【文章內容簡介】
交回該單元于甲方。 of Lease Where Party B has fully performed the terms, provisions and regulations of this Contract during the term of this Contract, Party B has the priority right to extend the Term under this Contract provided that it has given written application for extension no later than 30 days before expiry of the Term and that the parties have agreed on the conditions of the extension(including rent and term of lease)and executed the contract for the extension of the lease by no later than 15 days prior to the expiration of the Term, failing which, Party A may lease the Premises to A may show the Premises to potential tenants by giving reasonable notice to Party B within 30 days prior to the expiration of the Term and Party B shall use its best efforts to cooperate with Party ,乙方全部履行本合同各項條款、規(guī)定和條件的情況下,乙方有優(yōu)先要求將本合同租期延長的權利,但乙方須于不遲于租期期滿前三十天提出書面續(xù)租要求,并由雙方在租期期滿前十五天前就續(xù)租的條件(包括租金和租賃期)達成一致,簽署續(xù)租合同,否則甲方可另行出租。甲方可在租期期滿前三十天內,在給予乙方合理通知后將該單元向未來的租戶展示,乙方應盡量配合甲方。 Termination The parties shall not terminate this Contract except for any legal reason such as force majeure under Article the mencing date of the Term under this Contract, if Party A terminates this Contract unilaterally, Party A shall return the [ double ] amount of the Deposit in accordance with Article Party B wishes to terminate this Contract early, Party A will hold the [ total ]Deposit and this Contract shall be automatically ,不得提前解約。本合同所定租期開始后,若甲方單方終止本合同,則甲方需向乙方[ 雙倍 ]的返還其根據第 ;如乙方要求提前解約,甲方扣留乙方已付保證金的[ 全部 ],則本合同自動終止。 Any notices sent by one party to the other party under this Contract shall be made in Chinese and shall be delivered by hand, by registered airmail(with postage prepaid), express delivery service monly recognized or by fax to the address stipulated in this notice shall be deemed to have been delivered: 任何一方根據本合同發(fā)出的通知或其他聯(lián)系應以中文書寫并可通過人工送遞或航空掛號郵寄(預付郵資)、公認的快遞服務或以傳真發(fā)送至另一方的合同約定地址。通知視為有效送達的日期按以下方法予以確定: 1)if sent by hand, on the date on which the documents is delivered to the designated address。1)人工投遞的通知,視作于人工投遞之日送達;2)if sent by registered airmail, on the tenth(10th)day after the notice is mailed(as evidence by stamp chop)。2)航空掛號郵寄的通知,視為于投郵日(郵戳日期)后第十(10)天送達;3)if sent by express delivery, on the fifth(5th)day after the notice is sent by express delivery service monly recognized。3)快遞送達的通知,視為公認的快遞服務機構發(fā)出后第五(5)天送達;4)if sent by fax, on the first(1st)working day after the notice is )傳真發(fā)送的通知,應視作于發(fā)送日后第一(1)個營業(yè)日送達。 Resolution The formation, validity, interpretation, performance and dispute settlement of this Contract shall be governed by the laws of 本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭議的解決,均受中華人民共和國法律的管轄。 The parties shall try their best efforts to settle any dispute under this Contract through friendly consultation or mediation, failing which, either party may submit the dispute to Beijing Arbitration Committee for 甲、乙雙方就本合同發(fā)生爭議時, 應盡量通過友好協(xié)商方式或通過調解解決。若經協(xié)商或調解不能達成一致協(xié)議時, 任何一方均可在北京仲裁委員會提出仲裁。 