freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

高考文言文翻譯專題復習教案(編輯修改稿)

2024-10-28 16:42 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 事悖亂!(3)欲潛師就尚于江南,并兵御之。譯:(1)到獲得皇帝召見,便受到皇帝親近信任。(2)近來告誡你千條萬項,為什么臨事卻又背離、錯亂!(3)想要將隊伍秘密轉(zhuǎn)移到江的南岸向劉尚靠攏,合并兵力抗擊敵人?!窘馕觥浚?)翻譯時要注意的字詞有:“及”,到;“得”,獲得;“見”表被動。(2)翻譯時要注意的字詞有:“比”,近來。(《祭十二郎文》)“敕”,告誡;“何意”,為什么;“悖亂”,背離、錯亂。(3)翻譯時要注意的字詞有:“就”,靠攏;“于江南”,狀語后置,翻譯時需前置;“并”,合并?!惧e因】沒能字字落實,文通字順。五、課堂小結(jié)六、布置作業(yè)第四課時教學目的:復習已經(jīng)學過的知識。積累一些常用的固定句式,能夠準確地翻譯一些固定句式。教學重點與難點:掌握一些固定句式,并掌握句式的含義,能夠準確地翻譯。一、課前一練,翻譯下面一段文字。淮陰屠中少年有侮信者,曰:“若雖長大,好帶刀劍,中情怯耳。”眾辱之曰:“信能死,刺我;不能死,出我袴下?!庇谑切攀胍曋?,俛出袴下,蒲伏。一市人皆笑信,以為怯。譯文:淮陰屠宰場里有侮辱韓信的年青人,對韓信說:“你即使長得高高大大,喜歡佩帶刀劍,內(nèi)心還是膽怯的?!彼敱娢耆桧n信說:“韓信如果不怕死,用刀刺我;如果怕死,從我褲襠下鉆過去?!庇谑琼n信仔細看著他,俯下身子從他褲襠下匍匐鉆過去。整個市場中的人都嘲笑韓信,認為他是膽怯的。二、閱讀下面的的練習,并給予恰當?shù)狞c評和修改。是女子不好……得要求好女?!段鏖T豹治鄴》譯成:這個女子品質(zhì)不好……應該再找個品質(zhì)好的女子。使者大喜,如惠語以讓單于。《蘇武傳》譯成:使者聽了很高興,按照?;菡f的來辭讓單于。(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。先帝不以臣卑鄙。譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的“好”屬于詞義擴大。在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì),對人、對事、對物都可以修飾限制。譯句應改成“這個女子長得不漂亮”。例2的“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責備”之意,而現(xiàn)在只用于“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應改為“責備”。例3的“去”是詞義轉(zhuǎn)移,由古義“離開某地”的意思,后來轉(zhuǎn)移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹林中去”,應改為“才離開”。例4的“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋?,F(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當古義,應改為古義。晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮以相如功大,拜上卿。譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。譯句沒有把“以”譯出來,應當譯成“因為”,也沒有把“拜”譯出來,應當譯成“任命”才算正確。不愛珍器重寶肥饒之地。譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當,“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。師道之不傳也久矣。