freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

法律翻譯常用詞匯注釋大全-展示頁

2025-01-07 07:43本頁面
  

【正文】 有核證人的簽署和核證日期,以確認(rèn)該副本進(jìn)行了核證,除特別聲明必須用文件正本的情況外,核證副本一般都視為有效的文件。Caution警誡詞 執(zhí)法人員(警察及海關(guān)人員等)在拘捕疑犯時,提醒疑犯保持緘默的權(quán)利的警告說話。Capitalcapital是法律英語中的常見單詞,意思是資本,如current capital流動資本,authorized capital授權(quán)資本,capital reserve資本公積,capital investment資本投資等。Ccallcall在普通英語中意思是呼喚,召集,在法律英語中通常為催促,催款。雖然在一般的情況下,向法庭舉證是主控和原告的責(zé)任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追討賠償,則在有關(guān)的民事訴訟中,如果被告否認(rèn)他對受害人的損失需要負(fù)上賠償?shù)呢?zé)任,被告便有責(zé)任向法庭舉證,支持他的抗辯。如If Party A materially breaches this Contract,Party B or its successor in interest is entitled to terminate this Contract or claim damages for the breach of contract.如果甲方實(shí)質(zhì)性違反本合同,乙方或其權(quán)益承繼人有權(quán)終止本合同或要求得到損害賠償。法人團(tuán)體沒有自然的死亡因素,所以必須經(jīng)法律程序才可以將它消除。Board在法律英語中的含義是委員會,如果沒有特別說明,一般指董事會,如果是單獨(dú)的董事、監(jiān)事,可以分別以director和supervisor表示。這份臨時協(xié)議是有法律約束力的。如the agreement binds all the parties to it協(xié)議對各方均有約束力,bind sb. to do使某人負(fù)有做…事情的義務(wù)等。Bindbind在普通英語中的含義是包扎,粘合。Beyond a reasonable doubt無合理疑點(diǎn) 這是刑事案件中舉證的標(biāo)準(zhǔn),控方向法庭提出的證據(jù),必須是在合理的情況下并無疑點(diǎn),法庭才會判處被告有罪。如go bankrupt破產(chǎn),declare bankrupt宣布破產(chǎn),adjudicate sb. Bankrupt判決某人破產(chǎn)等。相對刑事案而言,民事案中敗訴的后果一般都只是經(jīng)濟(jì)利益,所以法庭對舉證的要求,相對也較刑事案為低。保釋的條件包括繳交指定金額的保釋金、提供人事?lián)<岸〞r向警署報(bào)到等。BBail保釋 刑事案中的疑犯或被告,可以暫時被釋放。Attachment order扣押令等。Attachattach在普通英語中的含義是依附,粘貼,在法律英語中指扣押財(cái)產(chǎn)。把權(quán)利轉(zhuǎn)讓個第三方。Assignassign是法律英語中常用單詞之一,意思是轉(zhuǎn)讓,也可以指受讓人,通常指權(quán)利的轉(zhuǎn)讓。Assetasset的含義是資產(chǎn)、財(cái)產(chǎn),不僅包括動產(chǎn),不動產(chǎn),也包括可以動用的資源。The contract takes effect upon its execution。如The law shall be effective as of January 10, 2009。The software is provided as 。“The property is and will be sold on an “as is” basis …”即物業(yè)將會以其現(xiàn)狀出售。As is現(xiàn)狀 “As is”意指“現(xiàn)狀”。Applicableapplicable在法律英語中的意思是可適用的,如例句:If any one or more of the provisions contained in this Agreement or any document executed in connection herewith shall be invalid,illegal,or unenforceable in any respect under any applicable law, the provision/provisions shall be deemed to have been severed from this ,根據(jù)任何適用法律在任何方面是無效的、不合法或不能強(qiáng)制執(zhí)行的,視為該條款從本協(xié)議中刪除。Allegation聲稱 訴訟陳詞中未經(jīng)證實(shí)的聲言,例如:The Plaintiff alleged that his loss was due to the Defendant’s breach of contract,原告聲稱他的損失是被告違約所引致。Agentagent也是法律英語中常見單詞之一,意思是代理人,代理商,通常指商業(yè)代理,如果指非商業(yè)性質(zhì)的代理,如替別人出席會議等,則可用proxy。Affiliateaffiliate是法律英語的常見單詞之一,意思是關(guān)聯(lián)方,關(guān)聯(lián)公司,也可以associate或connected person表示。如The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.任何一方在任何時候未要求另一方履行本協(xié)議任一條款,并在不影響其以后強(qiáng)制執(zhí)行該條款的權(quán)利。Affectaffect是普通英語中最常見最普通的單詞之一,意思是影響,通常用在口語和非正式的場合中。Adoptadopt的最常見含義是采用,通過,如adopt a law通過一項(xiàng)法律,adopt a proposal采納一個建議等,這種用法在法律英語中也較為常見。Admissionadmission是admit的名詞,在普通英語中的含義是承認(rèn)或接納。Adjourn休庭,押后 法庭在聆訊途中暫時休庭30分鐘,稱為“adjourned for 30 minutes”。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the remendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。Acquittal是名詞。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外國投資者一年內(nèi)并購中國境內(nèi)關(guān)聯(lián)行業(yè)的企業(yè)超過10個。在法律英語中通常指對公司的購買,收購,我們通常所說的Mamp。Accused被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事訴訟的被告稱為Defendant;而申索案件中的被索償?shù)囊环椒Q為Respondent(答辯人)。