freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

淺析動(dòng)物習(xí)語中英翻譯技巧(編輯修改稿)

2024-10-13 20:24 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 he boat(錯(cuò)失良機(jī))、all at sea(不知所措)。在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球北溫帶,屬海洋性氣候,報(bào)告春天消息的是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》(ode to the west wi nd)正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”、“溫和”、“美 好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I pare thee to asummer’s day? Thou are more lovely and more temperate。(二)歷史典故從一定角度上說,語言是一個(gè)民族的文化記憶與沉淀,漢語中大量的習(xí)語都是以本民族的歷史、經(jīng)濟(jì)、文化、傳統(tǒng)、習(xí)慣等為基礎(chǔ)而形成的,具有濃厚的民族文化特色和深遠(yuǎn)的社會(huì)歷史淵源,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“賠了夫人又折兵”“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”等等。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,也有其特定內(nèi)涵,如Achilles’heel(唯一致命弱點(diǎn))、meetone’s waterloo(一敗涂地)、a pandora’s box(潘多拉之盒)、the Trojanhorse(特洛伊木馬, 出自希臘神話), arrow of Cupid(丘比特之箭, 出自羅馬神話)。(三)習(xí)俗差異在中國傳統(tǒng)文化中, 龍是一種象征吉利的動(dòng)物。在封建社會(huì), 龍代表帝王、權(quán)威和高貴。因此, 漢語中與龍有關(guān)的成語一般都含褒義。如“望子成龍”“龍鳳呈祥”“乘龍快婿”等。但在西方神話傳說中, dragon 卻是一種長著翅膀, 身上有鱗, 拖著一條長長的蛇尾,能夠從口中噴火的動(dòng)物,令人感到恐怖。因此西方人視龍為兇殘肆虐之物,應(yīng)該消滅。另外,狗在漢語中是一種卑微的動(dòng)物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狗嘴里吐不出象牙”等,而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如Youare a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日)。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。(四)宗教信仰每個(gè)民族都有各自的宗教信仰和宗教文化, 它對人們的價(jià)值觀念和生活習(xí)慣的形成以及語言表達(dá)有著潛移默化的影響。在幾千年的歷史長河中, 中華民族主要信仰佛教與道教。因此, 漢語里有許多與佛教、道教有關(guān)的成語,如“借花獻(xiàn)佛”“臨時(shí)抱佛腳”“道高一尺, 魔高一丈”等。另外,中國人還敬奉天神,如“天經(jīng)地義”“謝天謝地”“天無絕人之路”等。中國歷代皇帝也都稱自己是“真龍?zhí)熳印?。在英國等西方國? 影響最大的宗教是基督教。在西方人心中, God 具有無上的法力。英語成語中也有許多與God 相關(guān)的成語。如God helps those who help themselves(天助自助者),Man proposes, God disposes(謀事在人, 成事在天)。詛咒一個(gè)人時(shí)人們常說God damn you, 危險(xiǎn)過后常說Thank God或God bless you?;浇痰慕塘x《圣經(jīng)》一直被奉為西方文化的經(jīng)典。英語中許多成語也正是出于此。如finger on the wall(不祥之兆),cast one39。s bread upon the waters(真心行善,不求回報(bào))。從以上幾個(gè)方面我們可以看出,文化對習(xí)語的影響是深遠(yuǎn)而廣泛的。語言學(xué)習(xí)者要想正確理解英漢習(xí)語并成功地進(jìn)行英漢習(xí)語的互譯,就必須首先對英漢兩種文化有深刻的了解。二、英漢習(xí)語互譯的主要方法翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,而語言和文化的緊密關(guān)系要求在語言轉(zhuǎn)換中必須進(jìn)行文化的轉(zhuǎn)換。鑒于此,譯者不能只作字面上的直譯,必須深入了解字面背后的文化信息,用原作語言及文化知識(shí)理解原作,以自己的理解為依據(jù),用另一種對等語言即譯語進(jìn)行各種轉(zhuǎn)換,為譯文讀者傳遞原文精確信息,按“功能對等”原則讓“讀者同等反映”。因此,習(xí)語翻譯一方面要盡量將原文的意思用“最貼切、最自然的對等語再現(xiàn)出來”, 用奈達(dá)的話說, 即是“The best translation does no t sound like a translation”。