譯成:從師學習的風尚也已經(jīng)很久不存在了。譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯誤。其實原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因為沒有相當?shù)脑~可以用來表示它,應該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時應該從譯句中去掉,并在適當?shù)牡胤郊由吓袛嘣~“是”。權(quán)以〈 〉示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應該在“孫權(quán)”的后邊加上“把曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。今劉表新亡,二子不協(xié)。譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結(jié)。在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個”,語氣才顯得流暢。再如:1由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數(shù)詞“三”后加上量詞“次”字。1三人行,必有我?guī)熝?。譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學有專長,樂于助人并且可以當我老師的人在里面。譯句中的“品行高潔、學有專長,樂于助人的人”原句中沒有這個內(nèi)容,是翻譯者隨意加進去的,應刪去,才符合原句的意思。1子曰:“學而時習之,不亦樂乎?”第二篇:2013高考文言文翻譯專題復習教案文言文翻譯專題復習教案20111120教學目標:加強采點得分意識,掌握好高考文言句子翻譯的方法技巧。一、文言文翻譯的要求 :翻譯文言文要做到“信、達、雅”三個字?!靶拧笔侵缸g文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來,不歪曲、不遺漏、不增譯?!斑_”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,語句規(guī)范、得體,使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。例:看下面這一段譯文,請大家指出其在翻譯上的不足之處?!扳叶槲幕菥馀?。手之所觸,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀騞然,莫不中音:合于《桑林》之舞,乃中《經(jīng)首》之會?!狈g:一個廚師丁給文惠君殺牛。他用手按著牛頭,用肩膀靠住牛脖子,用腳踩著牛肚子,用膝蓋頂住牛身子,牛身上發(fā)出嘩嘩的響聲,殺牛刀在前進,也發(fā)出嘩嘩的響聲。這些聲音,像音樂一樣悅耳動聽,⑥合乎桑林的舞蹈,(應譯為“合乎桑林舞的節(jié)拍”)又合乎《經(jīng)首》,⑦傳說中堯的樂曲的節(jié)奏。錯誤有:①“解”和“殺”意義不同;②牛頭、牛脖子、牛肚子之類為原文所沒有的;③“牛身上發(fā)出嘩嘩的響聲”不很明確,如譯為“皮骨和肉分離時發(fā)出嘩嘩的響聲”可能會好一些;④“一個廚師丁”不合現(xiàn)代漢語習慣,可譯作“一個叫丁的廚師”;⑤“殺牛刀在前進”,也不妥,可改為“進刀時”;⑥“合乎桑林的舞蹈”,不通,應譯為“合乎桑林舞的節(jié)拍”;⑦“傳說中堯的樂曲”沒有必要譯出。說明:其中①②⑦為譯得不確切、多余,③④⑤⑥譯得不明白通順。錯誤主要在兩個方面:意思翻譯不準確、無中生有,句子不通。這是我們翻譯文言文的大忌:想當然,甚至靠想象。參考翻譯:丁廚師給梁惠王宰牛。手所接觸的地方,肩膀所倚靠的地方,腳所踩的地方,膝蓋所頂?shù)牡胤剑す呛腿夥蛛x時發(fā)出嘩嘩的響聲,進刀時豁豁作響,沒有不合音律的:合乎《桑林》舞樂的節(jié)拍,又合乎《經(jīng)首》樂曲的節(jié)奏。