【文章內容簡介】
的主體作用,讓學生對本框題知識的認知更清晰、更深刻。五、說學法我們常說:“現(xiàn)代的文盲不是不懂字的人,而是沒有掌握學習方法的人”,因而,我在教學過程中特別重視學法的指導。讓學生從機械的“學答”向“學問”轉變,從“學會”向“會學”轉變,成為學習的真正的主人。這節(jié)課在指導學生的學習方法和培養(yǎng)學生的學習能力方面主要采取以下方法:思考評價法、分析歸納法、自主探究法、總結反思法。最后我具體來談談這一堂課的教學過程。六、說教學過程在這節(jié)課的教學過程中,我注重突出重點,條理清晰,緊湊合理,各項活動的安排也注重互動、交流,最大限度的調動學生參與課堂的積極性、主動性。:(2~3分鐘)由上節(jié)課演過的知識和教材開頭的情景設置導入新課。導語設計的依據:一是概括了舊知識,引出新知識,溫故而知新,使學生的未知欲望。這是教學非常重要的一個環(huán)節(jié)。:(35分鐘)在講授新課的過程中,我突出教材的重點,明了地分析教材的難點。還根據教材的特點,學生的實際、教師的特長,以及教學設備的情況,我選擇了多媒體的教學手段。這些教學手段的運用可以使抽象的知識具體化,枯燥的知識生動化,乏味的知識興趣華。還重視教材中的疑問,適當對題目進行引申,使它的作用更加突出,有利于學生對知識的串聯(lián)、積累、加工,從而達到舉一反三的效果。:(2~3分鐘)課堂小結的目的是強化認識,可以把課堂傳授的知識盡快地轉化為學生的素質;簡單扼要的課堂小結,可使學生更深刻地理解XXX理論在實際生活中的應用,并且逐漸地培養(yǎng)學生形成良好的個性。:我比較注重直觀地、系統(tǒng)的板書設計,并及時地體現(xiàn)教材中的知識點,以便于學生能夠理解掌握。我的板書設計是: 。針對XX年級學生素質的差異,我進行了分層訓練,這樣做既可以使學生掌握基礎知識,又可以使學有余力的學生有所提高,從而達到拔尖和“減負”的目的。我布置的課堂作業(yè)是:XXX七、說小結1. 對教材內容的處理。根據新課程標準的要求、知識的跨度、學生的認知水平,我對教材內容的增有減。2. 教學策略的選用(1)運用了模擬活動,強化學生的生活體驗。教材這部分知識所對應的XXX現(xiàn)象,學生具有了一定的生活體驗,但是缺乏對這種體驗的深入思考。因此在進一步強化這種體驗的過程中我進行了思考和認知,使亂放從學生的生活中來,從學生的思考探究中來,有助于提高學生的興趣,有助于充分調動學生現(xiàn)有的知識,培養(yǎng)學生的各種能力,也有助于實現(xiàn)理論知識與實際生活的交融。(2)組織學生探究知識形成新的知識。我從學生的生活體驗入手,運用案例等形式創(chuàng)設情境呈現(xiàn)問題,使學生在自主探索、合作交流的過程中,發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、解決問題,在問題的分析、解決問題的方法、這樣做既有利于發(fā)展學生的理解、分析、概括、想象等創(chuàng)新思維能力,又有利于學生表達、動手、協(xié)作、等實踐能力的提高,促進學生全面發(fā)展,力求實現(xiàn)教學過程與教學結果并重,知識與能力并重的目標。也正是由于這些認識來自于學生自身的體驗,因此學生不僅“懂”了,而且“信”了從內心上認同這些觀點,進而能主動地內化為自己的情感、態(tài)度、價值觀,并融入到實踐活動中去,有助于實現(xiàn)知、行、信的統(tǒng)一。八、結束語各位領導、老師們,本節(jié)課我根據XX年級學生的心理特征及其認知規(guī)律,采用直觀教學和活動探究的教學方法,以?教師為主導,學生為主體?,教師的“導”立足于學生的“學”,以學法為重心,放手讓學生自主探索的學習,主動地參與到知識形成的整個思維過程,力求使學生在積極、愉快的課堂氣氛中提高自己的認識水平,從而達到預期的教學效果。我的說果完畢,謝謝!說課教師XXX號第四篇:教案小姐,在社會的不斷發(fā)展中,被賦予了不同的含義。“小姐”本是對年輕女子的一個稱謂,表示愛稱或尊稱。對中國人來說,它既不是舶來品,也不屬于資本主義的產物。