【文章內(nèi)容簡介】
reditors。他在債權(quán)人的督促下,才履行了自己的義務(wù)。②免除,即免除他人的義務(wù)或債務(wù)。His liability to pay the loan to the bank was discharged due to his bankruptcy。他對銀行的借款償還義務(wù)因其破產(chǎn)而免除。從上面兩個例子可以看出,discharge的兩個含義是截然相反的,因此,我們在理解和翻譯它的含義時,應(yīng)當(dāng)放到上下文中,不能望文生義。一般來說,如果主語是自己(如例證1),就理解為履行,動作由別人發(fā)出(如例證2),則理解為免除。Disclaimer棄權(quán),否認(rèn) 是指某人愿意放棄法律上的某項權(quán)益,如果這項權(quán)益是以書面確認(rèn),則這份文件稱為Disclaimer。此外,也可以是指對某個聲稱或指控作出否認(rèn)的行為。Discoverydiscovery在法律英語中指的不是發(fā)現(xiàn),而是證據(jù)的開始,是英美法中審判程序的一個環(huán)節(jié),通常為evidence discovery,也叫evidence disclosure.Discovery of documents披露文件 在民事訴訟的程序中,原告和被告都需要向法庭及對方披露其所持有關(guān)于該案件的所有文件,基于公平、公開和公正的法律原則,是“所有與案有關(guān)的文件”都需要披露,而不是只披露對自己有利的文件。Discretiondiscretion在法律英語中的意思是裁量權(quán),自由決定權(quán)。如Either party may, at its sole discretion, assign the whole or any part of the contract or any benefit or interest in or under the contract, provided a prior notice of the same shall be given to the other ,或轉(zhuǎn)讓本合同項下的利益和權(quán)益,但應(yīng)提前通知合同另一方。Dissolutiondissolution通常指(公司等)解散,如The JVC bees bankrupt or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution by reason of insolvency or ceases to carry on business or bees unable to pay its debts as they bee ,或因資不抵債而進(jìn)入清算程序或解散,或終止其業(yè)務(wù),或無力償付到期債務(wù)。Distraint封租 租客拖欠租金,業(yè)主可以根據(jù)租約條文向法庭請求封租令,將租客留在物業(yè)中的物品充公拍賣,償還所拖欠的租金和封租的費(fèi)用。Distressdistress在法律英語中的常用意義為扣押物,如abuse the distress濫用扣押物,distress sale扣押物出售等。Domicile住所 是一個人定居的地方,[住所]與[居所]不同,每一個人只可以有一個住所,但卻可以多于一個居所,住所可以是以出生地為住所,也可以自行選擇移居的住所,也可以是法律界定的住所。Draftdraft在法律英語中通常有兩個含義,一個是起草,如draft a law起草法律,draft a contract起草合同等。另一個意思是匯票,如承兌匯票也可以是honor a draft,開具匯票可以說是issue a draft等。Duedue 在法律英語中的常用含義為債權(quán)債務(wù)的到期等,如Upon expiration or termination of this Agreement, Distributor shall immediately cease to be a Supplier distributor and all monies then owed to either party hereunder shall bee immediately due and payable notwithstanding any credit terms previously made available to Distributor. 參考譯文:本協(xié)議到期或終止時,經(jīng)銷商作為“供應(yīng)方”經(jīng)銷商的身份應(yīng)立即終止,即使經(jīng)銷商被明確允許賒銷付款,雙方的欠款也均應(yīng)即時得到清償。EEffectiveeffective在法律英語中的常見含義是有效的,生效的,如Notices given by personal delivery shall be deemed effective on the date of personal delivery,provided that receipt shall be acknowledged in writing by the receiving ,但收件方應(yīng)書面確認(rèn)已收到通知。