【正文】
rs and patients has bee a social hot point, but relieving the Patients’ pain is doctor39。s responsibility and the patients should fully believe and understand the doctors.【解析】1.考查date back to的用法。根據(jù)句意及提示詞可知,此處使用詞組date back to“追溯到”,該詞組沒(méi)有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),常使用一般現(xiàn)在時(shí)。故譯為:These wellpreserved historic buildings can date back to the 1560s.2.考查seldom引導(dǎo)倒裝句的用法。seldom位于句首時(shí),后面需要部分倒裝;根據(jù)句意可知,此處描述的是過(guò)去的動(dòng)作,應(yīng)使用一般過(guò)去時(shí)和過(guò)去將來(lái)時(shí)。故譯為:Seldom did John ask teacher for help, and he thought that teaching himself would be more beneficial.3.考查bring about的用法。根據(jù)句意及提示詞可知,此處使用詞組bring about“帶來(lái)”,句子描述的是客觀事實(shí),應(yīng)使用一般現(xiàn)在時(shí)。故譯為:Only a yearly bill based on personal consuming history may bring about the leak of private problem.4.考查relieve的用法。根據(jù)句意及提示詞可知,此處使用動(dòng)詞relieve“解除”的動(dòng)名詞詞組做主語(yǔ),句子使用現(xiàn)在完成時(shí)和一般現(xiàn)在時(shí),故譯為:Recently, the relationship between doctors and patients has bee a social hot point, but relieving the Patients’ pain is doctor39。s responsibility and the patients should fully believe and understand the doctors.10.高中英語(yǔ)翻譯題:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.已經(jīng)有越來(lái)越多的人求助于瑜伽(yoga)來(lái)緩解工作中的壓力。(turn)2.在我們做出最終決定之前,我們務(wù)必要把相關(guān)事實(shí)考慮在內(nèi)。(consideration)3.這個(gè)游戲的獨(dú)特之處在于它幫助孩子學(xué)會(huì)如何應(yīng)對(duì)現(xiàn)實(shí)生活中他們可能遇到的問(wèn)題。(What)4.只有通過(guò)參與社區(qū)志愿者活動(dòng)才能有效地增強(qiáng)學(xué)生服務(wù)大眾的責(zé)任感。(Only)【答案】1.More and more people turn to yoga to relieve the stress from work.2.Before we made the final decision, we make sure that the relative facts should be taken into consideration.3.What makes the game unique is that it helps children learn how to deal with the problems they may meet in real life.4.Only by taking part in the munity voluntary activities, can the students increase the sense of serving the people.【解析】【分析】本題考查學(xué)生對(duì)于詞匯語(yǔ)句實(shí)境的應(yīng)用能力。1.考查比較級(jí)句式和動(dòng)詞固定結(jié)構(gòu)。分析句子結(jié)構(gòu)可知,時(shí)態(tài)為一般現(xiàn)在時(shí),主語(yǔ)為“越來(lái)越多的人”,即:more and more people, 謂語(yǔ)動(dòng)詞為turn to, 意為“求助于”, “來(lái)緩解工作中的壓力”為目的狀語(yǔ),可用to do 不定式表目的。故翻譯為:More and more people turn to yoga to relieve the stress from work.2.考查狀語(yǔ)從句和名詞固定結(jié)構(gòu)。分析句子可知,“在我們做出最終決定之前”為時(shí)間狀語(yǔ)從句,由before 引導(dǎo), 主句主語(yǔ)為“我們”we, 謂語(yǔ)為“確?!?,make sure,之后可接賓語(yǔ)從句。提供詞consideration 可構(gòu)成固定結(jié)構(gòu)“take sth into consideration”,意為”將……考慮在內(nèi)”。故翻譯為:Before we made the final decision, we make sure that the relative facts should be taken into consideration.3.考查主語(yǔ)從句和疑問(wèn)詞+to do 不定式作賓語(yǔ)。分析句子可知,句子主語(yǔ)為“這個(gè)游戲的獨(dú)特之處”,可由what 引導(dǎo)主語(yǔ)從句,謂語(yǔ)為“在于”,可由be動(dòng)詞充當(dāng),“它幫助孩子學(xué)會(huì)如何應(yīng)對(duì)現(xiàn)實(shí)生活中他們可能遇到的問(wèn)題”可作表語(yǔ)從句,且使用how to deal with the problems 短語(yǔ)結(jié)構(gòu)。故翻譯為:What makes the game unique is that it helps children learn how to deal with the problems they may meet in real life.4.考查倒裝句式。分析句子結(jié)構(gòu)可知,“只有通過(guò)參與社區(qū)志愿者活動(dòng)”可由only 引導(dǎo)方式狀語(yǔ)位于句首,主句使用部分倒裝結(jié)構(gòu),即:only +方式狀語(yǔ)+助動(dòng)詞/情態(tài)動(dòng)詞+主語(yǔ)+謂語(yǔ)……” ,故翻譯為:Only by taking part in the munity voluntary activities, can the students increase the sense of serving the people.【點(diǎn)睛】“only+狀語(yǔ)置于句首引起的倒裝句”的基本用法副詞only置于句首, 強(qiáng)調(diào)方式狀語(yǔ)、 條件狀語(yǔ)、 地點(diǎn)狀語(yǔ)、 時(shí)間狀語(yǔ)等狀語(yǔ)時(shí), 主句要進(jìn)行部分倒裝。即構(gòu)成:Only+狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)+助動(dòng)詞/情態(tài)動(dòng)詞+主語(yǔ)+謂語(yǔ)+其他例如: Only in a big city was it possible to buy a new wheelchair. 只有在大城市里才能買(mǎi)到新輪椅。Only when we had studied the data again did we realize that there was a mistake. 只有當(dāng)我們?cè)俅窝芯苛诉@些數(shù)據(jù)的時(shí)候, 我們才意識(shí)到出了一個(gè)錯(cuò)。Only because there were some cancelled bookings did he get some tickets in the end. 一些預(yù)訂被取消了, 他才得以買(mǎi)到了幾張票。小題4考查only引導(dǎo)的倒裝句式。需要掌握句式結(jié)構(gòu)的前提下,靈活御用所學(xué)詞匯和短語(yǔ)結(jié)構(gòu)。比如“參與”可由take part in 表達(dá),“……的責(zé)任感”可由the sense of…表達(dá)。因此全句翻譯為: Only by taking part in the munity voluntary activities, can the students increase the sense of serving the people.