freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

13媒介學(xué)-文庫吧資料

2025-02-27 13:58本頁面
  

【正文】 ? The Sound of the Music ? Letter from an Unknown Woman 魂歸離恨天 妾似朝陽又照君 蝴蝶夢(mèng) 紅菱艷 出水芙蓉 王子復(fù)仇記 仙樂飄飄處處聞 巫山云 三、翻譯大家及其譯著風(fēng)格的研究 ? 林紓(琴南) ? ( 1852— 1924年) ? 小仲馬的《瑪格麗特》,在法國(guó)文學(xué)中地位不高,影響不大,但經(jīng)林紓的翻譯,其中文譯本《巴黎茶花女遺事》卻是轟動(dòng)中華,一時(shí)“洛陽紙貴”。 山有木兮木有枝, 心悅君兮君不知。蒙羞被好兮,不訾詬恥。 ? 漢譯: ? 今夕何夕兮?搴洲中流。 中國(guó)第一首翻譯詩歌:越人歌 ? 原文記音: ? 濫兮抃草濫予?昌桓澤予?昌州州湛。 羅馬天主教 ? 英文欽定本: 1604年英王詹姆斯一世召集 54人經(jīng) 7年努力譯完。 ? 希臘文譯本:公元前二世紀(jì) 72名猶太學(xué)者在亞歷山大城翻譯《舊約》, 50年方成,稱七十子譯本。 ? 中國(guó)近代文學(xué)翻譯的特點(diǎn)。 ? 女卑為婢,女又可妨稱奴。 ? [蘇 ]費(fèi)道羅夫 ? 原作的長(zhǎng)處完全轉(zhuǎn)注在另一種語言里,使得譯文文字所屬的國(guó)家的人能明白地領(lǐng)悟,強(qiáng)烈地感受,正像用原作文字的人們所領(lǐng)悟、所感受的一樣。 —— 魯迅 ? 關(guān)于這書的譯法,我得向讀者諸君請(qǐng)求一點(diǎn)自由權(quán), ……我的目的是在求忠實(shí)于全書的趣味精神,不在于求忠實(shí)于一枝一節(jié)。 ? In the south they make love below and we above。 江南 ? 江南可采蓮 ? 蓮葉何田田 ? 魚戲蓮葉間 ? 魚戲蓮葉東 ? 魚戲蓮葉西 ? 魚戲蓮葉南 ? 魚戲蓮葉北 Gathering lotus ? Let’ s gather lotus seed by southern rivershore! ? The lotus sways with teeming leaves we adore. ? Among the leaves fish play and make love. ? In the east they make love below and we above。 ? 錢鐘書說他“寧可讀林紓的譯文,不樂意讀哈葛德的原文”,“理由很簡(jiǎn)單:林紓的中文文筆比哈葛德的英文文筆高明得多”,而哈葛德在英國(guó),的確也只能算一個(gè)二流作家。按照“原著中心論”的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),從譯作是否忠于原作這一點(diǎn)來講,不少輿論都指責(zé)林紓的譯作毛病百出。 ? 當(dāng)我們的翻譯觀發(fā)生變化,從“原著中心論”變成“譯文中心論”時(shí),對(duì)許多譯者和譯作的評(píng)價(jià)也會(huì)發(fā)生變化。 ? ? 翻譯是原作生命的延續(xù)。指出了翻譯過程中文化的轉(zhuǎn)化和意義的轉(zhuǎn)變問題。從中可以發(fā)現(xiàn)由于時(shí)代的演進(jìn)、興趣的變化以及語言的發(fā)展,一個(gè)外國(guó)作品在傳播過程中的變化。 直譯和轉(zhuǎn)譯 ? 直譯和轉(zhuǎn)移是翻譯領(lǐng)域的常見現(xiàn)象,很多作品都經(jīng)過一種或幾種語言的轉(zhuǎn)譯才為國(guó)人所知。除基本的語言能力外,須體驗(yàn)原作者所處的社會(huì)文化背景及創(chuàng)作的心理過程 。因而,翻譯研究對(duì)于比較文學(xué)媒介研究意義重大。 從媒介學(xué)中的翻譯到譯介學(xué) ? 翻譯是影響研究中傳播媒介研究最重要的課題。至于 1962年華特生翻譯出版的百首寒山英譯詩,則完全取材于日本矢義高 1958年巖波出版社的注釋本。 1958年秋,史乃德譯的二十四首寒山詩再次刊載在美國(guó)《萬年青》雜志上?!? ? 我的話句句都不錯(cuò): —— ? 上帝幫我! ? 我“應(yīng)該”這樣做! 案例:寒山詩的媒介 ? 唐代寒山的詩作在本世紀(jì)由日本介紹而轉(zhuǎn)移到了美國(guó),則是最典型的媒介途徑。 應(yīng) 該 胡 適 ? 他也許愛我, —— 也許還愛我, —— ? 但他總勸我莫再愛他。 ? 舉例:如莫爾根和霍爾費(fèi)爾德的《英國(guó)期刊中的德國(guó)文學(xué)》就是典型的文字媒介研究的例子。文字資料包括那些對(duì)影響和傳播起過重要作用的期刊、報(bào)紙等。 20世紀(jì) 90年代前后,是美國(guó)美中學(xué)術(shù)交流委員會(huì)的經(jīng)費(fèi)資助,才使白素貞、馬克等博士,接踵來華研究蘇州評(píng)彈,一方面著書立說評(píng)介評(píng)彈,另一方面又請(qǐng)著名演員金聲伯和評(píng)彈學(xué)者吳宗錫等,去美國(guó)表演和講學(xué)。 ? 改革開放后的中國(guó)大學(xué),是通過外國(guó)文學(xué)課和文學(xué)理論課,才向?qū)W生系統(tǒng)介紹外國(guó)作家作品和各種西方文論。 ? 此外,組織機(jī)構(gòu)的體制性勢(shì)力,也是不能忽略的媒介途徑??梢哉f,歐洲后來出現(xiàn)的各種浪漫主義、自然主義、現(xiàn)實(shí)主義等,都同這一沙龍有聯(lián)系。 去吧,欺人的美夢(mèng),欺人的幻像, 天上的花枝,世人安能癡想! 我頹唐地在挨度這遲遲的朝夕, 我是個(gè)疲倦的人兒,我等待著安息。 心頭的春花已不更開, 幽黑的煩憂已到我歡樂之夢(mèng)中來。 無需到他處去尋覓你的美質(zhì), 它在你的肉體上,也在你的柔情里! 我有追敘那歡樂時(shí)刻的才能。 ? 夜色逐漸變濃,凝成一道厚墻, 黯里我的眼光尋索著你的雙眸, 渴飲你的氣息,啊,甘露,啊,毒汁! 你的腳倦憩在我緊握的手里, 夜色逐漸變濃,凝成一道厚墻。 黃昏給大城的煤火照得通紅。 回憶間的乳娘,情人中的情人。 ? 舉例 2:由魯迅支持和領(lǐng)導(dǎo)的“未名社”,以《未名叢刊》為媒介對(duì)俄國(guó)文學(xué)和當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)文學(xué)進(jìn)行了重點(diǎn)介紹和翻譯。具體多指文學(xué)社團(tuán)或文學(xué)派別媒介、 “沙龍”或文學(xué)集會(huì)的媒介、官方(或?qū)m廷)和開放城
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1