freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

子夜受中西方文學(xué)敘事傳統(tǒng)的影響之分析(編輯修改稿)

2024-10-13 15:36 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 異對(duì)翻譯的影響的分析中西方文化差異對(duì)翻譯的影響的分析摘要:翻譯與文化有著密可不分的聯(lián)系。文化的共性使翻譯成為可能 ,但其語(yǔ)言文化的個(gè)性又給翻譯活動(dòng)設(shè)置了障礙。由于民族歷史、社會(huì)制度、生活習(xí)慣等方面的差別 ,我國(guó)漢族文化與英、美等西方文化之間存在很大差異 ,這種差異造成思維方式不同 ,具體體現(xiàn)在漢、英兩種語(yǔ)言上的表現(xiàn)包括詞語(yǔ)理解與運(yùn)用、詞義內(nèi)涵、聯(lián)想意義及句式結(jié)構(gòu)的不同等方面。為此 ,分析其理論原理 ,通過(guò)引用例句做進(jìn)一步的探討 ,并就某些方面提出相應(yīng)的解決方法 ,是十分必要的。而且在當(dāng)今全球化競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的形勢(shì)下,如何把中英文翻譯地更準(zhǔn)確更貼近兩種語(yǔ)言文化氛圍,這是值得廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)人士共同討論一番的。關(guān)鍵詞:文化 差異 全球化 翻譯正文:翻譯是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容、信息和風(fēng)格忠實(shí)、流暢、藝術(shù)地再現(xiàn)出來(lái)的實(shí)踐活動(dòng)。美國(guó)翻譯理論家奈特指出 :“所謂翻譯 ,就是指從語(yǔ)言到文體在譯語(yǔ)中用最貼切而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息?!狈g作為語(yǔ)際交際, 不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程, 而且也是文化移植的過(guò)程。在很大程度, 它與文化因素、背景知識(shí)有很大的關(guān)系。王佐良曾說(shuō):“翻譯的最大困難是兩種文化的不同?!眳问缦嬉舱f(shuō), 翻譯家必須是一個(gè)雜家?!半s”就是指知識(shí)要廣博??梢?jiàn),解決好翻譯中的文化差異問(wèn)題,了解背景知識(shí)是保證譯作成功的關(guān)鍵。而語(yǔ)言是文化的載體,特定的文化背景產(chǎn)生特定的語(yǔ)言。換句話說(shuō)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)過(guò)程也就是了解一種文化的過(guò)程。翻譯作為語(yǔ)際交際, 不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程, 而且也是文化移植的過(guò)程[1 ]。在很大程度, 它與文化因素、背景知識(shí)有很大的關(guān)系。王佐良曾說(shuō):“翻譯的最大困難是兩種文化的不同?!眳问缦嬉舱f(shuō), 翻譯家必須是一個(gè)雜家。“雜”就是指知識(shí)要廣博??梢?jiàn),解決好翻譯中的文化差異問(wèn)題,了解背景知識(shí)是保證譯作成功的關(guān)鍵。英語(yǔ)翻譯不能脫離文化的教學(xué)。隨著全球經(jīng)濟(jì)、政治和科技的一體化,多元文化并存勢(shì)在必行,文化在各國(guó)交流與往來(lái)中變得極為重要。受其影響,文化成為文學(xué)翻譯作品中的一個(gè)重要因素。在今天的社會(huì)中,翻譯已不再僅僅被看作是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而被看作是一種跨文化交際的行為。翻譯成為了一種文化模式的轉(zhuǎn)換。人們用“intercultural munication(跨文化交際)”、“intercultural cooperation(跨文化合作)”、“acculturation(文化交融)”等一系列術(shù)語(yǔ)來(lái)替代“翻譯”(郭建中,2000 , P277)。因此,怎 樣更加準(zhǔn)確、恰如其分地處理文學(xué)翻譯中的文化差異是創(chuàng)造完美翻譯作品的關(guān)鍵。語(yǔ)詞的翻譯要求譯者在廣泛地、準(zhǔn)確地了解他國(guó)文化中的觀念、信仰、習(xí)俗、價(jià) 值標(biāo)準(zhǔn)等方面的同時(shí),忠實(shí)傳達(dá)本國(guó)文化的價(jià)值與靈魂,才能真正做到不同文化間的交流。從事英語(yǔ)翻譯要注意文化信息的傳遞,在實(shí)際工作中,文化信息有時(shí)很難 傳遞到譯入語(yǔ)中,結(jié)果對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)就不能完全做到。一般來(lái)說(shuō),文化差異對(duì)翻譯的影響有如下幾個(gè)方面: 統(tǒng)文化的不同對(duì)翻譯的影響:列如一外國(guó)游客在中國(guó)旅游,由于飲食和天氣等緣故,導(dǎo)致身體不適,去醫(yī)院看醫(yī)生,醫(yī)生給出的診斷結(jié)果是:由于吃多了辣制食物,出現(xiàn)上火。這時(shí)問(wèn)題就出現(xiàn)了,到底怎樣把“上火”這個(gè)詞翻譯成外國(guó)游人容易理解且易于接受的詞語(yǔ)呢?