【文章內(nèi)容簡介】
。因?yàn)榻刑柺请S機(jī)的,所以要集中精神聽老師叫號,錯過了就只能輪到下一批甚至最后一批。叫到號后老師會告訴你一個(gè)組號,即為你的組號。隨后按次坐在教室第一排,進(jìn)行第二次三證檢查。檢查完畢后就被帶入走廊盡頭的另一個(gè)教室,再次核對三證后發(fā)口語Topic的卷子。閱讀并準(zhǔn)備5分鐘后收卷。該卷上不能作任何記錄,因?yàn)橐h(huán)利用。如要寫提綱可以寫在自己的紙上或口試證的背面。但考試時(shí)不能看。收卷后沿著走廊按組號分散坐在各個(gè)教室或辦公室門口的位子上,等待正式考試。,面前有一張A4大小草稿紙和兩臺錄音機(jī),一臺播放錄音,一臺錄音你的口譯。兩臺錄音機(jī)后坐著兩位老師。檢查口試證和準(zhǔn)考證后開始錄音,先要用英語說“My name is...”和“My registration number is...”。然后開始講Topic,講到等老師喊停后停(一般不會說滿5分鐘),開始口譯部分。每段又分為兩小組句子(中口句子較短,高口的句子比較長),組間停頓時(shí)間為中口約2535秒,高口4550秒。口譯結(jié)束后,收拾東西離開,但是草稿紙不得帶出考場。二、一點(diǎn)點(diǎn)心得:“地形”很重要。就我所知,口試在候考和考場就是上外的“逸夫會堂”和“三號樓”。如果不熟悉上外(本部)的校園建議早些出門或提早“踩點(diǎn)”,考試當(dāng)天就不用浪費(fèi)很多時(shí)間找樓了。要知道口試證上寫明“遲到者不得參加考試”的。因?yàn)楹蚩紩r(shí)間很難把握,所以為了保證有充分的體力撐到考試的那刻,早飯要吃飽,還可以帶點(diǎn)巧克力這種高熱量的食品做能量補(bǔ)充。如果是下午考,則不宜吃太飽(容易犯困)或可以提早些吃午飯。進(jìn)入候考教室后就是一輪一輪的叫號,這時(shí)不宜走開,所以不宜喝太多水。不緊張是不可能的,但是要想辦法讓自己盡可能的放松,這樣才不會影響發(fā)揮。我在候考時(shí)與身邊的一位同學(xué)交談了一會兒,就感覺輕松了很多。而且候考處的老師和判分的老師都很和藹,一點(diǎn)也不用“畏懼”。緊張很可能導(dǎo)致舌頭打結(jié)或是漏聽許多信息,或“聾”或“啞”還怎么做口譯呢?所以克服了緊張的情緒這場仗就贏了一半啦。 bad beginning is just a bad “A good beginning is half done.”,但對于口譯考試來說“A bad beginning is just a bad beginning.”。由于緊張或未進(jìn)入狀態(tài),加之第一段是英譯中很可能發(fā)揮不好,這時(shí)應(yīng)該及時(shí)調(diào)整心態(tài),不能因此而亂了陣腳,影響之后的口譯。所以考試中的不斷調(diào)整也是相當(dāng)考驗(yàn)心理素質(zhì)的,相信這也是作為口譯員最基本的能力吧。許多參加過口試的同學(xué)都說考試時(shí)筆記寫不全,而且最后潦草得自己都不明白是什么意思了。我認(rèn)為這是個(gè)誤區(qū),個(gè)人認(rèn)為記是重要的,但是聽比記更重要。聽時(shí)理解句子的意思和句子間的邏輯關(guān)系就能把握準(zhǔn)意思主干,加上適當(dāng)?shù)墓P記作為提示,這樣才能譯得完整。一味地追求完整筆記,記的時(shí)候忽略了理解反而會撿了芝麻丟了西瓜。================= 【以聽聽說說為榮,以默讀默譯為恥】視譯,也就是以主句、從句、分詞和小詞為單位斷句,基本按英文材料的語順,一邊看一邊順翻。這是翻譯訓(xùn)練的重要方法,也是同聲傳譯的基礎(chǔ)。方法雖好,但在準(zhǔn)備口譯考試的過程中,尤其是臨考的兩三個(gè)月,應(yīng)該堅(jiān)決放棄視譯,開始聽譯了。英譯漢應(yīng)該結(jié)合外國人原聲朗讀的磁帶聽兩句,譯兩句。漢譯英也應(yīng)該結(jié)合磁帶,或兩人結(jié)成對子,互念互譯。看見的文字和聽到耳朵里面的文字根本是兩種類型的東西,考試的狀態(tài)是聽了說,不是看著說,但由于很多同學(xué)更習(xí)慣于沉默的學(xué)習(xí)方式,以往也不重視聽說訓(xùn)練,造成積重難返,復(fù)習(xí)情景和考試情景完全脫離,事倍而功半?!疽跃毩?xí)段落語篇為榮,以死背單詞句型為恥】學(xué)口譯始終要以語篇段落為單位,英譯漢時(shí)對于不會的詞只有利用英文整齊的結(jié)構(gòu)猜測,猜不出就只好扔掉胡說,無論心多虛,嘴上要振振有詞,說到底就是拼命地利用聽懂的東西。漢譯英不會時(shí),要靠斷句、降格和做小詞的辦法,靠轉(zhuǎn)化解決問題。比如,不會說“婦產(chǎn)科”,就說THE DEPARTMENT FOR WOMEN AND CHILD BIRTH;比如,“憑借新加坡雄厚的經(jīng)濟(jì)實(shí)力,他們?nèi)〉昧撕艽蟪删汀?,不會翻“憑借”,就把這句話拆成,“新加坡有雄厚的經(jīng)濟(jì)實(shí)力”,“所以,新加坡取得了很大成就”;在比如,“北京大學(xué)市歷史悠久的大學(xué),隸屬教育部”,不會說動詞“隸屬”,就做小詞,掛在主句后面,說“北京大學(xué)市歷史悠久的大學(xué),under教育部?!