freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

四級(jí)翻譯練習(xí)(編輯修改稿)

2024-11-04 03:02 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 Festival), 五一勞動(dòng)節(jié)(May Day),端午節(jié)(Dragon Boat Festival),中秋節(jié)(MidAutumn Day)和國(guó)慶節(jié)(National Day)。員工有 5 至 15 天的帶薪年假。學(xué)生和老師有大約三個(gè)月的寒暑假。在中國(guó),暑假一般約在 7 月 1 日開(kāi)始,8 月 31 日左右結(jié)束,寒假是根據(jù)春節(jié)的日期,通常是在 1 月或 2 月參考譯文: Chinese people legally enjoy over 115 days off including 104 days of weekends and 11 days of has seven legal holidays in a year,including New Year’s Day, Spring Festival, Qingming Festival, May Day, Dragon Boat Festival, MidAutumn Day and National have 5 to 15 days of paid annual and teachers have summer and winter vacations for about three summer vacation in China generally starts around July 1st and ends around August 31st,and the winter vacation usually falls on January or February according to the date of the Spring 信用卡(credit card)是銀行所創(chuàng)造出來(lái)的最便捷同時(shí)也是最危險(xiǎn) 的信用工具。通過(guò)信用卡,人們可以先用銀行付賬的方式購(gòu)買(mǎi)那些 負(fù)擔(dān)不起的物品,同時(shí),銀行也將對(duì)此征收比 一般貸款要高的利率(interest rate)。遺憾的是,信用卡現(xiàn)巳成為資本主義體制(capitalist system)的重要組成部分,而該體制就得依賴(lài)消費(fèi)(consumption)的持續(xù)增長(zhǎng)。Credit cards are one of the most convenient devices ever created by the banking system but, at the same time, one of the most allow people to buy things they,otherwise, couldn’t afford,with money created by the banks and, charged out at much higher interest rates than normal , credit cards have bee an essential part of the capitalist system which only survives on the continued growth in : 根據(jù)全國(guó)老齡工作委員會(huì)(the China National Committee On Aging)的數(shù)據(jù)來(lái)看,到 2053 年,中國(guó) 60 歲及以上的老人數(shù)量預(yù)計(jì) 會(huì)從目前的 億一躍變?yōu)? 億,或者說(shuō)是占總?cè)丝?的 35%。擴(kuò)張的比例是由于壽命的增加和計(jì)劃生育政策(family planning policies)限制大部分城市家庭只生一個(gè)孩子??焖倮淆g化對(duì)社會(huì)和經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定 造成了嚴(yán)重威脅。參考譯文:The number of people aged 60 and above in China is expected to jump from the current 185 million to 487 million, or 35 percent of the population, by 2053,according to figures from the China National Committee On expanding ratio is due both an increase in life expectancy and by family planning policies that limit most urban families to a single aging poses serious threats to the country’s social and economic 自從 1978 年經(jīng)濟(jì)改革以來(lái),中國(guó)已經(jīng)完成了從中央計(jì)劃經(jīng)濟(jì)(centrally planned economy)向 市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)(market based economy)的轉(zhuǎn)變。超過(guò) 6 億人已經(jīng)脫離了貧困,但是仍然有超過(guò) 億人生活在 國(guó)際貧困線(xiàn)以下,每天少于 美元。2012 年,中國(guó)的人均 GDP 為 美 元,這是 30 年前的 37 倍。到 2018 年,中國(guó)的人均 GDP 將從世界第 90 位上升到第 75 位。然而,這仍然是低于預(yù)計(jì)的世界平均水平。參考譯文: Since initiating market reforms in 1978,China has shifted from a centrally planned to a market based than 600 million citizens have been lifted out of poverty, but over 170 million people still live below the $ international poverty 2012, China’s GDP(PPP)per capita was $12, is 37 times higher than what it was just 30 years 2018,China’ s GDP per capita will climb from the 90th to 75th highest in the however will still be below the forecasted world 中國(guó)的保健食品(health food)市場(chǎng)首次出現(xiàn)于 20 世紀(jì) 80 年代。保健食品是指具有特定保 健功能或補(bǔ)充維生素或礦物質(zhì)的食品。保 健食品適用于特定人群消費(fèi),具有調(diào)節(jié)人體功能 的效果,但不用于治療疾病的目的。保健食品有兩種。一種是具有特定保健功能的食品,另外一種是營(yíng)養(yǎng)補(bǔ)充劑。