freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

子夜受中西方文學(xué)敘事傳統(tǒng)的影響之分析(編輯修改稿)

2024-10-13 15:36 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 異對翻譯的影響的分析中西方文化差異對翻譯的影響的分析摘要:翻譯與文化有著密可不分的聯(lián)系。文化的共性使翻譯成為可能 ,但其語言文化的個性又給翻譯活動設(shè)置了障礙。由于民族歷史、社會制度、生活習(xí)慣等方面的差別 ,我國漢族文化與英、美等西方文化之間存在很大差異 ,這種差異造成思維方式不同 ,具體體現(xiàn)在漢、英兩種語言上的表現(xiàn)包括詞語理解與運用、詞義內(nèi)涵、聯(lián)想意義及句式結(jié)構(gòu)的不同等方面。為此 ,分析其理論原理 ,通過引用例句做進(jìn)一步的探討 ,并就某些方面提出相應(yīng)的解決方法 ,是十分必要的。而且在當(dāng)今全球化競爭日益激烈的形勢下,如何把中英文翻譯地更準(zhǔn)確更貼近兩種語言文化氛圍,這是值得廣大英語學(xué)習(xí)人士共同討論一番的。關(guān)鍵詞:文化 差異 全球化 翻譯正文:翻譯是用一種語言把另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容、信息和風(fēng)格忠實、流暢、藝術(shù)地再現(xiàn)出來的實踐活動。美國翻譯理論家奈特指出 :“所謂翻譯 ,就是指從語言到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息?!狈g作為語際交際, 不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換過程, 而且也是文化移植的過程。在很大程度, 它與文化因素、背景知識有很大的關(guān)系。王佐良曾說:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同?!眳问缦嬉舱f, 翻譯家必須是一個雜家。“雜”就是指知識要廣博??梢?解決好翻譯中的文化差異問題,了解背景知識是保證譯作成功的關(guān)鍵。而語言是文化的載體,特定的文化背景產(chǎn)生特定的語言。換句話說語言的學(xué)習(xí)過程也就是了解一種文化的過程。翻譯作為語際交際, 不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換過程, 而且也是文化移植的過程[1 ]。在很大程度, 它與文化因素、背景知識有很大的關(guān)系。王佐良曾說:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同。”呂淑湘也說, 翻譯家必須是一個雜家。“雜”就是指知識要廣博。可見,解決好翻譯中的文化差異問題,了解背景知識是保證譯作成功的關(guān)鍵。英語翻譯不能脫離文化的教學(xué)。隨著全球經(jīng)濟、政治和科技的一體化,多元文化并存勢在必行,文化在各國交流與往來中變得極為重要。受其影響,文化成為文學(xué)翻譯作品中的一個重要因素。在今天的社會中,翻譯已不再僅僅被看作是語言符號的轉(zhuǎn)換,而被看作是一種跨文化交際的行為。翻譯成為了一種文化模式的轉(zhuǎn)換。人們用“intercultural munication(跨文化交際)”、“intercultural cooperation(跨文化合作)”、“acculturation(文化交融)”等一系列術(shù)語來替代“翻譯”(郭建中,2000 , P277)。因此,怎 樣更加準(zhǔn)確、恰如其分地處理文學(xué)翻譯中的文化差異是創(chuàng)造完美翻譯作品的關(guān)鍵。語詞的翻譯要求譯者在廣泛地、準(zhǔn)確地了解他國文化中的觀念、信仰、習(xí)俗、價 值標(biāo)準(zhǔn)等方面的同時,忠實傳達(dá)本國文化的價值與靈魂,才能真正做到不同文化間的交流。從事英語翻譯要注意文化信息的傳遞,在實際工作中,文化信息有時很難 傳遞到譯入語中,結(jié)果對等的標(biāo)準(zhǔn)就不能完全做到。一般來說,文化差異對翻譯的影響有如下幾個方面: 統(tǒng)文化的不同對翻譯的影響:列如一外國游客在中國旅游,由于飲食和天氣等緣故,導(dǎo)致身體不適,去醫(yī)院看醫(yī)生,醫(yī)生給出的診斷結(jié)果是:由于吃多了辣制食物,出現(xiàn)上火。這時問題就出現(xiàn)了,到底怎樣把“上火”這個詞翻譯成外國游人容易理解且易于接受的詞語呢?一般如果對于中國人來說“上火”一詞,是在熟悉不過 了,然而對于一個初來乍到的外國人你僅僅說一個“hot”,他們該怎樣去理解呢?