Encumbranceencumbrance 在法律英語中的意思是財產(chǎn)或權(quán)利負(fù)擔(dān),包括擔(dān)保,租賃,扣押等。如“Encumbrances”include any option,right to acquire,right of preemption,mortgage,charge,pledge,lien,hypothecation, title creation,right of setoff,counterclaim,trust arrangement or other security or any equity or restriction (including any relevant restriction imposed under the relevant law).“權(quán)利負(fù)擔(dān)”包括期權(quán)、收購權(quán)、優(yōu)先權(quán)、抵押、押記、質(zhì)押、留置、押匯、所有權(quán)的產(chǎn)生、抵付權(quán)、反訴、信托安排或其他擔(dān)保、或股權(quán)、限制(包括有關(guān)法律規(guī)定的任何有關(guān)限制)。Enforceenforce在法律英語中的意思是執(zhí)行,通常指依靠法律的強(qiáng)制力強(qiáng)制執(zhí)行等。如The failure of either party, in any one or more instances, to enforce any of the terms of this Agreement shall not be construed as a waiver of future enforcement of that or any other ,則不應(yīng)被解釋為協(xié)議放棄了將來對其強(qiáng)制執(zhí)行此項條款和其它條款的權(quán)利。engagementengagement的通常含義是從事,在法律英語中的特殊含義是聘用,相當(dāng)于retain,如 Either party has the right to terminate the engagement by providing written notification to the other party. The engagement shall be deemed terminated once either party has received notice of ,聘用在另一方收到終止通知后即視為終止。Enter intoenter into僅僅用在法律英語中,且通常在合同中出現(xiàn),表示合同的訂力。如The contract is made and entered into by and between Party A and Party B in 。Entrustentrust的含義是委托、信托。如entrust loan委托貸款,entrust lease 委托租賃,entrust the property to a fund把財產(chǎn)委托給基金進(jìn)行管理等。Equityequity的意思是股權(quán),既不同于股票,也不同于出資,而是股票或出資所代表的權(quán)益,如equity interest權(quán)益,equity transfer agreement股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議,private equity非上市公司的股權(quán)等。Estoppel不可反言 是“Stop”的意思,法律上不容許否認(rèn)經(jīng)已作出的行為,或者不容許引申某項違反公平原則的爭辯。Exclusiveexclusive是法律英語中出現(xiàn)頻率較高的一個單詞,意思是專有的、獨(dú)享的,如exclusive agent獨(dú)家代理商,exclusive jurisdiction專屬管轄權(quán),exclusive contract專買或?qū)Yu合同,exclusive license排他性許可,exclusive right等。Executeexecute是法律英語中常用也是比較容易出錯的單詞,通常理解為合同的簽訂等。如the contract shall take effect upon its execution 合同自簽訂之日起生效。很多人容易把它理解為執(zhí)行,這是錯誤的。但execution的確有執(zhí)行、履行的意思,如果它與表示一段的時間狀語連用,那肯定是執(zhí)行、履行的意思,如in the course of the execution of the contract在合同履行過程中。Ex Parte單方 在公平的原則下,訴訟的程序一般都是以雙方“Inter Parte”形式進(jìn)行,即是與訟雙方同時有機(jī)會向法庭作出申辯。