如reach an accord達(dá)成和解協(xié)議,accord and satisfaction和解與清償?shù)取>幪枺簳r間:2021年x月x日書山有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟頁碼:第28頁 共28頁AAb initio從開始 形容事件由開始時的狀態(tài),例如合約從開始便已經(jīng)無效,稱為“The contract was void ab initio”。Accordaccord在普通英語中的含義是符合,一致,在法律英語中則表示和解或和解協(xié)議,指指債務(wù)人和一個債權(quán)人達(dá)成的、以償還部分債務(wù)免除全部債務(wù)責(zé)任的協(xié)議。acquireacquire在普通英語中的含義是獲得,獲取,而且通常指通過后天的努力獲得。A,即是acquire的名詞acquisition和merger的縮寫。Acquittal罪名不成立 刑事案件經(jīng)審訊后,被告罪名不成立被釋放,稱為“The accused is acquitted”。Actact在普通英語中的含義是行動,行為,在法律英語中通常理解為作為,與不作為forbear相對應(yīng)。Actionact在普通英語中的含義是行動,在法律英語中則理解為訴訟,相當(dāng)于suit或lawsuit,如initiate an action提起訴訟,win an action在訴訟中獲勝,defend oneself in an action在訴訟中為自己辯護(hù)等。如要將聆訊押后再排期重審,稱為“adjourned to a date to be fixed”。在法律英語中,則通常是法律程序中的一個用語,意思是采納,采信(證據(jù)),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was 。另外,adopt在法律英語中可能會用到一個含義是收養(yǎng),如adopt an orphan according to law根據(jù)法律規(guī)定收養(yǎng)孤兒。但在法律英語,affect(本義沒有改變,仍然是影響),確實(shí)非常正式的用法,通常不能用influence等單詞替換。Affidavit誓章 以宗教儀式發(fā)誓后簽署的書面證供稱為Affidavit,而以真誠發(fā)誓所簽署的證供稱為Affirmation,兩者的格式用詞有些分別,但主要作用相同。如“Affiliate” means any person or pany that directly or indirectly controls a Party or is directly or indirectly controlled by a Party,including a Party’s parent or subsidiary, or is under direct or indirect mon control with such Party.“關(guān)聯(lián)公司”指直接或間接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或間接控制,或與該方共同受直接或間接控制的任何人或公司。例:Nothing in this Agreement or in the performance of any of its provisions is intended or shall be construed to constitute either party an agent, 1egal representative, subsidiary,joint venturer,partner,employer,or employee of the other for any purpose whatsoever.參考譯文:本協(xié)議的任何內(nèi)容或本協(xié)議任何條款的履行,無意表示、亦不應(yīng)被理解為任何一方為任何目的可以充當(dāng)另一方的代理人、法定代表、子公司、合營方、合作伙伴、雇主或雇員。Allegation是名詞。A right of audience發(fā)言權(quán)Assault毆打,侵犯 以武力侵犯他人的行為,稱為Assault,一般性質(zhì)的毆打,稱為“Common Assault”;嚴(yán)重者稱為Aggravated Assault;未經(jīng)許可觸摸他人身體,可以被控非禮,稱為Indecent Assault。常用于物業(yè)買賣的合約中,指物業(yè)的現(xiàn)狀。又如deliver the house as is. 按照房屋的現(xiàn)狀交付房屋。As ofas of是從…開始,相當(dāng)于since,但由于法律英語問題的正式性和莊重性,一般不能用since替換。本法自2009年1月10生效。合同自簽訂之日起生效。如fixed asset固定資產(chǎn),floating asset流動資產(chǎn),Asset and capital verification 清產(chǎn)核資,asset management資產(chǎn)管理等。如assign the rights to a third party。又如Without the prior express written consent of the Principal, the Agent may not assign this Agreement to any other ,代理方不得將本協(xié)議轉(zhuǎn)讓給任何第三方。Attach the property扣押財(cái)產(chǎn)。保釋可以是有條件的,也可以是無條件的。Balance of Probabilities可能性較高者 這是民事案件中舉證的標(biāo)準(zhǔn),法庭對原告和被告所提出的證據(jù),認(rèn)為那一方的可信性較高,便會判處該方勝訴。Bankruptbankrupt的意思是破產(chǎn),既可以指單位也可以指個人破產(chǎn)。刑事罪的后果對被告而言,較為嚴(yán)重,舉證標(biāo)準(zhǔn)的要求也因此而較民事案嚴(yán)格,如果法庭認(rèn)為證據(jù)有任何疑點(diǎn),都會將疑點(diǎn)的利益“benefit of doubt”歸于被告。在法律英語中含義是約束,對…產(chǎn)生約束力。Binding有約束力的 “binding”通常的解釋是連結(jié)一起,但法律上則多用作有約束力的,例如:This provisional agreement is a binding contract。Board of directors/supervisorsboard of directors/supervisors分別為董事會和監(jiān)事會,是公司的重要權(quán)力或監(jiān)督機(jī)構(gòu)。Body Corporation法人團(tuán)體 經(jīng)法律程序而產(chǎn)生具有與自然人相同法律地位的組織,例如:根據(jù)公司條例注冊成立的有限公司Limited Company,可以擁有資產(chǎn),可以向外借貸,可以提出控訴,也可以被申索。Breachbreach的意思是違反,侵犯,通常指違反合同、協(xié)議等。Burden of Proof舉證責(zé)任 無論是刑事或民事案件,提出控訴的一方,都負(fù)有舉證的責(zé)任,即是向法庭提出證據(jù),支持控訴和申索的事由。如The seller issued a notice of call to the buyer to ur
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
合同協(xié)議相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1