【正文】
is appointed by private instrument or by court order, if any execution, winding up, liquidation, sequestration, extent or other process of any court bees enforceable against of with respect to the Debtor or the Collateral or any part thereof, or if distress or analogous process is made against the Collateral or any part ,對“擔(dān)保物”或其任何部分任命了接管人、管理人或其它保管人(暫時或永久的),或如果任何法院對“債務(wù)人”或“擔(dān)保物”或其任何部分的任何執(zhí)行、倒閉、清算、扣押、扣留或其它處分成為可執(zhí)行的,或如果對“擔(dān)保物”或其任何部分提起扣押或類似處分。Maturemature在法律英語中通常指債務(wù)、票據(jù)等到期,可用作動詞,也可用作形容詞。Mesne profits代租金 租客不依期繳交租金,業(yè)主可以就租客的違約行為取消有關(guān)的租約,追討拖欠的租金,如果租客在業(yè)主取消租約后,仍然占用有關(guān)樓宇,業(yè)主可以追討相等于租金數(shù)額的代租金,作為租客非法占用樓宇的賠償。Nolle presequi不起訴 enters a nolle prosequi即提出中止起訴,是原告人對被告人的承諾,中止對被告人的起訴。OObiter dictum法官裁判時發(fā)表之附帶意見 是法官判案時所發(fā)表的一些附帶的意見,不會影響案件的最后判決。Onus of proof舉證責(zé)任 詳情可見Burden of Proof。Ordinary resolution普通決議 普通決議是指一般公司會議時,以超過一半投票人所同意的議決,這樣的決議有別于extraordinary resolution (非常決議)及special resolution (特別決議)。Partyparty在普通英語中的意思是聚會,在法律英語中指當(dāng)事人的一方,如Party A/B 甲/乙方,third party第三方,party to a contract 合同一方等。Petition請求 在法律上,一個Petition可以是離婚的請求,亦可以是破產(chǎn)的請求,是以一個請求狀的形式帶出的。無論目前還是將來,上述保險的收益都將全額支付給擔(dān)保人。Premisepremise通常指的是大樓、辦公場所,如T。policypolicy在法律英語中通常的含義不是政策,而是保險單,The assets and undertaking of the Guarantor are insured for the full replacement value thereof. The Guarantor is not in default with respect to any of the provisions contained in any such insurance policy and has not failed to give notice or to present any claim under any such insurance policy in a due and timely 。Personam對人 與rem對物相對。Partial intestacy部份無遺囑繼承 指死者在遺囑內(nèi),并未完全包括死者所有的遺產(chǎn)。Order of discharge解除破產(chǎn)令 根據(jù)現(xiàn)行法例,若個人被法庭裁定破產(chǎn),他需要面對破產(chǎn)后的種種限制,包括不可以出任公司董事、不可以涉及公司管理、不可以向別人借貸而不透露自己破產(chǎn)的身份等等。專責(zé)處理破產(chǎn)或公司清盤事宜。若法庭判決婚姻無效,雙方的婚姻情況便屬于未婚,而不是離婚。Negligence忽、怠慢 這個字很多時用在專業(yè)人仕身上,主要針對專業(yè)人仕并沒有根據(jù)他們的專業(yè)操守、行為,而作出適當(dāng)?shù)淖龇?,至使他們的客戶因此而蒙受損失。mergermerger的意思是合并,與consolidation不同,merger指其中一公司解散,另一公司存在,即吸收合并,如The Borrower shall not (and shall ensure that no other member of the Group will) enter into any amalgamation, demerger, merger or corporate reconstruction without the prior written consent of the ,借款方不得(并保證集團(tuán)內(nèi)的其他任何成員不得)進(jìn)行任何合并、中止合并、兼并或公司重組。materialmaterial在法律英語中常常作為形容詞使用,意思是實(shí)質(zhì)性的,如If Party B materially breaches this Contract,Party A is entitled to request Party B,by issuing a written notice,to redress the breach within fifteen(15)days upon receiving such notice.如果乙方實(shí)質(zhì)性違反本合同,甲方經(jīng)發(fā)出書面通知,有權(quán)要求乙方在收到書面通知后十五(15)天內(nèi)改正違約行為。