【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
ho seek constant happiness must often ,如果口譯員知道孔圣人的原話,就可以譯成“欲常樂(lè),需常變(辯)”??墒侨绻g員不知道原話,那么通過(guò)自己的理解,用白話文將其大意表達(dá)出來(lái),譯成“若要幸福長(zhǎng)久,必須變化常有”又未嘗不可呢?這就是對(duì)譯員隨機(jī)應(yīng)變能力和表達(dá)技巧的考驗(yàn),作為一名口譯員,一定不可忽視對(duì)這方面能力的培養(yǎng)。中國(guó)名著以及古詩(shī)詞的原版和英譯版、國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在各種場(chǎng)合發(fā)表的重要講話、政府白皮書(shū)以及報(bào)紙上的時(shí)事熱點(diǎn)文章與評(píng)論,都是平時(shí)需要多看多積累的素材,也是進(jìn)行口譯練習(xí),提升自己口語(yǔ)表達(dá)技巧的好材料。良好的身體和心理素質(zhì)在我所知道到的口譯員中,發(fā)現(xiàn)他們都有一個(gè)共同點(diǎn),就是心理素質(zhì)都超強(qiáng)。他們的口譯工作經(jīng)歷,無(wú)時(shí)無(wú)刻不在向世人告知:口譯難,難于上青天,但要上青天也不是不可能,那就必須具備良好的身體和心理素質(zhì)。口譯員在工作時(shí),都是神經(jīng)繃得緊緊的,他們拼的不是寂寞,是腦力、體力和心理。在這種高壓環(huán)境下工作時(shí)間過(guò)長(zhǎng),譯員就會(huì)感覺(jué)缺氧、想吐,有頭暈?zāi)垦5模腥泶蠛沽芾斓?,甚至有?dāng)場(chǎng)暈倒的。所以同聲傳譯員每持續(xù)工作20分鐘,就必須輪換休息。在翻譯現(xiàn)場(chǎng),經(jīng)常出現(xiàn)一些突發(fā)情況:會(huì)議上事前沒(méi)有安排發(fā)言的人臨時(shí)上臺(tái)發(fā)言,對(duì)譯員的心理和應(yīng)變能力是一種考驗(yàn);不同口音,如印度口音,中東口音,甚至是不太標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)發(fā)音,會(huì)讓傳譯員面臨輸入障礙的同時(shí),也增大輸出的難度;有時(shí)還要對(duì)平常沒(méi)有準(zhǔn)備的專業(yè)詞語(yǔ)或生僻詞語(yǔ)進(jìn)行緊急處理。所以,要想成為一名優(yōu)秀的口譯員,沒(méi)有良好的身體和心理素質(zhì)是絕對(duì)不行的。團(tuán)隊(duì)合作精神專業(yè)化的同聲傳譯工作一般都是23人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過(guò)來(lái),輪流進(jìn)行。這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個(gè)人素質(zhì)好,還要求譯員之間組成一個(gè)和諧的整體?;ハ嗯浜?,做好整個(gè)翻譯工作。良好的職業(yè)道德職業(yè)道德行為是指從業(yè)者在一定的職業(yè)道德知識(shí)、情感、意志、信念支配下所采取的自覺(jué)活動(dòng)。對(duì)這種活動(dòng)按照職業(yè)道德規(guī)范要求進(jìn)行有意識(shí)、有目的訓(xùn)練和培養(yǎng),稱之為職業(yè)道德行為養(yǎng)成。養(yǎng)成的最終目的,就是要把職業(yè)道德原則和規(guī)范貫徹落實(shí)到職業(yè)活動(dòng)之中,養(yǎng)成良好的職業(yè)行為習(xí)慣,做到言行一致、知行統(tǒng)一,進(jìn)而形成高尚的職業(yè)道德品質(zhì),并達(dá)到崇高的職業(yè)道德境界。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)規(guī)定的《會(huì)議口譯員職業(yè)道德守則》第二條即為:(1)會(huì)員應(yīng)受?chē)?yán)格的保密準(zhǔn)則約束。在任何不向公眾開(kāi)放的會(huì)議中,所有人員均需對(duì)口譯過(guò)程中披露的所有信息嚴(yán)格保密。