另一方面, 還要盡力將原文的文化信息展現(xiàn)于譯文讀者面前, 使其了解到原文所包含的文化信息。主要方法是:(一)直譯法所謂直譯法,是指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原成語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。它適用于一些由于使用的范圍廣、次數(shù)多, 其字面意義和比喻意義已經(jīng)廣泛為譯文讀者所接受的成語。如a gentleman39。s agreement(君子協(xié)定);armed to the teeth(武裝到牙齒);to fish in troubled water(渾水摸魚);紙老虎(paper tiger);竹籃打水一場空(draw water in a bamboo basket)。直譯的好處是能夠比較完整地保留原習(xí)語的比喻形象、民族色彩和語言風(fēng)格。但是, 如果直譯太多或直譯不當(dāng), 則容易使讀者感到滑稽可笑或莫名其妙, 甚至引起誤會(huì)或錯(cuò)誤聯(lián)想。如:不到黃河心不死(Until all is over, ambition never dies.), 豬八戒倒打一耙(To put blame on one39。s victim.)“黃河”和“豬八戒”等詞匯都含有明顯的民族文化特色,如果直譯,外國讀者一定會(huì)百思不得其解,只有以“功能對等”的方式翻譯才能在東西方讀者中引起與愿意相符的感受。(二)直譯加解釋法為了保留原文所包含的文化信息, 人們更多地采用直譯而不是意譯, 但由于語言所扎根的文化土壤不同, 直譯很可能會(huì)引起歧義和模糊。在這種情況下,只有加上合適的注解才能傳遞原文中的文化信息。例如a Don Juan(唐璜,意為風(fēng)流浪子),to carry coals to New castle(運(yùn)煤到紐卡索, 指多此一舉, 紐卡索—— 英國一產(chǎn)煤中心),班門弄斧(show off one39。s proficiency with axe before L u Ban, the master carpenter),東施效顰(The ugly imitates the beautiful in such a destroyed way that the ugliness of the ugly bees worse.)。(三)等值互借法成語的對等是從三個(gè)方面體現(xiàn)出來的, 即比喻意義、比喻形式和感情色彩。有些英語習(xí)語和漢語習(xí)語無論是在內(nèi)容,還是在形式或感情色彩上都比較相近,這時(shí)候,習(xí)語翻譯就可以采用等值互借法, 或稱同義習(xí)語套用法。這種方法不但可以保留源語的形象、風(fēng)格, 又符合目標(biāo)語的語言結(jié)構(gòu)和習(xí)慣, 可以讓譯文讀者輕松理解原文所要表達(dá)的含義, 從而順利實(shí)現(xiàn)跨文化交流。如burn the boat(破釜沉舟); greatminds think alike(英雄所見略同);turn a deaf ear to(充耳不聞);a drop in the ocean(滄海一粟)。(四)意譯法意譯法指翻譯時(shí)僅保留原文的意思而不保留原文表達(dá)形式的方法。當(dāng)由于文化差異而無法直譯, 又無同義習(xí)語可以借用,加上解釋性文字后又會(huì)失去習(xí)語精粹的特點(diǎn),最好避開其文化背景,譯出其意義即可。如a skeleton in the cupboard(家丑)、逼上梁山(be forced to do something)、打開天窗說亮話(frankly speaking)、毛遂自薦(to volunteer one39。s service)。張 玲:文化差異和習(xí)語翻譯這種方法還適用于那些運(yùn)用具體、淺顯的比喻來說明比較抽象的事理,且語言生動(dòng)詼諧的歇后語。如“騎驢看唱本——走著瞧”可譯為wait and see,“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”可譯為to snap and snarl at a kind hearted 、結(jié)束語英漢各有其自身文化烙印與文化色彩,兩者之間存在較大的文化差異。文化對習(xí)語的影響是多方面的,英漢習(xí)語也不是不可譯的。雖然習(xí)語翻譯特別是那些含有豐富文化信息的習(xí)語翻譯并沒有固定的模式,到底該采用何種方法應(yīng)根據(jù)上下文靈活選擇。此外,在翻譯過程中,譯者絕不可只考慮語言的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)增強(qiáng)文化意識(shí),要從跨文化交際的立場出發(fā),采用適當(dāng)?shù)姆g方式,盡力消除跨文化交際中因文化差異而導(dǎo)致的交際障礙,達(dá)到準(zhǔn)確介紹異國文化的目的。參考文獻(xiàn):[1][M].香港:商務(wù)印書館,1996.[2]平洪,[M].北京: 外語教育與研究出版社,1999.[3][M].北京: 外語教育與研究出版社,1999.[4][M].青島: 青島出版社, 1999.[5](增訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.[6]孫會(huì)軍,[J].中國翻譯,2000,(05).