freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

法律翻譯常用詞匯注釋大全-全文預覽

2025-01-15 07:43 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 hereof is appointed by private instrument or by court order, if any execution, winding up, liquidation, sequestration, extent or other process of any court bees enforceable against of with respect to the Debtor or the Collateral or any part thereof, or if distress or analogous process is made against the Collateral or any part ,對“擔保物”或其任何部分任命了接管人、管理人或其它保管人(暫時或永久的),或如果任何法院對“債務人”或“擔保物”或其任何部分的任何執(zhí)行、倒閉、清算、扣押、扣留或其它處分成為可執(zhí)行的,或如果對“擔保物”或其任何部分提起扣押或類似處分。Limitation在法律英語中的特殊含義是時效,如lapse of limitation已過時效等。如legal liability法律責任,contractual liability合同責任等。例:This offer will be lapsed automatically after the time limit. 這項要約在期限過后,便會自動失效。Joint tenancy聯(lián)權(quán) 兩人共同擁有一項物業(yè),可以以聯(lián)權(quán)的形式擁有,亦可以以分權(quán)的形式(Tenancy in Common) 擁有。2. 爭論點:The issue of this action is the date of the ,issue at/in law 法律上的爭點,issue of fact事實上的爭點等。Intestacy無遺囑 逝世后沒有留下遺囑,死者的遺產(chǎn)便須要按照無遺囑者遺產(chǎn)條例分配,但在進行遺產(chǎn)分配之前,在該條例中指明合資格的人,應先向高等法院的遺產(chǎn)承辦處申請成為死者的遺產(chǎn)承辦人(Administrator),然后負責分配死者的遺產(chǎn)。Instrument文書,文件 處理法律事務及作為證據(jù)的文件,例如股份轉(zhuǎn)讓時用的轉(zhuǎn)讓文書(Instrument of Transfer)。例:Using a registered trade mark without its owner’s permission is a serious infringement of the owner’s proprietary right. 盜用他人注冊商標是一項嚴重的侵犯權(quán)利行為。如Each party shall indemnify the other from any and all losses that may arise out of breach by such party of any of the warranties set forth in this ,應向損失方做出賠償。保證一般都會以書面并以契約形式訂立,稱為Deed of Guarantee。GGarnishee第三債務 是法定債務人的債權(quán),例如在銀行中的存款,出租樓宇所得的租金等。對于這個單詞,比較容易望文生義理解成“未來”,而忽略了其復數(shù)形式。又如:The outstanding sum should be settled forthwith. 應該立即清還所欠的款項。Financingfinancing的意思是融資,不是金融(finance),也不是形容詞經(jīng)濟的(financial),注意把三個單詞區(qū)分開來。但execution的確有執(zhí)行、履行的意思,如果它與表示一段的時間狀語連用,那肯定是執(zhí)行、履行的意思,如in the course of the execution of the contract在合同履行過程中。Exclusiveexclusive是法律英語中出現(xiàn)頻率較高的一個單詞,意思是專有的、獨享的,如exclusive agent獨家代理商,exclusive jurisdiction專屬管轄權(quán),exclusive contract專買或?qū)Yu合同,exclusive license排他性許可,exclusive right等。Entrustentrust的含義是委托、信托。如The failure of either party, in any one or more instances, to enforce any of the terms of this Agreement shall not be construed as a waiver of future enforcement of that or any other ,則不應被解釋為協(xié)議放棄了將來對其強制執(zhí)行此項條款和其它條款的權(quán)利。EEffectiveeffective在法律英語中的常見含義是有效的,生效的,如Notices given by personal delivery shall be deemed effective on the date of personal delivery,provided that receipt shall be acknowledged in writing by the receiving ,但收件方應書面確認已收到通知。Draftdraft在法律英語中通常有兩個含義,一個是起草,如draft a law起草法律,draft a contract起草合同等。Dissolutiondissolution通常指(公司等)解散,如The JVC bees bankrupt or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution by reason of insolvency or ceases to carry on business or bees unable to pay its debts as they bee ,或因資不抵債而進入清算程序或解散,或終止其業(yè)務,或無力償付到期債務。此外,也可以是指對某個聲稱或指控作出否認的行為。他對銀行的借款償還義務因其破產(chǎn)而免除。Discharge  discharge在法律英語中的常用含義有兩個:①履行,側(cè)重于對具體義務的履行,相當于fulfill,如 He discharged his obligations after the call of the creditors。Defamation誹謗 非法破壞他人名譽的行為,口頭的毀謗和以書面的永久形式誹謗都可以構(gòu)成民事索償?shù)睦頁?jù)或者刑事罪行。Declarationdeclaration在法律英語中常用作申報,如customs declaration報關,export declaration出口申報,ine tax declaration個稅申報等。