但在某些特殊的情況下,例如對申請人有人身或財物安全的迫脅,或者不讓對方有機(jī)會毀滅證據(jù)等,是可以容許以單方形式進(jìn)行。例如以單方傳票向法庭申請禁制令,禁止對方將子女擅自攜離香港。FFalse Imprisonment非法禁錮 非法禁錮是一種刑事罪行,也是一種侵權(quán)行為,不單是指將受害人拘禁的行為,同時是指無合法理由而禁止他人自由離開的行為。觸犯非法禁錮罪行,可以被警方控訴,也可以被受害人追討賠償損失。Fiduciary Duty誠信責(zé)任 公司董事和受托人等,因為其身處位置,對委托人或有關(guān)的受益人都負(fù)有誠信的責(zé)任,基本上,誠信責(zé)任就是不能以位或權(quán)而謀私,凡事均以委托人的利益為前題。Financingfinancing的意思是融資,不是金融(finance),也不是形容詞經(jīng)濟(jì)的(financial),注意把三個單詞區(qū)分開來。如project financing項目融資,financing manager融資經(jīng)理,financing decisionmaking融資決策等。Forthwithforthwith在法律英語中的含義是立即,馬上,相當(dāng)于immediately,但由于法律英語文體的莊重性,一般不用immediately替換。如During the valid term of this Agreement,if any party changes its address at any time it shall forthwith notify the other party in writing of such change.在本協(xié)議有效期內(nèi),若任何一方在任何時候變更其地址,應(yīng)立即書面通知另一方。又如:The outstanding sum should be settled forthwith. 應(yīng)該立即清還所欠的款項。其實(shí),所謂立即,可以理解為最短的合理時間。Frivolous瑣屑無聊 民事訴訟中原告的申索理由,或者被告的抗辯理據(jù),如果是Frivolous 瑣屑無聊,對方可以根據(jù)高等法院規(guī)則向法庭申請,將該申索或抗辯剔除,并索取訴訟費(fèi)。Futuresfutures也可以稱得上是一個經(jīng)濟(jì)詞匯,其含義是期貨。對于這個單詞,比較容易望文生義理解成“未來”,而忽略了其復(fù)數(shù)形式。這個詞的復(fù)數(shù)形式在法律英語中表示期貨,即買賣雙方約定在將來某一時間交割的商品或證券、外匯等,如futures sales(期貨交易),futures contract(期貨合同),futures market(期貨市場)等。另外,futures本身單獨(dú)使用也可以指期貨合同。GGarnishee第三債務(wù) 是法定債務(wù)人的債權(quán),例如在銀行中的存款,出租樓宇所得的租金等。如果敗訴的一方,并沒有依照法庭判令對另一方作出賠償,勝訴一方便可以向敗訴方的第三債務(wù)發(fā)出扣記令,要求從該第三債務(wù)中取得獲判的賠償。Gracegrace是法律和經(jīng)濟(jì)等專業(yè)英語中用的都較多的一個單詞,意思是(還款)寬限期,如day of grace, grace period寬限期等。Guarantee保證 保證人(Guarantor)承諾當(dāng)某人不作出某指定的行為時,例如不依期還款,便負(fù)責(zé)賠償受保證人的損失。保證一般都會以書面并以契約形式訂立,稱為Deed of Guarantee。HHearing聆訊 案件在公開審訊前,法庭進(jìn)行的各項中途聆聽與訟各方的申請或陳述,聆訊一般都在內(nèi)庭形式進(jìn)行,與案無關(guān)人士不得列席。Hearsay evidence傳聞證據(jù) 不是證人從親身經(jīng)歷而得的證據(jù),只是聽取其它人的轉(zhuǎn)述,或者呈交由他人制定的文件,例如收費(fèi)單據(jù)等。Hereby古英語中較為典型的一個,表示“在此,茲”,如we hereby reaches this agreement 我們謹(jǐn)達(dá)成如下本協(xié)議,With all that stated, we hereby advise as follows通過對以上事實(shí)的說明,我們提出如下建議….Honorhonor 通常用在票據(jù)法中,表示對票據(jù)的承兌,如all the instruments to be consistent with one another to be honored所有的票據(jù)都要彼此符合才能得到承兌,honor a bill承兌匯票等。IImplied term默示條款 在合約中并沒有明文訂立的條款,但因為事實(shí)的需要,法例的規(guī)定或者有關(guān)行業(yè)的慣例,在合約中加諸的條款。例如在雇傭合約中,雖然沒有訂明雇員必須盡忠職守,勤力工作,但其實(shí)這些條件,經(jīng)已默示在合約當(dāng)中,被視為有效的條款。Indemnifyindemnify是法律英語尤其是合同中一個常用單詞,意思是補(bǔ)償