【正文】
st before. ? (13) As early as 1649, Ohio made a decision that schools must be established in every town having 50 households or more. ? (14) It is well known that China is a country with rich natural resources and big population. 第四節(jié) 換 序 譯 法 ? 練習(xí)題 /譯文 ? (15) It is dangerous to leave a child alone at home. ? (16) Followed by a group of fans, the star finally came. ? (17) At the exhibition, on display were many ? China’s latest electronic products. ? (18) The purpose of the anization is to help those out of work reemployed. ? (19) So kind were the teachers that the students shed tears when they graduated. ? (20) Never shall we give up. 第五節(jié) 補 全 譯 法 漢語是 主題顯著 的語言,它所突出的 是主題而不是主語 , 因而漢語主語不像英語中的主語那樣容易確定。而英語是 主語顯著 的語言,它所突出的是 主語 ;除了省略句外,每 個英語句子都必須有主語。因此,英譯時, 對于原文句子 中不明顯、被省略或未說明的主語,譯者應(yīng)善于認(rèn)準(zhǔn),并 根據(jù)實際情況在譯文中將主語成分補全,這就是補全譯法 。 需要注意的是補充的成分盡管在原句中是主語,但在譯文 中 不一定都以主語形式 出現(xiàn)。 第五節(jié) 補 全 譯 法 補全主語時,應(yīng)根據(jù)以下原則: 。 漢語無主句的英譯,可以根據(jù)上下文選用恰當(dāng)?shù)拿~或代 詞補出主語來使句子完整。 例 1:近年來,香港年產(chǎn)影片在百部左右。除了滿足本地 區(qū)人們消費文化的需要外,還努力開拓了日本、東南亞、 北美等國際電影文化市場。 In recent years, Hong Kong produces about 100 films annually. The HK movie industry not only endeavors to meet the demand of cultural consumption in Hong Kong but also tries to tap international cultural markets in Japan, southeastern Asia, and North America. “除了滿足本地區(qū)人們消費文化的需要外,還努力開拓了日 本、東南亞、北美等國際電影文化市場。 ” 這句話省略了主 語,在翻譯的時候,要注意補全。 例:不斷改善投資環(huán)境,鼓勵雙向投資。 We Should work to steadily improve the investment environment and encourage twoway investment. 句子中沒有明確的主語。根據(jù)上下文,補充了主語“我們”, 這樣英文句子就比較順暢。 第五節(jié) 補 全 譯 法 第五節(jié) 補 全 譯 法 2. 符合英語的語言習(xí)慣和英美等國的文化習(xí)俗。 例 2:熱烈歡迎世界各地客商來此建立和發(fā)展貿(mào)易關(guān)系。 Customers from various countries and regions are warmly wele to establish and develop business contacts. 原文是省略的主語是 “ 我們 ” ,這既反映了漢語重主題的特 點,同時也反映了漢民族喜歡以主人姿態(tài)歡迎客人這一文 化特征。由于英語是主語顯著的語言,因此在譯文中應(yīng)將 主語補全,但補出的主語不是原文中省略的成分 “ 我們 ” , 而是原文中的賓語 “ 客商 ” 。這樣處理不僅突出了英語主語 顯著的特點,而且譯出了英美人的心態(tài):在英美國家,人 人都希望被當(dāng)作客人對待。 第五節(jié) 補 全 譯 法 。 漢語句子習(xí)慣以人作主語,而英語句子常以物或抽象觀念 作主語。因此在補全主語時,應(yīng)注意使其符合英美人的思 維方式。 例 3:在歷史上,由于長江不斷改道,在武漢地區(qū)形成了 眾多的湖泊。 The constant change of the course of the Yangtze River in history helped form a great many lakes in the areas around Wuhan. 原文中主題顯著而主語不顯著,但譯文中的主語則顯而易 見。將原文中原因狀語 “ 由于長江不斷改道 ” 譯為抽象名詞 短語 “ The constant change of the course of the Yangtze River”并將其作為主語,不僅行文簡潔,而且符合英美人 的習(xí)慣,是地道的英語。 第五節(jié) 補 全 譯 法 例:留得青山在,不怕沒柴燒。 While there is life, there is hope. 漢語中的格言、諺語、哲理、經(jīng)驗的無主句, 譯成英語時, 往往采用 “ There+be...”,“ It+be...+to...”等結(jié)構(gòu)。 例:有志者,事竟成。 Where there is a will,there is a way. 第五節(jié) 補 全 譯 法 ? 練習(xí)題 /將下列句子譯成英語,注意使用補全譯法。 ? ( 1)千里送鵝毛,禮輕情義重。 ? ( 2)希望能夠有越來越多的人學(xué)習(xí)漢語,了解中國文化。 ? ( 3)熟能生巧。 ? ( 4)熱烈歡迎各國游客參觀故宮。 ? ( 5)大雨傾盆。 ? ( 6)在快速閱讀中,主要應(yīng)掌握全文的大意。 ? ( 7)青年人與老年人不同。不考慮到這一點,恐怕解決不好代溝問題。 ? ( 8)估計班上大概會有 80%的人通過期末考試。 ? ( 9)司馬昭之心,路人皆知。 第五節(jié) 補 全 譯 法 ? 