【正文】
。故答案為His ments turned a small matter that no one had cared about before into an international event to which everyone now has to pay attention.9.高中英語翻譯題:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets1.就是周三那天他帶了盒飯到學(xué)校,為此大家很驚語. (it)2.我們現(xiàn)在所做的一切是為了今后服務(wù)于社會(huì),所以這些勢(shì)力值得付出。(worth)3.這是第一次外籍人士在中國為如此重要的代表大會(huì)參與翻譯工作。(involve)4.每次我對(duì)下一步該做什么心里沒錯(cuò)的時(shí)候,我的一些好友一定會(huì)過來鼎力力相助的。(loss)【答案】1.It was Wednesday when he brought a prepared meal to school, which surprised the others.2.All the things we are doing now are for the service we offer for the society in the future, so these efforts are worth paying.3.This is the first time that a foreigner is involved in the translation work in such important representative conference in China.4.Every time I am at a loss for what I should do next, some of my best friend will certainly be there to give me a hand.【解析】1.考查定語從句。分析句子結(jié)構(gòu)可知,when引導(dǎo)時(shí)間狀語從句修飾Wednesday并在從句中做狀語,which引導(dǎo)非限制性定語從句并在從句中做主語;再根據(jù)語境可知,句子陳述的是過去的動(dòng)作,故用一般過去時(shí)。綜上,故譯成It was Wednesday when he brought a prepared meal to school, which surprised the others.2.考查定語從句。分析句子結(jié)構(gòu)可知,we are doing now是定語從句修飾all the things,we offer for the society in the future是定語從句修飾the service,so是并列連詞,前句是因,后句是果;再根據(jù)句意可知,be worth doing意為“做……是值得的”;再根據(jù)語境可知,句子陳述的是事實(shí)信息,故用一般現(xiàn)在時(shí)。綜上,故譯成All the things we are doing now are for the service we offer for the society in the future, so these efforts are worth paying.3.考查固定句型。分析句子結(jié)構(gòu)可知,this is the first time that是固定句型,that后時(shí)態(tài)是現(xiàn)在完成時(shí);根據(jù)句意可知,be involved in意為“涉及到”;此句翻譯時(shí)需注意幾個(gè)地點(diǎn)狀語的排列(由小及大),綜上,故譯成This is the first time that a foreigner has been involved in the translation work in such important representative conference in China.4.考查every time引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句。分析句子結(jié)構(gòu)可知,every time引導(dǎo)時(shí)間狀語從句,what引導(dǎo)賓語從句,且在從句中做賓語;再根據(jù)句意可知,at a loss意為“不知所措”,give sb. a hand意為“幫助某人”;再根據(jù)語境可知,句子陳述的是事實(shí)信息,故用一般現(xiàn)在時(shí)。綜上,故譯成Every time I am at a loss for what I should do next, some of my best friend will certainly be there to give me a hand.10.高中英語翻譯題:Translation1.店主在賣這臺(tái)空氣凈化器時(shí)向你開價(jià)多少?(charge)2.參加社區(qū)服務(wù)對(duì)提高青少年的綜合能力有好處。(involve)3.就是在我周末經(jīng)常去看書的那個(gè)圖書館,我碰巧遇到了我的小學(xué)同窗。(It)4.盡管網(wǎng)購商品價(jià)格便宜,但我覺得盲目購物是不明智的,畢竟質(zhì)量才是王道。(despite)【答案】1.How much did the shop owner charge you for the air cleaner?2.Being involved in munity service does good to/benefits/is of benefit to/contributes to improving teenagers ‘overall/prehensive abilities.3.It was in the library where I often go to read books that I came across/met with/ran across/ ran into/ encountered my former/old classmates in primary school.4.Despite the low prices of online goods, shopping online blindly is unwise/not sensible, for, after all, quality is king/the God/everything/the best policy/the key factor/the most important thing.【解析】【分析】本題考查翻譯,注意按括號(hào)內(nèi)的要求翻譯。1.考查時(shí)態(tài)和短語charge sb…for sth的用法。charge sb…for sth表示“就某物向某人要價(jià)……”,語境表明事情發(fā)生在過去,應(yīng)該用一般過去時(shí),故翻譯為:How much did the shop owner charge you for the air cleaner?2.考查非謂語動(dòng)詞和固定短語。be involved in表示“參與”,benefit可作及物動(dòng)詞,表示“有益于”,后面直接接賓語,也可用do good to/be of benefit to/contribute to表示“有益于、對(duì)……有好處”,這三個(gè)短語中的to是介詞,后面需要接名詞或動(dòng)名詞作賓語,根據(jù)句意可知本句用動(dòng)名詞作主語,謂語動(dòng)詞用第三人稱單數(shù)形式,陳述的是客觀事實(shí),用一般現(xiàn)在時(shí),故翻譯為:Being involved in munity service does good to/benefits/is of benefit to/contributes to improving teenagers ‘overall/prehensive abilities.3.考查強(qiáng)調(diào)句型和定語從句。根據(jù)提示詞it確定本句使用強(qiáng)調(diào)句型,其基本結(jié)構(gòu)為:it is+被強(qiáng)調(diào)部分+that+其余部分,本劇強(qiáng)調(diào)的是地點(diǎn)狀語,其中強(qiáng)調(diào)句型中包含了一個(gè)定語從句,先行詞為library,關(guān)系詞在從句中充當(dāng)?shù)攸c(diǎn)狀語, 用關(guān)系副詞where來引導(dǎo)定語從句,陳述的是過去的事情,應(yīng)該用一般過去時(shí),可以用e across/meet with/run across/ run into/encounter表示“(偶然)遇到”,故翻譯為:It was in the library where I often go to read books that I came across/met with/ran across/ ran into/encountered my former/old classmates in primary school.4.考查despite的用法。despite是介詞,表示“盡管”,后面不能接句子,而要接名詞或名詞性短語,根據(jù)句意可知本句用動(dòng)名詞作主語,陳述的是客觀事實(shí),用一般現(xiàn)在時(shí),故翻譯為:Despite the low prices of online goods, shopping online blindly in unwise/not sensible, for, after all, quality is king/the God/everything/the best policy/the key factor/the most important thing.