第四篇:英漢習(xí)語文化差異及其翻譯英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作--《太陽照常升起》中的新女性 中外大學(xué)校訓(xùn)翻譯分析 中西稱謂文化的對比研究 美國黑人英語的句法特征從葉芝的作品分析其精神世界的轉(zhuǎn)變 模糊限制語的語用功能及在廣告中的應(yīng)用 談商務(wù)英語信函的詞語漢譯 《緬湖重游》之語義分析重壓之下的人之風(fēng)采——以海明威《老人與海》為例 評《傲慢與偏見》中盧卡斯小姐從主位述位的角度闡述英語口語的連貫性 漢英顏色詞的文化內(nèi)涵及翻譯Semantic Analysis of the Chinese Word of Bai and Its Translation Strategies 交際法在中學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用 中英習(xí)語文化異同及其翻譯 《周六夜現(xiàn)場》的幽默剖析不倫,還是不朽?--從柏拉圖的哲學(xué)理論視角解讀《洛麗塔》 從產(chǎn)品說明書的英譯錯(cuò)誤分析探討其翻譯策略The Influence of Bob Dylan and His Works on American Social Movements 影響英語專業(yè)學(xué)生理解英語習(xí)語的因素調(diào)查從《道連?格雷的畫像》透析王爾德的藝術(shù)人生觀 廣告對中國百姓生活的影響《白雪公主》的后現(xiàn)代主義創(chuàng)作技巧淺析莫里森名作《最藍(lán)的眼睛》中查理的性格特點(diǎn) 論《好人難尋》中的哥特特征拜倫式人物—艾米莉?勃朗特——《呼嘯山莊》的弗洛伊德解讀 Unreliable Narration – The Approach to Irony in Pride and Prejudice 兒童英語游戲教學(xué)的藝術(shù) 《魯濱遜漂流記》“星期五”被殖民化分析從 “進(jìn)步”話語解讀《苔絲》中環(huán)境因素與人物性格 中美商務(wù)談判風(fēng)格差異從《印度之行》看福斯特的人文主義思想觀《覺醒》與《歡樂之家》中的女性形象和女權(quán)思想之比較 從小說《德克拉》試論吸血鬼文化A Cultural Analysis of Love in The Joy Luck Club 言語行為理論在意識(shí)流作品中的應(yīng)用——以弗吉尼亞?伍爾夫的作品為例 從《好事一小件》和《洗澡》的對話對比分析看人物形象塑造的差異 影視英文在初中口語教學(xué)中的運(yùn)用性研究 淺談商務(wù)英語于商務(wù)信函中的運(yùn)用 母語在第二語言習(xí)得中的遷移 英語體育新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及其翻譯A Study on Strategies of Effective Teaching in the Junior Middle School EFL Classroom 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考從《撞車》談種族主義對美國黑人的影響英漢基本姿勢動(dòng)詞(立、坐、躺)的語義實(shí)證比較研究 45 初中英語語法教學(xué)之我見關(guān)于英語口語糾錯(cuò)的研究與建議完美管家還是他者—淺析《長日留痕》中的管家形象(開題報(bào)告+論)48《愛瑪》中的女權(quán)思想解讀英文征婚廣告和中文征婚廣告所體現(xiàn)的文化差異從性別歧視淺析兩位復(fù)仇女性之困境——美狄亞及莎樂美 52 苔絲女性悲劇的性格因素寂靜的聲音——《送菜升降機(jī)》中的沉默 54 中式英語的潛在價(jià)值格萊斯合作原則及其對言語交際的影響愛默生超驗(yàn)主義對世紀(jì)美國人生觀的影響——以《論自助》為例 57中學(xué)英語教師素質(zhì)提高的途徑探索 59 中美廣告語言文化異同研究《了不起的蓋茨比》中的象征手法《德拉庫拉》中病態(tài)感情和正常感情的對比和碰撞 62 從《永別了,武器》試析海明威心目中的理想女性 63 跨文化視野下的中國形象——以好萊塢電影為例 64 論《百舌鳥之死》中的百舌鳥象征歷史與個(gè)人敘事:拉什迪《午夜之子》的后殖民解讀 66 功能對等視角下記者招待會(huì)古詩詞翻譯策略研究 67 高中英語課堂教學(xué)中的口語教學(xué)淺析中西飲食文化差異及中餐菜名英譯 69 《老友記》中的對話分析海明威短篇小說的敘述藝術(shù)--以《一個(gè)明亮干凈的地方》為例 71 中英稱謂語的差異溫和的反叛者——論《小婦人》中的女性群像 73 漢語量詞“條”“支”“枝”的認(rèn)知研究及其英文表達(dá) 74 中美學(xué)校教育和家庭教育之比較 75 《夜訪吸血鬼》中的模糊性別觀守望何物--《麥田里的守望者》中霍爾頓的困惑 77 從男性角色解讀《簡愛》中的女性反抗意識(shí) 78 《紅樓夢》兩英譯本中習(xí)語翻譯的比較Cultural Mediation in Interpreting—An Observation from the Perspective of Intercultural Communication 80 廣告翻譯策略初探《中文菜單英文譯法》中的歸化和異化分析 82 論英語中的矛盾修辭 83The Influences of RMB Appreciation on China’s Foreign Trade 85 從《一個(gè)干凈明亮的地方》解析海明威的冰山理論 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1