freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

就業(yè)指導課論文-文庫吧

2024-10-24 23:31 本頁面


【正文】 算機、外語等?,F(xiàn)在的大學生,很多都是獨生子女,在人際交往技能方面比較薄弱,所以導致目前對大學生就業(yè)存在“眼高手底,急躁,缺乏團隊合作”等不好的評價。他們在為人處事方面也不夠成熟,心理年齡往往比實際年齡小。大學生應該通過幾年的學習,讓自己能真正獨立起來,通過參加各種活動來提升自己的溝通技巧、人際能力,團結協(xié)作能力等,樹立自信,以良好的素質展示在面試環(huán)境中。(六)準確的職業(yè)定位大學生要對自己有正確的定位,要根據(jù)自己的實際情況和自身優(yōu)勢來找工作。一般就業(yè)中會牽涉到與職業(yè)要求的契合度,包括技術專長、經(jīng)歷、專業(yè)資質、綜合素質等。在定位時,開始的要求不能過高,盡量避免專業(yè)不對口(如果你覺得自己不適合本專業(yè),那應該通過培訓和繼續(xù)學習來準備),也不要做自己不喜歡的工作,或者從事自己不適合不擅長的工作,那是沒有發(fā)展空間的。一定要結合自己的實際情況,給自己正確定位。(七)以低姿態(tài)進入就業(yè)市場大學生的初次就業(yè),首先應從社會需求出發(fā),設計自己的擇業(yè)目標。大學畢業(yè)生要充分認識到社會的需要是個人才能得以充分發(fā)揮的條件和基礎,科學地分析就業(yè)形勢與自我特征,冷靜妥善地處理擇業(yè)過程中個人與社會、個人與集體、個人與他人的關系。擺正自己的位置,是大學生積極主動就業(yè)的基本要求。大學生的實踐經(jīng)驗較少,需要在工作崗位上先學習后工作。大學生對自身的起點要求不應過高,應該在基礎的工作崗位上摸索發(fā)掘自身潛能。結束語:大學生找工作其實并不難,關鍵要知道自己的優(yōu)劣勢,包括自己個性方面的特點和實際專業(yè)技能與經(jīng)驗;在求職中調整好自己的心態(tài),抱著踏實和學習的態(tài)度進入社會;其次,應以積極的心態(tài),不斷向上,意識到自己與實際要求的差距,彌補不足;最后,對職業(yè)定位要準確,這是職業(yè)生涯的起點,也是我們的的航向,要根據(jù)自己的實際情況具體分析,為自己的將來做出最好的規(guī)劃第二篇:就業(yè)指導課論文就業(yè)指導課論文他們從來不愁找不到高薪工作,總是工作來請他們;他們是大型國際會議上不可或缺的一部分,在會議現(xiàn)場口若懸河,揮灑自如;他們出入高級場所,伴商界精英或各國名人政要左右;他們不工作則已,一旦開始工作,一天下來收入上萬元。他們是誰?他們就是傳說中的口譯員!人們懷著無比崇拜的心情仰視他們,在對其羨慕嫉妒恨的同時,也不禁發(fā)問,口譯員究竟是怎樣煉成的?要想成為一名合格的口譯員,口譯工作對譯員的素養(yǎng)要求很高。一般來講,譯員應受過專門的職業(yè)訓練并具備以下素質:過硬的雙語功底口譯技巧口譯員的工作要在至少兩種語言之間進行轉化,因此必須具備過硬的雙語功底。譯員的雙語能力不僅指通曉基本語言知識,如語音語調、語法結構、詞匯語義等知識,更重要的是要掌握如何運用聽、說、讀、寫、譯等語言知識的技能。此外,譯員還應該了解各種文體或語體風格和語用功能,掌握一定數(shù)量的術語、委婉語、習語、略語、詩詞等的翻譯方法。廣博的學識和有強烈的求知欲望口譯還具有跨文化交際的功能,因此需要有廣博的學識才能在不同文化的溝通過程起到橋梁作用。譯員中間有這樣一句話流傳甚廣:An interpreter should know something about everything and everything about ,一語道出了對譯者的高要求,即譯者既要做各個領域的通才,又要做某個專業(yè)領域的專家,譯員的奮斗目標就是成為generalist的同時成為specialist。因此,譯員必須掌握廣博的百科知識、常識性知識、文化知識、語境或情景知識。要做到這點,必然要求譯員應該要有強烈的求知欲和好奇心,具備快速學習和應用新知識的能力。嫻熟的表達技巧譯員必須具備嫻熟的表達技巧,口譯的質量要求,一般來說,就是語言流暢,語速適中,無明顯錯譯、漏譯,做到吐字清晰自然、措辭準確恰當、表達干凈利落、語句簡潔易懂,概括起來就是“流暢、平穩(wěn)、準確、完整”。準確從來都是翻譯的最基本要求,對原文的忠實是譯員翻譯工作的基本要求。而流暢是口譯表達的特殊要求,它是時間和精神壓力下對于口譯員功力的考驗,最能反映出口譯員跨越兩種語言、兩種文化的素養(yǎng)??谧g中偶爾會出現(xiàn)一些英文的生僻詞和漢語的文言文和四字格而使大家覺得困難重重。遇到類似情況,首先要冷靜分析,并根據(jù)上下文認真推測其含義,將文言文轉為白話文再進行翻譯,四字格也只需翻譯出其內(nèi)在含義即可。還有一些外國人,他們偶爾也會引用中國名人賢哲的話,比如孔孟哲學,孫子兵法等,這時如果譯員有很深厚的漢語文化積淀,恰巧知道該句英文所對應的原文言文,那直接翻譯成文言文固然再好不過了,可是如果譯員不知道文言文原話是怎么說的,那也不要慌,用現(xiàn)代白話文講出大致意思也是可以的。比如,傳媒大亨魯伯特?默多克(Rupert Murdoch)在接受中國記者采訪時,曾經(jīng)引用過孔子的一句話,他是這么說的:Those w
點擊復制文檔內(nèi)容
試題試卷相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1