所以當(dāng)然在英文當(dāng)中也有不少的此類的與文化有很大關(guān)聯(lián)的詞語,譬如,meet one’s waterloo(一敗涂地),對于學(xué)習(xí)英語的我們來說,如果你不懂語言出處的相關(guān)歷史,我們很難翻譯出它的真正意思,其實這句話正是源于英國的著名歷史事件—1815 年滑鐵盧之戰(zhàn)。所以,如果翻譯工作者能多了解彼此語言的傳統(tǒng)文化及某些著名歷史,這無疑對翻譯有很大的幫助。歐美人信基督教的居多, 認(rèn)為上帝(god)可創(chuàng)造一切,因而有God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人)的說法。而中國人則信仰佛教,相信“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的詞語如“借花獻(xiàn)佛”,“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。再如諺語:一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃, 三個和尚沒水吃, 要神形并茂地譯成英語并不容易。主要問題在于信仰基督教的英語國家對“和尚”這個概念比較陌生,而有關(guān)和尚的典故更是鮮為人知。因此,譯成英語時形意很難兼顧。所以只能傳意或重形取其中一種,傳意可用英語中現(xiàn)成的成語:One boy’ s boy。two boys are halfa boy。threeboys are no : Being a teacher isbeing present at the creation ,when the clay begins to “老師一直在創(chuàng)造中,猶如泥土開始呼吸”是錯誤的,因為信基督教的人認(rèn)為,上帝創(chuàng)造了人,而人是來自塵土,又歸于塵土。因此,英語中的creation 往往與“上帝”有關(guān),而dust 或clay 則常指“上帝創(chuàng)造的人”。由此可見中西文化中不同的宗教信仰浸透在各自的語言表達(dá)中。如果譯者缺乏對這種文化個性的深刻了解, 就難以鑒別句子的文化內(nèi)涵,對譯文的準(zhǔn)確性產(chǎn)生重大的影響。由于英漢文化的差異, 兩個民族在時間觀念上也存在著一定的差異。如,英語中的“the latest news”譯成中文就不能譯為“最后消息”,而只宜譯為“最新消息”。類似的例子如the latest discovery of sth(最新發(fā)現(xiàn)), the latest development of sth(最新發(fā)展)等。再看下面的例句“可是我們已說到故事的后面去了”。“故事的后面”不能譯成“behindthe story”, 英文不這么說, 英語里表達(dá)相同意思的地道說法是視角相反的“aheadof the story”(把后面的故事提前說了)。因此, 這個句子可以譯成“But we are getting ahead ofthe story.”譯者如果缺乏對英漢民族在時間觀念上的差異作深入的了解,就會導(dǎo)致錯誤或誤譯。稱謂是民族文化的體現(xiàn),它們反映了習(xí)俗風(fēng)尚和表達(dá)習(xí)慣。英文里的稱謂比較籠統(tǒng), 比較模糊, 在使用上表現(xiàn)出相對的隨便, 它不象中文里的稱謂,非得把身份分得一清二楚, 這與西方社會的“人為本, 名為用”的價值觀及中國文化傳統(tǒng)的“重名分”有關(guān)。如父輩的男性親屬, 英語中概以“uncle”稱之, 而漢語則有“叔、伯、姑父、舅舅和姨父”等稱謂。“cousin”一詞也可對應(yīng)于中文里的“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表姐、表妹”等稱謂,因此英譯漢時,就必須視不同情況作出不同的處理。此外, 我們傳統(tǒng)文化中有許多尊稱, 謙稱詞或詞語,如“君、先生、公、老”以及“小人、寡人、鄙人”等等。要把這些詞語翻譯好,恐怕是比較困難的,因為英語里幾乎沒有與此相對等的尊稱、謙稱詞語。因此, 在翻譯時,只好將就按英語習(xí)慣表達(dá),譯成Mr.,而不能把“某某君”譯成gentleman , 把“某老”譯成senior ,or old 等等。由于社會 文化等方面存在諸多差異,使人們從不同的角度和方式來感受和體驗現(xiàn)實世界所發(fā)生的一切,形成一種獨特的觀點和認(rèn)識。而詞匯的象征意義是最富有文化氣息的聯(lián)想意義的。譬如,
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1