則 Contract is written in both English and shall be signed in duplicates, with each party holding one with the same legal ,以中英文寫成。甲乙雙方各執(zhí)一份,具有同等法律效力。 The Chinese language version shall prevail in case of any discrepancy between the Chinese language version and the English language 在中英文表述有不一致時,以中文為準。 This Contract shall bee effective upon the signature and affix of the chop of both 、乙雙方蓋章或/和簽字之日起生效。Lessor(Party A)Lessee(Party B)出租方(甲 方)承租方(乙 方)(Signature/Seal)(Signature/Seal)(簽章)(簽章)Date: Date: 日期: 日期: 附件一: Appendix I 1)甲方資料房屋產權證復印件或者其它合法開發(fā)及權屬資料復印件,委托書原件(如適用)。Ownership Documents requirement: Copy of Building Ownership Certificate or copies of other proof of lawful development right and ownership Original copy of power of attorney(if applicable)2)甲方的指定匯款銀行賬戶Party A’s Designated Bank Account 帳戶名 Account Name 銀行名稱 Bank Name 銀行地址 Bank Address 銀行帳號Account )居住人資料 身份證或護照復印件Occupant’s Documents requirement: Copy of Occupant’s ID card or Passport第二篇:房屋租賃合同(中英文對照)房屋租賃合同(中英文對照)房屋租賃合同本房屋租賃合同由以下雙方于****年**月**日在北京簽署:出租方:)法定地址: 法人代表:通訊地址:郵政編碼: 電話: 傳真:承租方: 法定地址: 法人代表: 通訊地址: 郵政編碼: 電話: 傳真:鑒于:甲方有權按照法律的規(guī)定,將位于北京市豐臺區(qū)西三環(huán)_______——北京___________有限公司辦公樓二層房間及庫房(㎡)出租給乙方使用,作為乙方經營辦公場所。乙方對所承租的房產手續(xù)已作了充分了解并以其自身名義簽署并履行本合同。根據《中華人民共和國合同法》、《城市房屋租賃管理辦法》等有關法律、法規(guī)的規(guī)定,為明確甲、乙雙方的權利、義務關系,經甲、乙雙方友好協(xié)商一致,特訂立本合同,以資共同信守。租賃房屋 ________—北京________有限公司辦公樓二層房間及庫房㎡(以下簡稱“租賃房屋”)。方便。租賃期限 租賃房屋的租賃期限為年,自****年**月**日起至****年**月**日止(包括首尾兩日)。 租賃期屆滿,甲方有權收回租賃房屋, 乙方應如期歸還。乙方希望在租賃期滿后續(xù)租,須在租賃期屆滿前三個月書面通知甲方。經雙方達成協(xié)議,重新簽訂租賃合同,乙方依法享有優(yōu)先承租權。如甲、乙雙方未能在租賃期屆滿前三個月就續(xù)租租金與租賃期限達成一致協(xié)議,甲方可以不受乙方的任何制約而自行處置租賃房屋。租金及相關費用的支付3.1租賃費用:年租金為人民幣元整。租賃房屋的租金起租日開始以工作日交納。每期交納租金的截止日期分別為:甲方的帳戶信息如下: 收款人:開戶銀行:帳號:3.2其它費用(1)、乙方若需使用電話、傳真、寬帶、有線電視及其他甲方已預留接口之設施,有關接通或安裝使用等費用由乙方自行承擔。(2)、租賃期內乙方若需租用停車泊位,則由乙方按照甲方管理有關規(guī)定辦理。(3)、租金中未含冬季取暖費,冬季取暖費由乙方按照供熱機構之規(guī)定,繳納給甲方。(4)、租賃期內,乙方同意向甲方交付一切與租賃房屋有關其他費,包括水費、電費、衛(wèi)生費。該等費用的標準按照收取該等費用的有關機構確定的標準執(zhí)行。3.3保險責任承擔所有權不屬于乙方的房屋和設備、設施,其保險責任歸所有權人。所有權屬于乙方的設備、設施和經營責任,其保險責任歸乙方。房屋用途4.1租賃房屋僅限作為乙方合法經營場所之用。乙方須嚴格遵守中國制定的有關租賃房屋及乙方在租賃房屋內進行其業(yè)務的政策和法規(guī)。除非事先得到甲方的書面同意,否則乙方不得擅自變更租賃房屋的用途。4.2甲方有義務保證乙方在本合同存續(xù)期間,按本合同確定的使用用途,正常使用租賃房屋和相應設施。3合同期間,經通知甲方,乙方有權在合法的前提下以其認為合適的規(guī)格、形式等懸掛(或不懸掛)其名稱標牌、商標標志或服務標志。租賃房屋的裝修及維護5.1租賃期內,租賃房屋的裝修費由乙方自行承擔。合同期內,乙方投資于租賃房屋或為使租賃房屋具備、維持正常使用功能及滿足商業(yè)經營特殊需要而投入的裝修、設備及其他附屬物、附著物之所有權屬于乙方。合同解除后,能移動并不破壞房屋外觀及內部結構的部分由乙方拆起。5.2乙方的裝修方案應經過甲方書面同意后,方可按照有關規(guī)定實施。5.3乙方對租賃房屋的任何改建均需得到甲方的書面許可。5.4租賃期間內,甲方負責租賃房屋的定期檢查和維修并承擔費用,包括自然損壞造成的維修責任。5.5甲方在暫?;虿粫和W赓U房屋內任何設施的使用的情況下進入租賃房屋進行維修,但應事先征得乙方同意。緊急情況下,甲方可在沒有任何通知的情況下,為了保安、消防和搶修租賃房屋,甲方和其授權人有權不經乙方損失,否則甲方負責賠償,法定緊急避險情況除外。甲方的陳述與保證6.1保證其作為本合同簽約人依法成立、依法存續(xù),具備簽訂本合同的主體資格。6.2保證對本合同租賃房屋擁有合法的所有權和以出租方式進行處置的權利,不存在任何形式的權利瑕疵。6.3保證租賃房屋具備出租的合法條件,并保證該合法條件在合同期內持續(xù)存在。6.4根據乙方要求及時提供與本合同履行有關的資料和法律文件。7.乙方的陳述與保證7.1及時、足額地繳付本合同規(guī)定的租金及相關費用及其他一切費用。7.2未經甲方同意,不得將租賃房屋內的設備進行改造、增設或拆除,改變房屋內結構不得改變租賃房屋的用途。7.3保持租賃房屋內部清潔完好,乙方對所租房間的損害,以及對乙方或其客人造成的公用地段的損害,甲方修復時的費用由乙方如數繳付。7.4在暴風大風等惡劣天氣來臨之前采取一切適當措施,保護租賃房屋的內部不受損害。7.5如乙方不履行或違反本合同的任何條款、規(guī)定或條件,而使租賃房屋遭受損失,被罰款或造成甲方的其他支出,在甲方開出單據的五天內,乙方應如數補償或賠償甲方。7.6不得在租賃房屋存放,也不允許他人存放武器、彈藥、硝石、火藥、火油或其他易爆易燃違法危險物品。7.7不得在租賃房屋內進行,允許