練習(xí)題 /將下列句子譯成英語,注意使用補全譯法。 ? ( 10)在過去的幾年當(dāng)中,中國發(fā)生了驚人的變化,基本上家家戶戶都有了電視機。 ? ( 11)他原想她會嫁給他,現(xiàn)在看來,那是竹籃子打水一場空。 ? ( 12)要解決問題,還需要進(jìn)行系統(tǒng)而周密的調(diào)查和研究工作。 ? ( 13)當(dāng)前能源問題日益突出,直接影響到世界經(jīng)濟的穩(wěn)定與繁榮。 ? ( 14)中國奉行透明的防御性國防政策,立足點是維護(hù)國家的安全和統(tǒng)一。 ? ( 15)光勤勞是不夠的,要看為什么勤勞。 第五節(jié) 補 全 譯 法 ? 練習(xí)題 /譯文 ? (1) The gift itself maybe insignificant as a goose feather, but sent from afar, it conveys deep feelings. ? (2) It is hoped that more and more people learn Chinese and know Chinese culture. ? (3) Practice makes perfect. ? (4) Travelers from various countries are warmly weled to visit the Palace Museum. ? (5) It rains cats and dogs. ? (6) In fast reading, it is essential to grasp the main idea of the text. ? (7) The young are different from the aged. Without taking this into consideration, I am afraid, you cannot solve the problem of generation gap. ? (8) It is predicted that about 80% of the students in the class will pass the final exam. ? (9) This Sima Zhao trick is obvious to every man in the street. ? (10) In the past few years, great changes have taken place in China. There is a TV in almost every family. 第五節(jié) 補 全 譯 法 ? 練習(xí)題 /譯文 ? (11) He had thought he would agree to marry him. But now he saw that he had been drawing water with a bamboo basket—all was in vain. ? (12) In order to solve the problem it is necessary to make a systematic and thorough investigation and study. ? (13) Energy security has bee an increasingly pressing issue. It directly affects global economic stability and prosperity. ? (14) China pursues a transparent defense policy. The policy is defensive in nature and it is aimed at safeguarding China’s national security and unity. ? (15) It is not enough to be industrious. What are you industrious for? 第六節(jié) 縮 句 譯 法 在漢語中,詞語重復(fù)的現(xiàn)象比較普遍,在英譯時如全部照 原樣翻譯,會顯得太累贅。一種可行的譯法是, 省去或縮 略(用簡單詞語替代)原文中的某一部分或重復(fù)部分,或 者將兩個重復(fù)的詞語抽取出來,合譯成一個英語詞匯或詞 組 。這種方法可稱為 縮句譯法 。 如果兩個有關(guān)詞語在外形上完全相同,形成了 顯性重復(fù) , 這時譯者一般比較容易想到縮句。但是如果兩個有關(guān)詞語 在外形上不同,只是在語義上相同或相近,那么它們之間 形成了 隱性重復(fù) 。這時,譯者一般不容易想到縮句翻譯; 而熟悉這種翻譯技巧的人則會有意識地進(jìn)行縮句翻譯,以 簡化譯文。 第六節(jié) 縮 句 譯 法 縮句譯法的總原則是: 原文中有些詞在譯文中不翻譯出來, 因為譯文中雖無其詞但已有其意,或者因為該詞詞義在譯 文中是不言而喻的 。換言之,縮句譯法是 刪去一些可有可 無的,或有了反而啰嗦的詞 。 縮句譯法可分為以下幾種情況。 第六節(jié) 縮 句 譯 法 ,只使用一次該動詞或名詞。 例:增加智力投資的問題必須解決。這個問題解決得如何, 是關(guān)系到提高全民族科學(xué)文化素養(yǎng)的大問題。如果這個問題解決 好了,那么其他問題也就解決好了。 Intellectual investment should be increased. We must solve this essential problem, which concerns the raise of the scientific and cultural level of the whole nation. Effective solution to this problem is the key to solving others as well. 漢語中使用了五個“問題”,四個“解決”,而英文譯文就避免了這樣 的大量重復(fù),句子比較簡潔與通順。 例:大力倡導(dǎo)社會公德,職業(yè)道德和家庭美德。 We should vigorously advocate social, occupational and family ethics. “公德”、“道德”、“美德”詞形不同,但意思相近,可將 ethics 抽取出來,從而簡化譯文。 例。 第六節(jié) 縮 句 譯 法 “ 就 ” 、 “ 又 ” 、 “ 還 ” 、 “ 都 ” 等,以及一 些名詞,如 “ 情況 ” 、 “ 情景 ” 、 “ 觀點 ” 、 “ 面貌