【文章內(nèi)容簡介】
?形似意合 Much will have more. 得隴望蜀 /得寸進尺 The sauce is better than the fish. 喧賓奪主 ?形似意合 He cries wine and sells vinegar. 掛羊頭 ,賣狗肉 Every potter praises his pot. 王婆賣瓜 ,自賣自夸 ? 形似意合 The pupil outdoes the master. 青出于藍而勝于藍 . There are plenty of fish in the sea. 天涯何處無芳草 ? 形似意合 Diamond cut diamond. 強中更有強中手 He takes a spear to kill a fly. 殺雞用牛刀 ? 形似意合 Gifts blind the eyes. 拿了手短 ,吃了嘴軟 Dogs bite in every country. 天下烏鴉一般黑 ? 形似意合 Better an open enemy that a false friend. 明槍易躲 ,暗箭難防 Do one thing under cover of another. 明修棧道 ,暗度陳倉 ? 形似意合 Judge not a book by its cover. 人不可貌相 ,海水不可斗量 All roads lead to Rome./ All rivers run into the sea. 殊途同歸 ? 形似意合 Peace on the forehead and war in the mind. 口蜜腹劍 A straight foot is not afraid of a crooked shoe. 身正不怕影子歪 ? 形似意合 The same knife cuts bread and fingers. 水能載舟 ,亦能覆舟 A sparrow cannot understand the ambition of swan. 燕雀安知鴻鵠之志 ? 形似意合 It is better to be the head of a dog/lizard than the tail of a lion. 寧為雞首 ,不為牛后 ? 形似意合 It is better to die than to live when life is a disgrace./ Better die with honor that live with shame. 寧可玉碎 ,不為瓦全 . ? 形似意合 遇到第三類諺語時 ,常常會望 “形”生 “意” , 造成誤譯 .例如英語諺語 A horse stumbles that has four legs, 若將其直譯成“有四條 腿的馬也會失蹄” ,這自然會給聽者的理 解帶來困難 ,甚至會產(chǎn)生一些莫名其妙的 感覺 . ? 形異意合 對于這類諺語的翻譯 ,應采取 “ 形相遠 而意相近 ”的譯法 ,即以完全不同的詞 語將其語句的寓意準確地傳達出來 .. ? 形異意合 如果我們將上例 A horse stumbles that has four legs譯成 “人非圣賢 ,孰能無 過”或 “金無足赤 ,人無完