【正文】
。 4. 譯成讓步狀語(yǔ) 如: He insisted on buying another house,which he had no use for。 盡管他并沒(méi)有這樣的需要,他堅(jiān)持要再買(mǎi)一幢房子。 如: He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter. 為了引起公眾對(duì)這一事件的注意,他想寫(xiě)一篇文章。 He is collecting authentic material that proves his argument. 為了證明他的論點(diǎn),他正在編寫(xiě)確鑿的材料以。 6. 譯成結(jié)果狀語(yǔ) 如: They tried to stamp out the revolt,which spread all the more furiously throughout the country. 他們企圖鎮(zhèn)壓反抗,結(jié)果反抗愈來(lái)愈烈,遍及全國(guó)。 綜上,淺談了定語(yǔ)從句的四種翻譯處理技巧:前置翻譯法、后置翻譯法、融合翻譯法和狀語(yǔ)翻譯法??v觀歷年的考研英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,后置翻譯法和狀語(yǔ)翻譯法用得比較多。李波老師希望以上的淺析能夠在考研復(fù)習(xí)中對(duì)同學(xué)們有所幫助。 6 / 6