【正文】
翻譯法往往適用于較短的定語(yǔ)。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 沒(méi)有吃過(guò)苦的人不知道什么是甜。 His laughter,which was infectious,broke the silence. 他那富有感染力的笑聲打破了沉寂。其中對(duì)于先行詞的處理有兩種: 1. 重復(fù)先行詞。 We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee,whose activities deserve to be encouraged. 在我們對(duì)特別委員會(huì)表示滿意,特別委員會(huì)的工作應(yīng)該受到鼓勵(lì)。 2. 省略先行詞。 第三、融合翻譯法:所謂融合,即把定語(yǔ)從句和它所修飾的先行詞結(jié)合在一起翻譯。 如: There is a man downstairs who wants to see you. 樓下有人要見(jiàn)你。 We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity. 我們駕駛的飛機(jī)幾乎每一個(gè)