痹僖淮翁嵝汛蠹?,口譯考試和6級、托福、雅思、GRE都不一樣,你只能利用你以往的單詞基礎(chǔ),在口譯練習(xí)的過程中一定程度地積累一些口譯的常見詞和用法,但靠大規(guī)模的背單詞,完全不會幫你考試過關(guān)。【以聰明利用答案為榮,以照搬筆譯式答案為恥】一切口譯教材的答案都是筆譯式的。英譯漢時(shí),是聽大意,參考答案主要是參考英文原文,不是英文的譯法。主要看看自己哪里沒有聽出來,譯的時(shí)候可以很自由,不要太糾纏具體的措辭。英譯漢口譯,像考政治大答題,大體的幾個(gè)點(diǎn)出來,就拿分了。漢譯英時(shí),主要是看不會的詞怎么說,句子結(jié)構(gòu)不可學(xué)習(xí)答案的復(fù)雜結(jié)果。漢譯英口譯,一般都會把句子拆碎,多說碎句子,主謂清楚,主謂一致即可,一定不要大句子套小句子,小句子又套上孫子輩兒的句子,自己說著說著就把自己繞進(jìn)去了,聽你說話那位老師的心里一定也非常郁悶?!疽愿鶕?jù)口譯題型找復(fù)習(xí)材料為榮,以漫無邊際練習(xí)為恥】口譯的出題是有范圍的。英譯漢多是演講體,但講的是嚴(yán)肅的話和事,措詞不會太口語化,速度不會很快,所以聽電影,聽語速稍快的CNN、BBC、VOA新聞就不會幫助你提高口譯的聽力水平。又因?yàn)槭侵械投丝荚?,?nèi)容不會很專業(yè),不會很專題,多是泛泛而談的東西,所以很政治經(jīng)濟(jì)類的,如溫家寶新聞發(fā)布會,很科技類,介紹航天飛機(jī)技術(shù)的都不會考。漢譯英也是泛泛的講話,內(nèi)容淺,多是介紹中國情況、中國特色和中國政策的。但因?yàn)椴粚I(yè),所以唐詩宋詞、四大名著、瘧疾傷寒都不會考。題材特點(diǎn)二是比較追逐最新關(guān)注話題,例如環(huán)境、艾滋病、姚明、奧運(yùn)會都會成為考點(diǎn)。題材特點(diǎn)三是多半會結(jié)合一些數(shù)字??谧g學(xué)習(xí)沒有技巧,但有科學(xué)的方法。不管你今天是個(gè)什么能耐,只要你按照這些科學(xué)的辦法學(xué)習(xí),就有可能爆個(gè)冷門,僥幸通過考試。因?yàn)槟惝吘怪皇窃谝粋€(gè)陌生的監(jiān)考老師面前暴露一會兒自己,他不了解你的過去,你過去多差都沒有意義,只要在這一刻你表現(xiàn)好就行了。我們中國的事情是,門口擠著太多的人,一旦沖進(jìn)去了,你就舒服多了。記住,你今后的口譯工作會比你現(xiàn)在的考試容易。請你堅(jiān)持住。================= 一位順利通過了口譯考試的滬友在經(jīng)驗(yàn)中介紹了她對一篇素材的訓(xùn)練方法:聽一遍,不記任何筆記,扳指頭記要點(diǎn)(使用源語言)。聽完之后復(fù)述,一般情況下能把大意復(fù)述出來。此時(shí)不強(qiáng)求細(xì)節(jié),因?yàn)椴]有做筆記。再聽一遍,訓(xùn)練筆記,然后復(fù)述(使用目的語)。第三遍聽,補(bǔ)充筆記,然后口譯(使用目的語)。復(fù)查,看有沒有明顯的漏洞和不清楚的詞句。第四篇:中級口譯口試講義(新東方)中級口譯口試講義主講:朱巧蓮第一章口譯綜述一、口試部分簡介常見選題①選擇性、辯論性話題②熱點(diǎn)問題:西部大開發(fā)、北京申奧等 ③校園文化話題④社會現(xiàn)象、成功、快樂、國家政策等口語應(yīng)試技巧①多與英美國家人士交流、溝通 ②通過原版外片提高語感 ③背誦好的演講稿④閱讀報(bào)紙,提高詞匯量,充實(shí)知識量 ⑤平日進(jìn)行作文練習(xí)口語考試常見問題: ①因?yàn)榫o張忘記事先準(zhǔn)備的例子 ②表達(dá)不流利口譯考試介紹二、口譯實(shí)考體驗(yàn) 口譯基本功考生具備較高語言水平豐富詞匯量、流利的表達(dá)準(zhǔn)確的發(fā)音較高的文化修養(yǎng)很好的心理素質(zhì)很強(qiáng)的記憶力較強(qiáng)的理解力、分析力、應(yīng)變能力中外合資是一種互補(bǔ)互惠的合作關(guān)系。外國在華投資可以最大限度地發(fā)揮各自的優(yōu)勢。A Sinoforeign joint venture is a mutually plementary and beneficial investment in China can maximize the strengths of both parties 、資源豐富、勞動力低廉、消費(fèi)市場潛力大。此外我們還有穩(wěn)定的政治社會環(huán)境和優(yōu)惠的投資政策。Our country has massive land, abundant resources, cheap labor and a potential consumer market, in addition to the stable political and social environment and favorable investment 、先進(jìn)的技術(shù)和管理知識。投資興辦合資企業(yè)時(shí),外方可以提供資金、機(jī)械、技術(shù)和管理方法。