中找到生活的意義,他們將工作視為成為團體中一份子的必不可缺的條件。//美國式的自下而上的管理方式注重效率,注重員工之間的競爭。美國人的工作觀有較強的個體取向性。美國人一直認(rèn)為,工作是秉承了上帝的意志,對工作成果的重視常常高于對工作過程的重視。//passage 2in the short period of six days, we have gone a longer distance than the worldrenowned “l(fā)ong march”.we have acquired a keen sense of the spanersity, dynamism, and progress of china under your policies of reform and opening to the outside world.// my wife and i have a special regard and personal friendship for the people of g is for us an old and nostalgic our stay here ten years ago we spent a great deal of memorable time with the people hereworking, shopping, sightseeing, and touring the city on our bicycles.// those were happy were good days, important were part of the dramatic process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship.// nonetheless, problems remain in our economic, education and strategic we are not so naive as to believe that there are no issues of difference between us, i also believe that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.//在短暫的六天里,我們的行程超過了舉世聞名的“長征”。在改革開放政策引導(dǎo)下的中國,氣象萬千,充滿活力,不斷進步,這些我們都已強烈的感受到了。//我和我夫人對中國人民懷有一種特殊的敬慕之情和個人友誼。對我們兩人來說,北京是我們思念的故鄉(xiāng)。十年前我們在此生活期間,我們與這里的人們一起度過了許多難忘的時光—— 我們在這里工作、購物、觀光、騎自行車逛城。//那是一些令人愉快的日子,一些美好的日子,一些意義重大的日子。我們參與了富有戲劇性的轉(zhuǎn)變過程,這種轉(zhuǎn)變使我們重新走到一起,使我們踏上了一條通往建立一種真誠友好的合作關(guān)系的道路。//然而,我們在經(jīng)濟、教育以及戰(zhàn)略關(guān)系中仍然存在著問題。一方面,我們不會天真的以為我們之間不存在分歧,另一方面,我也認(rèn)為那些將我們聯(lián)系在一起并且強化我們關(guān)系的事務(wù),在很大程度上弱化了我們之間的差異。//passage 3the washington national cathedral is one of the largest and most famous religious centers in the united belon