DDamagesdamages在法律英語中表示損害賠償金,要注意用的是復數(shù)形式,如果用單數(shù),則表示損害。但Customs用作復數(shù)時,在法律英語中指海關,如customs declaration(報關),customs duty (關稅,有時候也可以直接用customs表示關稅),customs officer(海關官員等)。Creationcreation有兩個意思,一個創(chuàng)造,通常出現(xiàn)在有關知識產(chǎn)權(quán)的法律中,如invention and creation發(fā)明創(chuàng)造。contributioncontribution是公司法中常用的一個單詞,意思是出資,不同于其在普通英語中的意思(貢獻、投稿、捐贈),如When a Party (the “Disposing Party”) wishes to transfer all or part of its registered capital contribution to a third party, it shall provide a written notice (the “Notice”) to the other Party (the “NonDisposing Party”).一方(“轉(zhuǎn)讓方”)欲將其全部或部分注冊資本出資額轉(zhuǎn)讓給第三方時,應向另一方(“非轉(zhuǎn)讓方”)提供書面通知(“通知”)。Construeconstrue是法律英語中的重要單詞,意思是解釋,即對法律、合同等法律文件的內(nèi)容作出解釋,與interpret意思相同。Constructionconstruction在普通英語中的最常見含義是“建設,構(gòu)建”,“construction of the country”(國家建設)。Consideration對價,約因 合約是訂約方自愿建立的法律關系,是一方以有價值的代價或者承諾以換取對方的承諾或代價,這些合約中的承諾或代價稱為對價或約因,缺乏有效的對價或約因,合約便不能成立。Confidentialconfidential是法律英語中的常用詞匯,意思是保密的,機密的,相當于secret,但一般不能用secret替換。Compositionposition在普通英語中的常見意思為作文,結(jié)構(gòu),在法律英語中的意思為和解協(xié)議,指債務人與全部或至少相當一部分債權(quán)人達成的此類協(xié)議。如claim damages要求損害賠償金,claim on the insurance 進行保險索賠,reject a claim拒絕一項索賠請求等。Circumstancecircumstance在普通英語中指環(huán)境,情景。Certified Copy核證副本 指經(jīng)律師或其它合資格人士核證的文件副本,核證副本都有核證人的簽署和核證日期,以確認該副本進行了核證,除特別聲明必須用文件正本的情況外,核證副本一般都視為有效的文件。Capitalcapital是法律英語中的常見單詞,意思是資本,如current capital流動資本,authorized capital授權(quán)資本,capital reserve資本公積,capital investment資本投資等。雖然在一般的情況下,向法庭舉證是主控和原告的責任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追討賠償,則在有關的民事訴訟中,如果被告否認他對受害人的損失需要負上賠償?shù)呢熑?,被告便有責任向法庭舉證,支持他的抗辯。法人團體沒有自然的死亡因素,所以必須經(jīng)法律程序才可以將它消除。這份臨時協(xié)議是有法律約束力的。Bindbind在普通英語中的含義是包扎,粘合。如go bankrupt破產(chǎn),declare bankrupt宣布破產(chǎn),adjudicate sb. Bankrupt判決某人破產(chǎn)等。保釋的條件包括繳交指定金額的保釋金、提供人事?lián)<岸〞r向警署報到等。Attachment order扣押令等。把權(quán)利轉(zhuǎn)讓個第三方。Assetasset的含義是資產(chǎn)、財產(chǎn),不僅包括動產(chǎn),不動產(chǎn),也包括可以動用的資源。如The law shall be effective as of January 10, 2009。“The property is and will be sold on an “as is” basis …”即物業(yè)將會以其現(xiàn)狀出售。Applicableapplicable在法律英語中的意思是可適用的,如例句:If any one or more of the provisions contained in this Agreement or any document executed in connection herewith shall be invalid,illegal,or unenforceable in any respect under any applicable law, the provision/provisions shall be deemed to have been severed from this ,根據(jù)任何適用法律在任何方面是無效的、不合法或不能強制執(zhí)行的,視為該條款從本協(xié)議中刪除。Agentagent也是法律英語中常見單詞之一,意思是代理人,代理商,通常指商業(yè)代理,如果指非商業(yè)性質(zhì)的代理,如替別人出席會議等,則可用proxy。如The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.任何一方在任何時候未要求另一方履行本協(xié)議任一條款,并在不影響其以后強制執(zhí)行該條款的權(quán)利。Adoptadopt的最常見含義是采用,通過,如adopt a law通過一項法律,adopt a proposal采納一個建議等,這種用法在法律英語中也較為常見。Adjourn休庭,押后 法庭在聆訊途中暫時休庭30分鐘,稱為“adjourned for 30 minutes”。Acquittal是名詞。在法律英語中通常指對公司的購買,收購,我們通常所說的Mamp。如reach an accord達成和解協(xié)議,accord and satisfaction和解與清償?shù)?。Accordaccord在普通英語中的含義是符合,一致,在法律英語中則表示和解或和解協(xié)議,指指債務人和一個債權(quán)人達成的、以償還部分債務免除全部債務責任的協(xié)議。acquireacquire在普通英語中的含義是獲得,獲取,而且通常指通過后天的努力獲得。Acquittal罪名不成立 刑事案件經(jīng)審訊后,被告罪名不成立被釋放,稱為“The accused is acquitted”。Actionact在普通英語中的含義是行動,在法律英語中則理解為訴訟,相當于suit或lawsuit,如initiate an actio
點擊復制文檔內(nèi)容
合同協(xié)議相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1