Developed countries have sufficient funds, advanced technology and managerial establishing a joint venture, a foreign partner may bring into the cooperative business capital funds, machinery, advanced technology and 、勞工和部分資金。應(yīng)該說,這種投資方法對合作雙方來說,具有豐厚的經(jīng)濟(jì)回報(bào)率。The Chinese partner, on the other hand, may supply land, labor and a portion of the , this type of investment is supposed to yield fat economic returns for both parties in the 、近年中口考試特點(diǎn)課本內(nèi)容僅占1/4,其余內(nèi)容來自口譯實(shí)例。英譯漢部分較難。漢譯英通常都可以聽懂,但考生翻譯時(shí)往往出現(xiàn)詞匯量匱乏的問題。注重平日口譯技能的綜合培養(yǎng)??谧g技能:聽力理解 詞匯量 記筆記 表達(dá)能力 《中級口譯考試備考精要》上海新東方考場描述:My name is … My Registration number is topic today is…四、口譯的概述和定義What is interpretation? Interpretation is an extempore oral reproduction, in one language, of what is said in another most widelyused forms of interpretation Interpretation may assume either of the following two forms: consecutive interpretation(CI)and simultaneous interpretation(SI).In SI, wellequipped booths are Process理解記憶再現(xiàn)(表達(dá))理解是關(guān)鍵Interpretation criterionFaithful to the original message and smooth in the target 、順、快口譯課的目標(biāo)To better students’ English。發(fā)音要改善,口語要流利,聽力要提高,詞匯要擴(kuò)大To introduce and practice interpretation skills(not tips)。STM Notetaking ParaphrasingTo enlarge students’ scope of knowledge, including LK, ELK 課本的使用《英語中級口譯資格證書考試 中級口譯教程 第二版》 梅德明 《英語高級口譯全真試題集》 新東方 《中級口譯備考精要》新東方(注:教師講解過程中涉及到的文章已經(jīng)全部收錄在網(wǎng)絡(luò)課堂的電子講義中)An Intermediate Course of Interpretation by Deming as mainline textbook。We won’t deal with each text, will be looking at the important stuff in the book: sentence structures and 禮儀性口譯《英語中級口譯資格證書考試 中級口譯教程 第二版》 梅德明注:教師講課過程中涉及到的全部課本內(nèi)容,已經(jīng)完整收錄在我們的電子講義中。一、vocabulary work詞匯預(yù)熱一 worldrenowned 世界聞名 diversity 多樣化 dynamism 充滿活力 a special regard 特殊的敬意 nostalgic 懷舊的、思鄉(xiāng)的 memorable 值得回憶的 utmost courtesy 非常的禮貌 extensive 廣泛的overshadow 使??黯然失色 nongovernmental sector 民間組織 foundations 基金會 mutual benefit 互惠互利 good faith 良好的誠意strategic relationship戰(zhàn)略關(guān)系 flourish興旺繁榮mutual 的搭配mutual 可以和這些詞搭配mutual respect/benefit/understanding mutual trust/confidence/courtesy(禮尚往來)mutual equality/plementarity our mutual friend 我們共同的朋友 mutual aid 互助mutual promise 相互的約定 by mutual consent 雙方同意 mutual affection 相愛二、Expressing ThanksPermit me first to thank you, our Chinese