(2)嚴(yán)禁會(huì)員利用會(huì)議口譯員的職務(wù)之便,用可能獲取的機(jī)密信息謀取任何私利。在口譯界有一條準(zhǔn)則(也被認(rèn)為是口譯員基本的職業(yè)道德),那就是口譯員在工作過(guò)程當(dāng)中所獲得的任何屬于獨(dú)有性或隱私性的內(nèi)容都必須加以保密,未經(jīng)客戶或通過(guò)必要的法律手續(xù)不得向外界透露。同時(shí),客戶不能夠避開(kāi)公司而直接與翻譯安排額外的翻譯任務(wù),或者討論翻譯費(fèi)用或其它的安排。口譯員工作時(shí)“應(yīng)該將自己限制在口譯范圍內(nèi)”。同時(shí),譯員必須講究口譯規(guī)范和外事禮儀、社交禮節(jié)。譯員在口譯工作時(shí),要忠實(shí)翻譯,做到不插話、不搶譯、不隨意增減原文內(nèi)容;要把握角色,不可喧賓奪主、炫耀學(xué)識(shí)。譯員要隨時(shí)檢查自己的儀容儀表,改掉不修邊幅的習(xí)慣。總之,一名優(yōu)秀的口譯員不僅僅是“傳話的”那么簡(jiǎn)單,優(yōu)秀的譯員其實(shí)就是一名出色的外交家。第三篇:關(guān)于就業(yè)指導(dǎo)課論文關(guān)于就業(yè)指導(dǎo)課論文前言:大學(xué)生的就業(yè)指導(dǎo)是廣義上的就業(yè)指導(dǎo),是為了幫助大學(xué)生根據(jù)自身特點(diǎn)和社會(huì)職業(yè)需要,選擇并確定有利于發(fā)揮個(gè)人才能和實(shí)現(xiàn)個(gè)人理想的職業(yè)。從根本上說(shuō),就業(yè)指導(dǎo),就是要幫助大學(xué)生樹(shù)立正確的世界觀、人生觀、價(jià)值觀,增強(qiáng)畢業(yè)生適應(yīng)經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展的能力。摘要:大學(xué)生的就業(yè)指導(dǎo)是廣義上的就業(yè)指導(dǎo),是為了幫助大學(xué)生根據(jù)自身特點(diǎn)和社會(huì)職業(yè)需要,選擇并確定有利于發(fā)揮個(gè)人才能和實(shí)現(xiàn)個(gè)人理想的職業(yè)。從根本上說(shuō),就業(yè)指導(dǎo),就是要幫助大學(xué)生樹(shù)立正確的世界觀、人生觀、價(jià)值觀,增強(qiáng)畢業(yè)生適應(yīng)經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展的能力。一方面要為全面提高學(xué)生的素質(zhì)和其順利就業(yè)提供多方面的服務(wù);另一方面則是要幫助和引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)自身特點(diǎn)和社會(huì)職業(yè)的需要,選擇最能發(fā)揮自己才能的職業(yè),全面、迅速、有效地與工作崗位結(jié)合,實(shí)現(xiàn)其人生價(jià)值和社會(huì)價(jià)值。無(wú)論是對(duì)社會(huì)和用人單位,還是對(duì)高等學(xué)校和畢業(yè)生個(gè)人,都具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義和深遠(yuǎn)的歷史意義。關(guān)鍵詞:就業(yè)形勢(shì)指導(dǎo)作用對(duì)于當(dāng)前的就業(yè)形勢(shì),老師指出現(xiàn)在應(yīng)以“先就業(yè),再擇業(yè)大二下學(xué)期,我們開(kāi)設(shè)了就業(yè)指導(dǎo)課。老師講的很專業(yè)又較多地聯(lián)系實(shí)際,這門(mén)課程中受益匪淺。第一,幫助我們更好地認(rèn)識(shí)了現(xiàn)狀。第二,培養(yǎng)了我們的職業(yè)素質(zhì)。第三,對(duì)自己有了一個(gè)更清醒更深入的認(rèn)識(shí),對(duì)自己的未來(lái)和前途有了明確的目標(biāo)和計(jì)劃。第四,激勵(lì)了我從現(xiàn)實(shí)開(kāi)始不斷地豐富自己,為就業(yè)早做準(zhǔn)備,就不會(huì)像一個(gè)蒼蠅找不到自己的方