【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
nd of their shadows deep。 How many loved your moments of glad grace。 And loved your beauty with love false or true。 But one man loved the pilgrim soul in you。 And loved the sorrows of your changing face And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars。,第五頁(yè),共十二頁(yè)。,當(dāng)你老了 ——袁可嘉譯,當(dāng)你老了,頭白了,睡意昏沉, 爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩(shī)歌, 慢慢讀,回想你過(guò)去眼神的柔和, 回想它們昔日濃重的陰影; 多少人愛(ài)你青春歡暢的時(shí)辰, 愛(ài)慕你的美麗,假意或真心, 只有一個(gè)人愛(ài)你那朝圣者的靈魂, 愛(ài)你衰老了的臉上痛苦的皺紋; 垂下頭來(lái),在紅光閃耀的爐子旁, 凄然地輕輕訴說(shuō)那愛(ài)情的消逝, 在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?在一群星星中間隱藏著臉龐。,第六頁(yè),共十二頁(yè)。,《當(dāng)你老了》是威廉