【正文】
經(jīng)歷而得的證據(jù),只是聽取其它人的轉(zhuǎn)述,或者呈交由他人制定的文件,例如收費(fèi)單據(jù)等。保證一般都會以書面并以契約形式訂立,稱為Deed of Guarantee。Gracegrace是法律和經(jīng)濟(jì)等專業(yè)英語中用的都較多的一個單詞,意思是(還款)寬限期,如day of grace, grace period寬限期等。GGarnishee第三債務(wù) 是法定債務(wù)人的債權(quán),例如在銀行中的存款,出租樓宇所得的租金等。另外,futures本身單獨(dú)使用也可以指期貨合同。對于這個單詞,比較容易望文生義理解成“未來”,而忽略了其復(fù)數(shù)形式。Frivolous瑣屑無聊 民事訴訟中原告的申索理由,或者被告的抗辯理據(jù),如果是Frivolous 瑣屑無聊,對方可以根據(jù)高等法院規(guī)則向法庭申請,將該申索或抗辯剔除,并索取訴訟費(fèi)。又如:The outstanding sum should be settled forthwith. 應(yīng)該立即清還所欠的款項。Forthwithforthwith在法律英語中的含義是立即,馬上,相當(dāng)于immediately,但由于法律英語文體的莊重性,一般不用immediately替換。Financingfinancing的意思是融資,不是金融(finance),也不是形容詞經(jīng)濟(jì)的(financial),注意把三個單詞區(qū)分開來。觸犯非法禁錮罪行,可以被警方控訴,也可以被受害人追討賠償損失。但在某些特殊的情況下,例如對申請人有人身或財物安全的迫脅,或者不讓對方有機(jī)會毀滅證據(jù)等,是可以容許以單方形式進(jìn)行。但execution的確有執(zhí)行、履行的意思,如果它與表示一段的時間狀語連用,那肯定是執(zhí)行、履行的意思,如in the course of the execution of the contract在合同履行過程中。如the contract shall take effect upon its execution 合同自簽訂之日起生效。Exclusiveexclusive是法律英語中出現(xiàn)頻率較高的一個單詞,意思是專有的、獨(dú)享的,如exclusive agent獨(dú)家代理商,exclusive jurisdiction專屬管轄權(quán),exclusive contract專買或?qū)Yu合同,exclusive license排他性許可,exclusive right等。Equityequity的意思是股權(quán),既不同于股票,也不同于出資,而是股票或出資所代表的權(quán)益,如equity interest權(quán)益,equity transfer agreement股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議,private equity非上市公司的股權(quán)等。Entrustentrust的含義是委托、信托。Enter intoenter into僅僅用在法律英語中,且通常在合同中出現(xiàn),表示合同的訂力。如The failure of either party, in any one or more instances, to enforce any of the terms of this Agreement shall not be construed as a waiver of future enforcement of that or any other ,則不應(yīng)被解釋為協(xié)議放棄了將來對其強(qiáng)制執(zhí)行此項條款和其它條款的權(quán)利。如“Encumbrances”include any option,right to acquire,right of preemption,mortgage,charge,pledge,lien,hypothecation, title creation,right of setoff,counterclaim,trust arrangement or other security or any equity or restriction (including any relevant restriction imposed under the relevant law).“權(quán)利負(fù)擔(dān)”包括期權(quán)、收購權(quán)、優(yōu)先權(quán)、抵押、押記、質(zhì)押、留置、押匯、所有權(quán)的產(chǎn)生、抵付權(quán)、反訴、信托安排或其他擔(dān)保、或股權(quán)、限制(包括有關(guān)法律規(guī)定的任何有關(guān)限制)。EEffectiveeffective在法律英語中的常見含義是有效的,生效的,如Notices given by personal delivery shall be deemed effective on the date of personal delivery,provided that receipt shall be acknowledged in writing by the receiving ,但收件方應(yīng)書面確認(rèn)已收到通知。Duedue 在法律英語中的常用含義為債權(quán)債務(wù)的到期等,如Upon expiration or termination of this Agreement, Distributor shall immediately cease to be a Supplier distributor and all monies then owed to either party hereunder shall bee immediately due and payable notwithstanding any credit terms previously made available to Distributor. 參考譯文:本協(xié)議到期或終止時,經(jīng)銷商作為“供應(yīng)方”經(jīng)銷商的身份應(yīng)立即終止,即使經(jīng)銷商被明確允許賒銷付款,雙方的欠款也均應(yīng)即時得到清償。Draftdraft在法律英語中通常有兩個含義,一個是起草,如draft a law起草法律,draft a contract起草合同等。Distressdistress在法律英語中的常用意義為扣押物,如abuse the distress濫用扣押物,distress sale扣押物出售等。Dissolutiondissolution通常指(公司等)解散,如The JVC bees bankrupt or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution by reason of insolvency or ceases to carry on business or bees unable to pay its debts as they bee ,或因資不抵債而進(jìn)入清算程序或解散,或終止其業(yè)務(wù),或無力償付到期債務(wù)。Discretiondiscretion在法律英語中的意思是裁量權(quán),自由決定權(quán)。此外,也可以是指對某個聲稱或指控作出否認(rèn)的行為。一般來說,如果主語是自己(如例證1),就理解為履行,動作由別人發(fā)出(如例證2),則理解為免除。他對銀行的借款償還義務(wù)因其破產(chǎn)而免除。②免除,即免除他人的義務(wù)或債務(wù)。