【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
析所運(yùn)用的口譯技巧。,3. 傳統(tǒng)授課 VS 互動(dòng)口譯教學(xué),傳統(tǒng)口譯教學(xué)過(guò)程: 這種方法有助于學(xué)生在入門(mén)階段掌握翻譯理論和技巧, 卻不利于培養(yǎng)實(shí)際的翻譯及口譯操作能力、交際技能以及應(yīng)變和創(chuàng)造能力。,交際互動(dòng)式口譯教學(xué): 引發(fā)學(xué)生的參與意識(shí), 改善教學(xué)效果,提高學(xué)生動(dòng)口能力,在各種口譯任務(wù)準(zhǔn)備中體會(huì)口譯應(yīng)對(duì)技巧。,3. 傳統(tǒng)授課 VS 互動(dòng)口譯教學(xué),傳統(tǒng)口譯教學(xué): 弊端:容易導(dǎo)致理論與實(shí)踐在某種程度上的脫節(jié)、損壞學(xué)生主動(dòng)性以及實(shí)際翻譯及口譯場(chǎng)合譯員技能的培養(yǎng)等。,交際互動(dòng)式口譯教學(xué): 弊端:……,Topics:ceremonial speech, business negotiation, trade and cooperation, operation and management, cultural shock, traditional culture, academic exchanges, education, science and technology, etc. Preparation: glossary, passage, interpreting, analysis Demonstration: speaker, interpreter, commenter Analysis: teacher, students, demonstrating group Review: collection of expressions and interpreting skills.,以學(xué)生為中心,1.學(xué)生由原來(lái)的被動(dòng)接受者,轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)參與者和意義構(gòu)建的主體。 2. NOT: 以翻譯技巧為單位劃分課堂授課 NOT: 學(xué)生只能在某一堂課講解某翻譯方法的時(shí)候能充分運(yùn)用到翻譯中,卻不能做到融會(huì)貫通,更不可能適用每一種具體口譯交際場(chǎng)合。,翻 譯 策 略,我們兩家公司從去年二月起就成立新的合資公司事宜開(kāi)始談判。真是“好事多磨”,進(jìn)行大約十個(gè)月的磋商,雙方終于在今年初達(dá)成了協(xié)議。 We have been negotiating the establishment of a new joint venture enterprise between our two companies since last February. Good things always require time。 we have finally reached an agreement at the beginning of this year after ten months of discussion. 大家都說(shuō),一回生,二回熟,我想