一般如果對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)“上火”一詞,是在熟悉不過(guò) 了,然而對(duì)于一個(gè)初來(lái)乍到的外國(guó)人你僅僅說(shuō)一個(gè)“hot”,他們?cè)撛鯓尤ダ斫饽兀克援?dāng)然在英文當(dāng)中也有不少的此類的與文化有很大關(guān)聯(lián)的詞語(yǔ),譬如,meet one’s waterloo(一敗涂地),對(duì)于學(xué)習(xí)英語(yǔ)的我們來(lái)說(shuō),如果你不懂語(yǔ)言出處的相關(guān)歷史,我們很難翻譯出它的真正意思,其實(shí)這句話正是源于英國(guó)的著名歷史事件—1815 年滑鐵盧之戰(zhàn)。所以,如果翻譯工作者能多了解彼此語(yǔ)言的傳統(tǒng)文化及某些著名歷史,這無(wú)疑對(duì)翻譯有很大的幫助。歐美人信基督教的居多, 認(rèn)為上帝(god)可創(chuàng)造一切,因而有God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人)的說(shuō)法。而中國(guó)人則信仰佛教,相信“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的詞語(yǔ)如“借花獻(xiàn)佛”,“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。再如諺語(yǔ):一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃, 三個(gè)和尚沒(méi)水吃, 要神形并茂地譯成英語(yǔ)并不容易。主要問(wèn)題在于信仰基督教的英語(yǔ)國(guó)家對(duì)“和尚”這個(gè)概念比較陌生,而有關(guān)和尚的典故更是鮮為人知。因此,譯成英語(yǔ)時(shí)形意很難兼顧。所以只能傳意或重形取其中一種,傳意可用英語(yǔ)中現(xiàn)成的成語(yǔ):One boy’ s boy。two boys are halfa boy。threeboys are no : Being a teacher isbeing present at the creation ,when the clay begins to “老師一直在創(chuàng)造中,猶如泥土開(kāi)始呼吸”是錯(cuò)誤的,因?yàn)樾呕浇痰娜苏J(rèn)為,上帝創(chuàng)造了人,而人是來(lái)自塵土,又歸于塵土。因此,英語(yǔ)中的creation 往往與“上帝”有關(guān),而dust 或clay 則常指“上帝創(chuàng)造的人”。由此可見(jiàn)中西文化中不同的宗教信仰浸透在各自的語(yǔ)言表達(dá)中。如果譯者缺乏對(duì)這種文化個(gè)性的深刻了解, 就難以鑒別句子的文化內(nèi)涵,對(duì)譯文的準(zhǔn)確性產(chǎn)生重大的影響。由于英漢文化的差異, 兩個(gè)民族在時(shí)間觀念上也存在著一定的差異。如,英語(yǔ)中的“the latest news”譯成中文就不能譯為“最后消息”,而只宜譯為“最新消息”。類似的例子如the latest discovery of sth(最新發(fā)現(xiàn)), the latest development of sth(最新發(fā)展)等。再看下面的例句“可是我們已說(shuō)到故事的后面去了”?!肮适碌暮竺妗辈荒茏g成“behindthe story”, 英文不這么說(shuō), 英語(yǔ)里表達(dá)相同意思的地道說(shuō)法是視角相反的“aheadof the story”(把后面的故事提前說(shuō)了)。因此, 這個(gè)句子可以譯成“But we are getting ahead ofthe story.”譯者如果缺乏對(duì)英漢民族在時(shí)間觀念上的差異作深入的了解,就會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤或誤譯。稱謂是民族文化的體現(xiàn),它們反映了習(xí)俗風(fēng)尚和表達(dá)習(xí)慣。英文里的稱謂比較籠統(tǒng), 比較模糊, 在使用上表現(xiàn)出相對(duì)的隨便, 它不象中文里的稱謂,非得把身份分得一清二楚, 這與西方社會(huì)的“人為本, 名為用”的價(jià)值觀及中國(guó)文化傳統(tǒng)的“重名分”有關(guān)。如父輩的男性親屬, 英語(yǔ)中概以“uncle”稱之, 而漢語(yǔ)則有“叔、伯、姑父、舅舅和姨父”等稱謂?!癱ousin”一詞也可對(duì)應(yīng)于中文里的“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表姐、表妹”等稱謂,因此英譯漢時(shí),就必須視不同情況作出不同的處理。此外, 我們傳統(tǒng)文化中有許多尊稱, 謙稱詞或詞語(yǔ),如“君、先生、公、老”以及“小人、寡人、鄙人”等等。要把這些詞語(yǔ)翻譯好,恐怕是比較困難的,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)里幾乎沒(méi)有與此相對(duì)等的尊稱、謙稱詞語(yǔ)。因此, 在翻譯時(shí),只好將就按英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá),譯成Mr.,而不能把“某某君”譯成gentleman , 把“某老”譯成senior ,or old 等等。由于社會(huì) 文化等方面存在諸多差異,使人們從不同的角度和方式來(lái)感受和體驗(yàn)現(xiàn)實(shí)世界所發(fā)生的一切,形成一種獨(dú)特的觀點(diǎn)和認(rèn)識(shí)。而詞匯的象征意義是最富有文化氣息的聯(lián)想意義的。譬如,
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1