根據《現(xiàn)代漢語詞典》(增補本,2002:1385),這個詞源于中國的封建社會,舊時有錢人家的仆人往往稱主人的女兒為“小姐”,可見它指當時那些有錢有勢的家庭中的大家閨秀,比如《西廂記》中的張鶯鶯小姐等。在現(xiàn)代漢語中,尤其是改革開放初期,與“先生”一樣,“小姐”常被人們用來稱呼年輕的女士,并且是帶有褒義的尊稱。但如今,在很多場合中“小姐”的使用卻出現(xiàn)了扭曲。自“人文關懷”的角度視之,“小姐”還是個性解放的產物。掙脫了集體主義和計劃經濟的桎梏,以“小姐”的符號為標志,中國的女性終于迎來了自由解放的新時代。她們興高采烈地去下海、去淘金、去做明星、做時裝模特兒、做“寶貝”、做大款情人或二奶?? 80年代一個最富時代色彩的、大寫的“話語”——“小姐”,近年忽然黯然失色了。說起來,“小姐”并不是多么“現(xiàn)代”和“先鋒”的字眼,它原是我們“黃土文明” 古已有之的。后來的輝煌不過是舊物光復,“化腐朽為神奇”罷了。對“小姐”的分析,可以從以下幾個方面進行: 一. “小姐”的原始意義和用法“小姐”,漢語,循《現(xiàn)代漢語詞典》(第三版,商務印書館,1996),它是這樣解釋“小姐”一詞的:(1)舊時有錢人家里仆人稱主人的女兒;(2)對年輕的女子的尊稱。因此,怎么看怎么解釋,“小姐”一詞也是一個尊稱。在民國時期,以至更早的中國,“小姐”的出現(xiàn)場所大多數(shù)是官僚家庭、有錢有勢的家庭、書香門第之家。這樣的稱呼通常是:直接的。仆人對主人家的女兒的,如,“小姐,該吃飯了。”客人、生人直接在面對“小姐”本人時用的,如,“慧珍小姐最近都在忙些什么呢?間接的。第三者說話時用的,如,“你們家小姐今天在家嗎?”或“慧珍小姐在家嗎”或“慧珍小姐不愿意和我們一起去?!?可見,歷史上的“小姐”本是高雅、健康的用語,專用于對年輕女子的愛稱。二、“小姐”意義和用法的演化正面的到了經濟高速發(fā)展的今天,我們可以看到“小姐”的用法和意義也多起來。(1)加上姓氏或名,對具體某位女子的尊稱。如,“王小姐”、“慧珍小姐”等。(2)指稱各行各業(yè)當中的女性。如,“護士小姐”、“空中小姐”?!鞍茨π〗恪?。(3)表示女性“第一”。如,“香港小姐”、“世界小姐”、“中華小姐”等等。負面的 隨著對外開放的實施和加強,出現(xiàn)了黃色、色情等不健康的社會現(xiàn)象?!靶〗恪币辉~也被用以指稱那些從事請色活動的年輕女性,從而導致詞語逐漸遭受人們的歧視。在現(xiàn)實社會生活中,還滋生出了一些不就健康、不文明的現(xiàn)象,進而產生了一些不良的社會語用現(xiàn)象。“小姐”這一榮耀的稱呼也逐漸泛濫,在某些背景下,它的意義也由褒義變?yōu)橘H義。如,按摩行業(yè)的服務小姐被稱為按摩小姐,但人們并不叫她們“按摩小姐”,而是直接稱“小姐”,而這些按摩行業(yè)的服務人員通常都是從事不道德交易的人員,而后,當人們一提“小姐”的時候,就自然而然地聯(lián)想到這些特殊的人。近十幾年來,隨著歌舞廳等娛樂場所的大肆興起,起先在這種場合里稱服務的年輕女子為小姐,也是尊稱。但是,隨著歌舞廳、按摩室等各種娛樂休閑場所的“變味”,“小姐”這個尊稱漸漸地就有了心照不宣、約定俗成的特定含義,那就是指“三陪女”、性服務女子的含義多一些,貶義含義大于尊稱含義?!靶〗恪边@個中國歷史上幾千年的敬語和尊稱,就這樣被糟蹋了首先,從人的命名談起,它本身就是一種文化行為,中國人的命名體現(xiàn)出中 華民族傳統(tǒng)的道德文化。一位被楊絳女士忘記了姓名的英國作家說過:“文藝女神帶著酒味”,“茶只能產生散文”。既然一部《人間喜劇》曾經得到六萬杯咖啡(換一種說法則是二十噸水)的澆灌,則巴爾扎克在小說與咖啡的相互關系上,不可能無所洞察。食物不會說話,有人把話附麗于食物上。苗族姑娘要是看中了你,就會送你一包糯米飯,她愛你越深,送的糯米飯就越多。以糯米飯作為傳情物,可能與糯米飯黏性強有關,不知是否以此企望情感的牢固,而這糯米飯確實有情詩意韻。要被數(shù)學氣死啦,想把那拋物線剁了,包進據美國《星島日報》報道:中國人的家庭觀念強,血緣關系,親情倫理,在腦中根深蒂固,父母、子女始終一家人。