二、如何達到“信”“達”“雅”的要求注意古今詞義、色彩的變化①先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲,三顧臣于草廬之中?!冻鰩煴怼罚ㄉ首兓┳g:先帝不因為我低賤鄙陋,降低身份,委屈自己,三次到草房中來看望我。②璧有瑕,請指示王?!读H藺相如列傳》(單、雙音節(jié)詞的變化)譯:璧上有斑點,請讓我指出來給大王看。③所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與非常也。《鴻門宴》(詞義變化)譯:(我)派遣軍隊守住函谷關(guān)的原因,是防備其他盜賊進來和意外變故。注意詞類活用現(xiàn)象①一狼徑去,其一犬坐于前?!独恰罚鰻睿┳g:一只狼徑直地離開了,其中的(另一只)象狗一樣坐在屠者的面前。②君子死知已,提劍出燕京(為動)譯:君子為知已而死,提著劍離開燕京。③先生之恩,生死而肉骨也。(《中山狼傳》)(使動)譯:先生的大恩,是使死了的人復生,使白骨長肉啊!注意有修辭的語句的翻譯①乃使蒙恬北筑長城而守藩籬?!哆^秦論》(比喻)譯:于是派蒙恬在北邊修筑長城并守住邊防②臣以為布衣之交尚不相欺,況大國乎?《廉頗藺相如列傳》(借代)譯:我認為老百姓之間的交往,尚且不相互欺騙,更何況大的國家呢?③何故懷瑾握瑜而自令見放為?《屈原列傳》(比喻)譯文:為什么要保持美玉一樣高潔的品德而使自己被流放呢?注意有委婉說法的語句的翻譯①若有從君惠而免之,三年將拜君賜。譯:如果仰賴貴國國君的恩惠,我們國君赦免了我們,三年后我們將要興師報仇。②生孩六月,慈父見背;行年四歲,舅奪母志(《陳情表》)。譯:我生下來六個月,慈愛的父親就離開我去世了;到了四歲,舅父強迫母親改變守節(jié)的志愿,把她嫁給了別人。符合現(xiàn)代漢語表達的習慣①庖丁為文惠君解牛?!垛叶〗馀!纷g:一個廚師丁替文惠君分解牛。(應改為“一個叫丁的廚師”)②死事之慘,以辛亥三月二十九日圍攻兩廣督署之役為最?!丁袋S花岡七十二烈士事略〉序》 譯文:犧牲最慘重的,要算辛亥年三月二十九日圍攻兩廣督署的那次戰(zhàn)斗。犧牲的慘重,首推辛亥三月二十九日圍攻兩廣督署的那次戰(zhàn)斗。注意古漢語特殊的句式(省略句、倒裝句、被動句)①公之視廉將軍孰與秦王?《廉頗藺相如列傳》(省略句)譯:你們看廉將軍與秦王相比誰更厲害。②何怪乎遭風雨霜露饑寒顛踣而死者之比比乎?(清洪亮吉《治平篇》)(介詞結(jié)構(gòu)后置)譯:對于遭到風雨霜饑寒而倒斃的人到處都是(這種現(xiàn)象),又有什么奇怪的呢?③安在公子能急人之困也!《信陵君竊符救趙》(主謂倒裝)譯:公子能急人之困的美德,表現(xiàn)在哪里呢?④人誰又能以身之察察,受物之汶汶者乎?《屈原列傳》(定語后置、省略)譯文:人們又有誰愿意讓自己的潔白之身受臟物的污染呢?⑤予羈縻不得還,國事遂不可收拾。(文天祥《〈指南錄〉后序》)(無標志的被動句)譯:我被拘留不能回來,國家的事情于是無法收拾。三、文言文翻譯的原則:字字落實,文從句順。直譯為主,意譯為輔字字落實:忠實于原文意思,不遺漏,也不能多余;換言之,原文和譯文必須是一一對應的關(guān)系,原文中有的意思,在譯文中一定要落實,原文中沒有的意思,在譯文中一定不能出現(xiàn);不多不少,恰到好處。文從句順:譯文要明白通順,合乎現(xiàn)代漢語的表達習慣,沒有語病。直譯,指譯文要與原文保持對應關(guān)系,重要的詞語要相應的落實,要盡力保持原文遣詞造句的特點和相近的表達方式,力求語言風格也和原文一致。意譯,指著眼于表達原句的意思,在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語,靈活處理原文的句子結(jié)構(gòu)。直譯和意譯的關(guān)系是,只有在直譯表達不了原文意旨的情況下,才在相關(guān)部分輔之以意譯。所以,翻譯要做到“字不離詞,詞不離句,句不離篇”四、如何落實文言文翻譯的原則(一)、“字字落實”的方法留、刪、換留: 保留古今意義完全相同的一些詞,如國號、年號、帝號、官名、地名、人名、器物名、書名、度量衡單位等。