freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

第六部分廣告中的習(xí)語翻譯(編輯修改稿)

2025-01-31 14:40 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 語“ Marriages are made in heaven” (婚姻上天注定 ) 在西方很流行 ,“ Seiko”表是專為戀人制造的雙人表。代詞“ They”在此語義雙關(guān) ,可以指 Seiko對表 ,也可以指戴表的人。這條廣告可以讓你想到表是完美的巧奪天工之作 ,而且也可以讓你想到戴表的人也是天生的一對。 3. 語義變異 ? 例如 : long shots是一則長連衣裙的廣告標(biāo)題,借助英語習(xí)語 long shot (大膽的嘗試 )的殼 ,表達的卻是這一習(xí)語組成部分的字面意思。 ? Long表現(xiàn)了該產(chǎn)品的特征 ,即該產(chǎn)品開創(chuàng)了流行的趨勢 ,下擺的底邊一直延伸到腳踝 ,款式幽雅、流暢。 Shot在這里指的是“ woven in two different colours, one along and one across the material, giving a changing effect of colour (織成雜色的 ) ” ,表示該產(chǎn)品的色彩 ,取習(xí)語的字面意思 ,把該產(chǎn)品的特點充分展現(xiàn)出來 ,真是“擋不住的誘惑”。 4. 語法變異 ? For vigorous growth, plant your money with us. ? 分析: 這是一份保險公司廣告。按語法常規(guī) ,“ plant”不可與“ money”搭配。例中plant的概念范疇被映射到了投資領(lǐng)域。 ? 人們獲得暗示 , 種下的是小小的種子 ,將來收獲的卻是豐碩的果實 ,把錢投到保險公司 ,就可以獲得豐厚的投資回報。 5. 句法變異 ? a) 拆分 ? Practice really does make perfect. ? 分析: 這是一則手表的廣告 ,來源于習(xí)語“ Practice makes perfect”。廣告商把習(xí)語拆開 , 中間插入表示強調(diào)的“ really does” ,更顯示了制造商擁有豐富的經(jīng)驗 ,“實踐確確實實能創(chuàng)造完美” ,其產(chǎn)品質(zhì)量一定很高。 b) 重新組合 ? Lose Ounces. Save Pounds. (Goldenlay Eggs) ? 分析: (花掉盎司 ,解決英鎊 ) (金蛋 )。廣告利用習(xí)語 “ Penny wise, pound foolish”和“ save pennies, lose pounds” 。廣告商把人們熟悉的習(xí)語經(jīng)過改造 ,賦予新的含義。言下之意是Goldenlay eggs質(zhì)量高 ,你吃了它可以保持好身材 ( lose your ounces減少體重 ) 。同時 ,價格便宜 ,可為你省錢 ( save pounds) 。所以 ,這個錢絕對不是“ pound foolish” ,而是值得花的。 廣告中的習(xí)語翻譯方法與技巧 ? “翻譯里最大困難是什么呢 ?就是兩種文化的不同。在一種文化里有一些不言而喻的東西 ,在另外一種文化里卻要花很大力氣加以解釋?!?王佐良 ? 研究了習(xí)語各方面的特點 ,準(zhǔn)確理解原作的思想 ,就能大致掌握習(xí)語互譯的規(guī)律。下面介紹幾種英漢廣告習(xí)語翻譯方法 : 1. 仿譯 (Loan translation) ? 例如 :千家萬家 ,不如夢迪一家 (夢迪旅館廣告 ) ? 譯文 : East or west, Meng Di is best ! 這條廣告的翻譯套用“ East or west, home is best” 這句習(xí)語 , 用在旅館廣告中是妥當(dāng)?shù)摹?吹健?Meng Di”這個旅館名 ,我們想到了習(xí)語中的“ home” ,暗指這家旅慣會帶給你賓至如歸的感覺。 ? 條條道路通羅馬 ,款款百羚進萬家。 (百羚餐具廣告 ) ? 譯文 :All roads lead to Rome. All“ Bailing” leads to home. ? 分析: 此廣告語英譯第一句可照套習(xí)語 ,第二句結(jié)構(gòu)與第一句相同 ,“ Rome”和“ home”構(gòu)成韻腳 ,十分上口好記?!?All Bailing”更強調(diào)了所有的百羚餐具的銷售和售后服務(wù)都非常好。 ? 誰跑在最后,誰笑得最好 (某一輪胎廣告 ), ? 翻譯: He who lasts last laughs best. ? 分析: 英語中有一句諺語 He who laughs last laughs best. 其漢譯文是:誰笑得最后,誰笑得最好。這則廣告就是模仿這句諺語改寫而成,并且采用擬人化的方法突出了該輪胎堅固的特性。 ? Time Inc. say Life is ing back, and if Life returns, can Look be far behind? ? 翻譯: 《時代》雜志公司說,《生活》即將返回人間,如果《生活》回到人間,《展望》豈會遙遠(yuǎn) ? ? 分析: 該句的第二個分句顯然是仿擬了雪萊《西風(fēng)頌》中的名句“ If winter es, can spring be far behind? 對《展望》雜志復(fù)刊之期的馬上到來所充滿的信心也不言自明。 2. 替代 ( substitution) ? “沙縣板鴨”(福建沙縣特產(chǎn) ) , 英譯 Pressed Salted Duck of Shaxian ? 分析: 產(chǎn)品很難打入國際市場。由于文化差異 , 外國人對 Pressed, Salted的食物的印象都不是很好。首先 , Pressed給人一種很不自然的感覺 ,而老外偏偏垂青于 natural food。其二 , Salted讓人覺得這種 d
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1