Discharge discharge在法律英語中的常用含義有兩個:①履行,側(cè)重于對具體義務(wù)的履行,相當(dāng)于fulfill,如 He discharged his obligations after the call of the creditors。Delegatedelegate在法律英語中的意思是轉(zhuǎn)讓,通常指義務(wù)的轉(zhuǎn)讓,如:In accordance with the Law of the People’s Republic of China (hereinafter “China”), the consent of the creditors shall be obtained for the delegation of obligations to bee (以下稱“中國”),義務(wù)的轉(zhuǎn)讓須取得債權(quán)人的同意方可生效。Defamation誹謗 非法破壞他人名譽(yù)的行為,口頭的毀謗和以書面的永久形式誹謗都可以構(gòu)成民事索償?shù)睦頁?jù)或者刑事罪行。一般而言,法庭頒出decree nisi后,在指定的期限過后,除非收到反對,否則都會頒出永久判令。Declarationdeclaration在法律英語中常用作申報,如customs declaration報關(guān),export declaration出口申報,ine tax declaration個稅申報等。Debenturedebenture的意思是債券,通常指的是無擔(dān)保債券。DDamagesdamages在法律英語中表示損害賠償金,要注意用的是復(fù)數(shù)形式,如果用單數(shù),則表示損害。但Customs用作復(fù)數(shù)時,在法律英語中指海關(guān),如customs declaration(報關(guān)),customs duty (關(guān)稅,有時候也可以直接用customs表示關(guān)稅),customs officer(海關(guān)官員等)。Customs很多人望文生義,看到這個單詞,直接把它理解成為“風(fēng)俗,慣例”,而忽略了其形式是復(fù)數(shù)。Creationcreation有兩個意思,一個創(chuàng)造,通常出現(xiàn)在有關(guān)知識產(chǎn)權(quán)的法律中,如invention and creation發(fā)明創(chuàng)造。Copyright版權(quán) 是作者對他所創(chuàng)作的作品的發(fā)表、翻印、復(fù)制等專有權(quán)利,版權(quán)在作品完成后便自動產(chǎn)生及受法律保護(hù),毋須經(jīng)過任何注冊程序,但必須為原創(chuàng)作品才擁有版權(quán)。contributioncontribution是公司法中常用的一個單詞,意思是出資,不同于其在普通英語中的意思(貢獻(xiàn)、投稿、捐贈),如When a Party (the “Disposing Party”) wishes to transfer all or part of its registered capital contribution to a third party, it shall provide a written notice (the “Notice”) to the other Party (the “NonDisposing Party”).一方(“轉(zhuǎn)讓方”)欲將其全部或部分注冊資本出資額轉(zhuǎn)讓給第三方時,應(yīng)向另一方(“非轉(zhuǎn)讓方”)提供書面通知(“通知”)。Contempt of Court藐視法庭 是一種嚴(yán)重的罪行,可以被判罰款或監(jiān)禁。Construeconstrue是法律英語中的重要單詞,意思是解釋,即對法律、合同等法律文件的內(nèi)容作出解釋,與interpret意思相同。如construction of the contract in accordance with the law(根據(jù)法律規(guī)定解釋合同),strict construction of the law(對法律的嚴(yán)格解釋)等。Constructionconstruction在普通英語中的最常見含義是“建設(shè),構(gòu)建”,“construction of the country”(國家建設(shè))。Consolidationconsolidation也是法律英語中的一個重要詞組,意思是合并,兼并,即若各干企業(yè)合并成一個新企業(yè),原企業(yè)解散,亦即新設(shè)合并,如Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent, expect to any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the assigning ,不得轉(zhuǎn)讓本協(xié)議的全部或部分,除非轉(zhuǎn)讓給涉及轉(zhuǎn)讓方的因兼并、合并或其他重組而產(chǎn)生的任何公司。Consideration對價,約因 合約是訂約方自愿建立的法律關(guān)系,是一方以有價值的代價或者承諾以換取對方的承諾或代價,這些合約中的承諾或代價稱為對價或約因,缺乏有效的對價或約因,合約便不能成立。Consecutive Sentence連續(xù)判決 刑事案中的被告所犯的不同罪行,是以連續(xù)判決執(zhí)行,則被告需要分別服刑,例如一項罪被判了兩年,另一項罪則被判了三年,被告便需要連續(xù)服刑五年,才會被釋放。Confidentialconfidential是法律英語中的常用詞匯,意思是保密的,機(jī)密的,相當(dāng)于secret,但一般不能用secret替換。Concessionconcession指(政府授予的)特許權(quán),特許經(jīng)營權(quán),如BOT project concession period consists of two parts: concession period limit and concession period length. BOT項目特許權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議中有關(guān)特許期的約定涉及兩部分內(nèi)容,包括特許期限定和特許期長度。Compositionposition在普通英語中的常見意思為作文,結(jié)構(gòu),在法律英語中的意思為和解協(xié)議,指債務(wù)人與全部或至少相當(dāng)一部分債權(quán)人達(dá)成的此類協(xié)議。如Notices or other munications required to be given by one Party pursuant to this Agreement shall be written in 。如claim damages要求損害賠償金,claim on the insurance 進(jìn)行保險索賠,reject a claim拒絕一項索賠請求等。如aggravating/mitigating circumstance加重/減輕情節(jié),legal circumstance法定情節(jié)等。Circumstancecircumstance在普通英語中指環(huán)境,情景。訴訟程序中有部份的聆訊是在法官的辦公室中進(jìn)行的,稱為內(nèi)庭聆訊”hearing in chambers”,內(nèi)庭聆訊只準(zhǔn)許當(dāng)事人及其法律代表出席。Certified Copy核證副本 指經(jīng)律師或其它合資格人士核證的文件副本,核證副本都