哪怕成家立業(yè),另設門戶,和父母仍不分彼此,把贍養(yǎng)父母,侍奉父母,看作自己應盡的責任。美國人卻不同,子女一到成年,就會離巢而飛,父母不再撫養(yǎng)他們;而子女一旦獨立,對父母家的事,也不再理會,更休想贍養(yǎng)父母或幾代同堂了。橢圓,用雙曲線扎緊,剁了吃。”英國的最后一任港督還未到香港赴任,遇到的就是這種根深蒂 固的中國文化迫使他改名的尷尬。食物不會說話,有人把話附麗于食物上。一八七○年普魯士軍隊長驅直入,占領了法國的阿爾薩斯等土地。面對普魯士軍隊的搶殺掠奪,法國人民同仇敵愾,抗擊敵人。這個短篇,就以淪陷了的阿爾薩斯的一個小學校被迫改學德文的事為題材,通過描寫最后一堂法文課的情景,刻畫了小學生弗郎士和鄉(xiāng)村教師韓麥爾的典型形象,反映了法國人民深厚的愛國感情。這個含義源自一個傳說。相傳有個國王討厭手下的一個大臣,為了懲罰他,國王送給該大臣一頭白色的大象。該大臣發(fā)覺這頭象非常棘手,因為是國王送給他的,他既不敢轉送給他人,更不敢宰殺,只好小心地侍侯著它??墒前紫蟮奈缚跇O大,把大臣給吃窮了。由此可知,英語國家的人恐怕不會買牌子為White Elephant的電池,因為消費者不愿買“沒有用反而累贅的東西”。那么?!鞍紫蟆迸齐姵貞撛鯓臃g呢?我們可以考慮用一種西方人心中象征著強大、有力量的動物lion來代替,將“白象”譯成Brown Lion。如果買來的電池威力無比,顧客何樂而不為呢?西文化差異(認識、數(shù)字、顏色)1)對事物認識的文化差異例如,在西方神話傳說中,dragon(龍)不是中國人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀,dragon是罪惡的象征,圣經故事中惡魔撒旦(satan)就被認為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦’的意思,由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時就要特別小心。東亞韓國、中國臺灣、中國香港和新加坡四個經濟較為發(fā)達的國家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語Four Asian Dragons恐怕不太妥當。有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種強悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物。再者,tiger一詞收在1993年版的《牛津英語詞典增補本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的釋義:A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea.(任何一個在經濟上較為成功的東亞小國或地區(qū),尤其指香港、新加坡、臺灣和韓國。)所以說,將“亞洲四小龍’翻譯成Four Asian Tigers在文化信息方面基本達到了對等。再如,我國著名的“白象”牌電池,翻譯成英語White Elephant,語義信息對等雖然不錯,但從文化信息對等來看卻是糟糕的翻譯,因為white elephant在西方國家中意思是“沒有用反而累贅的東西”。這個含義源自一個傳說。相傳有個國王討厭手下的一個大臣,為了懲罰他,國王送給該大臣一頭白色的大象。該大臣發(fā)覺這頭象非常棘手,因為是國王送給他的,他既不敢轉送給他人,更不敢宰殺,只好小心地侍侯著它??墒前紫蟮奈缚跇O大,把大臣給吃窮了。由此可知,英語國家的人恐怕不會買牌子為White Elephant的電池,因為消費者不愿買“沒有用反而累贅的東西”。那么?!鞍紫蟆迸齐姵貞撛鯓臃g呢?我們可以考慮用一種西方人心中象征著強大、有力量的動物lion來代替,將“白象”譯成Brown Lion。如果買來的電池威力無比,顧客何樂而不為呢?(2)顏色的文化差異不同文化的人對顏色的認識盡管有相似