China’s health food market first emerged in the food refers to food products which claim to have specific health functions or supplement one’s vitamins or food is suitable for the consumption by specific groups of people and has the effect of regulating human body functions, but is not used for the purpose of treating are two kinds of health is food with specific health functions, the other is nutritional 這周頒布的一項(xiàng)新法律要求子女必須經(jīng)常探望年齡超過(guò) 60 歲的 父母,并確保他們經(jīng)濟(jì)和精 神上的需求得到滿(mǎn)足。星期二,新華社 報(bào)導(dǎo)了_條新聞,來(lái)自江蘇市無(wú)錫市的一位 77 歲的老太太起訴她的女兒忽略她。這是新法律生效后的第一起案件,當(dāng)?shù)胤ㄔ阂?guī)定她的女兒至少每月探望母親兩次,并提供財(cái)力支持。但是這項(xiàng)法律引發(fā)了爭(zhēng)議。有人說(shuō)這給了那些因?yàn)楣ぷ鳌W(xué)習(xí)或者其他原因搬離家鄉(xiāng)的人更多壓力。參考譯文: A new national law introduced this week requires the offspring of parents older than 60 to visit their parents “frequently” and make sure their financial and spiritual needs are Tuesday, Xinhua reported a news that a 77yearold woman from Jiangsu city of Wuxi sued her daughter for neglecting the first case after the new law came into effect, the local court ruled that her daughter must visit her at least twice a month and provide financial the law’s introduction has proved say it puts too much pressure on those who move away from home for work, study or other 聯(lián)合國(guó)下屬機(jī)構(gòu)世界旅游組織(World Tourism Organization)公布的數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)游客對(duì)全 球旅游業(yè)的貢獻(xiàn)最大。中國(guó)人去年花 在出境游上的支出膨脹至 1020 億美元,同 2011 年相 比增長(zhǎng)了 40%。聯(lián)合國(guó)世界旅游組織在其網(wǎng)站上發(fā)布的一份聲明中說(shuō),這一增幅令 中國(guó) 迅速超越德國(guó)和美國(guó)。后兩者在之前是出境游支出最高的兩個(gè) 國(guó)家。2012 年德美兩國(guó)出境 旅游支出均同比增長(zhǎng) 6%,約 840 億美元。參考譯文: The figures from the United Nations World Tourism Organization show that Chinese travelers are making the most contributions to the global tourism travelers spent a record $102 billion on outbound tourism last year, a 40% rise from surge sent China screaming past Germany and the .— the former and spenders, respectively 一 which both saw tourist outlays increase 6% yearonyear to around $84 billion in 2012, the UNWTO said in a statement on its 2008 全球經(jīng)濟(jì)衰退導(dǎo)致中國(guó)的新畢業(yè)生的就業(yè)市場(chǎng)顯著下降。2009 年畢業(yè)的學(xué)生將加入到 2008 年畢業(yè)仍在找工作的 300 萬(wàn)學(xué)生之中。畢業(yè)生過(guò)剩(glut)也可以歸因于大學(xué)入學(xué)率的提高和教育機(jī)構(gòu)的增加。雖然大學(xué)的學(xué)生人數(shù)增加了,但是他們的質(zhì)量并沒(méi)有明顯地提高。在大多數(shù)情況下,畢業(yè)生無(wú)法在 2008 年找到合適的就業(yè)機(jī) 會(huì)是因?yàn)樗麄儧](méi)有行業(yè)所需的技能。The 2008 global recession resulted in a significant drop in the job market for China’s new graduating in 2009 will join around three million students who graduated in 2008 and are still seeking job graduate glut can also be attributed to a rise in the number of college enrollments and educational the number of college students has increased, there has not been any significant improvement in their most cases, graduates were unable to find suitable employment in 2008 because they did not have the skills required by the industry.第三篇:四級(jí)翻譯練習(xí)隨著中國(guó)的改革開(kāi)放,如今很多年輕人都喜歡舉行西式婚禮。新娘在婚禮上穿著白色的婚紗,因?yàn)榘咨徽J(rèn)為是純潔的象征。然而,在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,白色經(jīng)常是葬禮上使用的顏色。因此務(wù)必記住,白花一定不要用作祝人康復(fù)的禮物,尤其不要送給老年人或危重病人。同樣,禮金也不能裝在白色的信封里,而要裝在紅色的信封里。改革開(kāi)放:reform and opening up 西式:in western style 葬禮:funeral 祝人康復(fù)的禮物:gifts for patients 危重病人:critically sick patients 禮金:cash giftWith China’s reform and opening up, quite a number of youngsters would like to celebrate their weddings in western bride wears a white wedding dress at the ceremony, as white is regarded as a symbol of , in traditional Chinese culture, white is a color that is often used in ’s why it’s necessary to keep in mind that white flowers must not be gifts for patients, es
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1