[例1] 慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)譯文:慶歷四年的春天,滕子京被貶為巴陵郡太守。[例2]德佑二年二月十九日,余除右丞相兼樞密使,都督諸路軍馬。德佑二年二月十九日,我被授予右丞相兼樞密使一職,統(tǒng)領(lǐng)各路軍馬。刪:把無意義或沒必要譯出的襯詞、虛詞刪去。文言中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語里沒有相應的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時可刪削。比如:發(fā)語詞、湊足音節(jié)的助詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標志、句中停頓的詞、個別連詞及偏義復詞中虛設成分等。[例1]夫戰(zhàn),勇氣也。(《曹劌論戰(zhàn)》)――作戰(zhàn),(是靠)勇氣的。(夫,句首發(fā)語詞)[例2]戰(zhàn)于長久,公將鼓之。(《曹劌論戰(zhàn)》)――在長勺這個地方與齊軍交戰(zhàn),魯莊公將要擊鼓(命令將士前進)。(之,句末語氣助詞)[例3]師道之不傳也久矣。譯文:從師的風尚不流傳很久了。這句中的“之”,用于主謂之間,取消句中獨立性,不譯換:將單音詞換成雙音詞,詞類活用詞換成活用后的詞,通假字換成本字??換言之,留的留下,刪的刪去,其他的都是“換”的對象了,這是字詞翻譯的重點也是難點所在。[例1]、更若役,復若賦,則如何?譯文:變更你的差役,恢復你的賦稅,那么怎么樣呢?[例2]臣聞求木之長者,必固其根本。(《諫太宗十思疏》)譯文:我聽說想要樹木長的高大,就一定要讓它的根生得牢實。[例3]先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈?!冻鰩煴怼纷g文:先帝不因我地位低、見識淺,委屈了自己降低了身份(前來拜訪我)。[例4]特賜輿馬衣服。延以衍雖有容儀而無實行,未嘗加禮。譯文:(皇帝)特地賜給他車馬衣服。虞延認為鄧衍雖有容貌儀表卻沒有實際品行,不曾對他有高于一般的禮節(jié)。課堂練習:根據(jù)“留刪換”,指出下列兩個句子中“留刪換”的現(xiàn)象,并翻譯。漢陰老父者,不知何許人也?;傅垩屿渲校揖沽?,過云夢,臨沔水,百姓莫不觀者,有老父獨耕不輟。尚書郎南陽張溫異之,使問曰:“人皆來觀,老父獨不輟,何也?”老父笑而不對。溫下道百步,自與言。老父曰:我野人耳,不達斯語。《后漢書 逸民列傳》注:①延熹:漢桓帝的年號。百姓莫不觀者。譯文:當?shù)匕傩諞]有不去看的我,野人也,不達斯語。譯文:我只是一個鄉(xiāng)野草民,不懂這個話。(二)、文從句順的方法調(diào)、補、貫調(diào):把文言句中特殊句式按現(xiàn)代漢語要求調(diào)整過來。由于古今語法的演變,有的句型表達方式有所不同,譯文時,應按現(xiàn)代漢語的語法習慣及時調(diào)整。包括:主謂倒裝、賓語前置、定語后置和介詞短語后置等。如:何謂得之于心。(元好問《射說》)狀語后置句譯文:什么叫在心里得到它呢?石之鏗然有聲者,所在皆是也。(蘇軾〈石鐘山記〉)定語后置句譯文:(敲起來)鏗鏗作聲的石頭,到處都是。古之人不余欺也,(蘇軾〈石鐘山記〉)賓語前 置句譯文:古代的人不會欺騙我。甚矣,汝之不惠(慧)(〈愚公移山〉)主謂倒裝句譯文:你太不聰明了。蚓無爪牙之利,筋骨之強,上食埃土,下飲黃泉,用心一也?!秳駥W》譯文:蚯蚓沒有鋒利的爪牙,強勁的筋骨,(卻能)向上吃到黃土,向下喝到黃泉,(是由于)用心專一的緣故。補:即補出省略內(nèi)容。比如原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據(jù)現(xiàn)代漢語語法增加或補充一些成分,使譯文顯得通順。數(shù)詞后面增加量詞例:軒凡四遭火,得不焚,殆有神護者?!俄椉管幹尽纷g文:項脊軒總共四
點擊復制文檔內(nèi)容
物理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1