【文章內(nèi)容簡介】
著周邊資料 ? 翻譯研究類別: ? ? ? ? (一)翻譯的性質(zhì)和要求 ? ? 譯作就像女人,忠實(shí)的不漂亮,漂亮的不忠實(shí)。 ? ? 翻譯是原作生命的延續(xù)。 ? 對(duì)于不懂原文的讀者來說,原作其實(shí)并不存在,譯作就是原著,譯作可以獨(dú)立于原著而存在。 ? 當(dāng)我們的翻譯觀發(fā)生變化,從“原著中心論”變成“譯文中心論”時(shí),對(duì)許多譯者和譯作的評(píng)價(jià)也會(huì)發(fā)生變化。 ? 林紓不懂外文,但他卻翻譯了 170余種作品,成為文學(xué)翻譯大家。按照“原著中心論”的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),從譯作是否忠于原作這一點(diǎn)來講,不少輿論都指責(zé)林紓的譯作毛病百出。但從“譯文中心論”來看,林譯作品卻有它獨(dú)特的價(jià)值和地位。 ? 錢鐘書說他“寧可讀林紓的譯文,不樂意讀哈葛德的原文”,“理由很簡單:林紓的中文文筆比哈葛德的英文文筆高明得多”,而哈葛德在英國,的確也只能算一個(gè)二流作家。 ? 歌德說他看到《浮士德》的英譯本時(shí)才完全明了《浮士德》的含義。 江南 ? 江南可采蓮 ? 蓮葉何田田 ? 魚戲蓮葉間 ? 魚戲蓮葉東 ? 魚戲蓮葉西 ? 魚戲蓮葉南 ? 魚戲蓮葉北 Gathering lotus ? Let’ s gather lotus seed by southern rivershore! ? The lotus sways with teeming leaves we adore. ? Among the leaves fish play and make love. ? In the east they make love below and we above。 ? In the west they make love below and we above。 ? In the south they make love below and we above。 ? In the north they make love below and we above. 翻譯的原則 ? 文句仍然是直譯,和我歷來所取的方法一樣;也竭力想保存原書的口吻,大抵連語句的前后次序也不甚顛倒。 —— 魯迅 ? 關(guān)于這書的譯法,我得向讀者諸君請(qǐng)求一點(diǎn)自由權(quán), ……我的目的是在求忠實(shí)于全書的趣味精神,不在于求忠實(shí)于一枝一節(jié)。 ? —— 傅東華 ? 翻譯的等值就是表達(dá)原文思想內(nèi)容的完全準(zhǔn)確,和作用上、修辭上與原文完全一致。 ? [蘇 ]費(fèi)道羅夫 ? 原作的長處完全轉(zhuǎn)注在另一種語言里,使得譯文文字所屬的國家的人能明白地領(lǐng)悟,強(qiáng)烈地感受,正像用原作文字的人們所領(lǐng)悟、所感受的一樣。 ? [英 ]泰勒 ? 詞義的選擇 ? 語言的表達(dá) ? 了解中西方人在民族心理、情感表達(dá)上的差異 ? Gone With the Wind ? 亂世佳人 飄 可譯與不可譯 ? 人曾為僧,人弗可以為佛。 ? 女卑為婢,女又可妨稱奴。 ? The man who has been a monk can’ t bee a Buddha. ? The girl who is a bond maid may be called a slave. ? 許淵沖譯: ? A Buddhist cannot bud into a Buddha, ? A maiden maybe made a house maid. (二 ) 文學(xué)翻譯史的研究 這是一種將文學(xué)翻譯作為一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的發(fā)展線索進(jìn)行史的描述的方式,這種研究可以看出兩種(或數(shù)種)文化、文學(xué)交流的歷史軌跡。 ? 中國近代文學(xué)翻譯的特點(diǎn)。 ? 體裁的多樣 ? 以意為之 ? 翻譯上的政治性 西方翻譯歷史 ? ? 希伯萊文本:公元 90年左右, 39卷《律法書、歷史書、詩文集》成為 猶太教 的圣經(jīng)。 ? 希臘文譯本:公元前二世紀(jì) 72名猶太學(xué)者在亞歷山大城翻譯《舊約》, 50年方成,稱七十子譯本。 希臘東正教 ? 拉丁文譯本:公元五世紀(jì)耶柔米翻譯校訂,包括《舊約》《新約》。 羅馬天主教 ? 英文欽定本: 1604年英王詹姆斯一世召集 54人經(jīng) 7年努力譯完。 英國國教 ? B. 馬丁路德 ? 1517年宗教改革運(yùn)動(dòng) ? 新教的產(chǎn)生 ? 基督教的第二次分裂 ? 的翻譯 2 中國歷史上的三次翻譯高潮: ? ; ? ; ? 。 中國第一首翻譯詩歌:越人歌 ? 原文記音: ? 濫兮抃草濫予?昌桓澤予?昌州州湛。州焉乎秦胥胥,縵予乎昭澶秦踰滲,惿隨河湖。 ? 漢譯: ? 今夕何夕兮?搴洲中流。今日何日兮?得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。 心幾頑而不絕兮,得知王子。 山有木兮木有枝, 心悅君兮君不知。 ? 夜晚哎、歡樂相會(huì)的夜晚, ? 我好害羞,我善搖船, ? 搖船渡越、搖船悠悠啊,高興喜歡! ? 鄙陋的我啊、王子殿下竟高興結(jié)識(shí), ? 隱藏在心里不斷思戀哪! 3. 中國近代文學(xué)翻譯 ?