一般的合約糾紛時限為6年,但涉及契約的糾紛則有12年時限,雇員工傷索償?shù)臅r限是由意外發(fā)生日起的兩年內(nèi)進(jìn)行,而其它受傷索償?shù)臅r限則有3年。Letterletter是法律英語中常見的一個單詞,可以作為信函的意思,如fort letter 安慰函(政府或公司律師出具的證明公司良好的證明),attorney letter律師函,但更多的時候,letter應(yīng)當(dāng)理解為…書,如Engagement letter聘用書,conformation letter確認(rèn)書, letter of intent意向書,letter of pliance符合規(guī)定證明等。Interim order暫時命令 指在訴訟過程中暫時性的命令,例如在離婚呈請中法庭所頒下的暫時性贍養(yǎng)費(fèi)令 (Interim Maintenance Order),在案件審理后,法庭再判定永久性命令,以取代該暫時性命令?! nfringementinfringement的意思是侵犯、違反,通常指對知識產(chǎn)權(quán)等無形資產(chǎn)的侵害,如Distributor shall immediately notify Supplier, upon discovery thereof, of any infringement or potential infringement of Supplier’s interests in the Marks and undertakes to cooperate with Supplier in its efforts to cure such ,經(jīng)銷商應(yīng)立即通知供應(yīng)商,并應(yīng)與供應(yīng)商通力合作制止此類侵權(quán)行為。Hearsay evidence傳聞證據(jù) 不是證人從親身經(jīng)歷而得的證據(jù),只是聽取其它人的轉(zhuǎn)述,或者呈交由他人制定的文件,例如收費(fèi)單據(jù)等。另外,futures本身單獨(dú)使用也可以指期貨合同。Forthwithforthwith在法律英語中的含義是立即,馬上,相當(dāng)于immediately,但由于法律英語文體的莊重性,一般不用immediately替換。但在某些特殊的情況下,例如對申請人有人身或財物安全的迫脅,或者不讓對方有機(jī)會毀滅證據(jù)等,是可以容許以單方形式進(jìn)行。Equityequity的意思是股權(quán),既不同于股票,也不同于出資,而是股票或出資所代表的權(quán)益,如equity interest權(quán)益,equity transfer agreement股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議,private equity非上市公司的股權(quán)等。如“Encumbrances”include any option,right to acquire,right of preemption,mortgage,charge,pledge,lien,hypothecation, title creation,right of setoff,counterclaim,trust arrangement or other security or any equity or restriction (including any relevant restriction imposed under the relevant law).“權(quán)利負(fù)擔(dān)”包括期權(quán)、收購權(quán)、優(yōu)先權(quán)、抵押、押記、質(zhì)押、留置、押匯、所有權(quán)的產(chǎn)生、抵付權(quán)、反訴、信托安排或其他擔(dān)保、或股權(quán)、限制(包括有關(guān)法律規(guī)定的任何有關(guān)限制)。Distressdistress在法律英語中的常用意義為扣押物,如abuse the distress濫用扣押物,distress sale扣押物出售等。一般來說,如果主語是自己(如例證1),就理解為履行,動作由別人發(fā)出(如例證2),則理解為免除。Delegatedelegate在法律英語中的意思是轉(zhuǎn)讓,通常指義務(wù)的轉(zhuǎn)讓,如:In accordance with the Law of the People’s Republic of China (hereinafter “China”), the consent of the creditors shall be obtained for the delegation of obligations to bee (以下稱“中國”),義務(wù)的轉(zhuǎn)讓須取得債權(quán)人的同意方可生效。Debenturedebenture的意思是債券,通常指的是無擔(dān)保債券。Customs很多人望文生義,看到這個單詞,直接把它理解成為“風(fēng)俗,慣例”,而忽略了其形式是復(fù)數(shù)。Contempt of Court藐視法庭 是一種嚴(yán)重的罪行,可以被判罰款或監(jiān)禁。Consolidationconsolidation也是法律英語中的一個重要詞組,意思是合并,兼并,即若各干企業(yè)合并成一個新企業(yè),原企業(yè)解散,亦即新設(shè)合并,如Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent, expect to any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the assigning ,不得轉(zhuǎn)讓本協(xié)議的全部或部分,除非轉(zhuǎn)讓給涉及轉(zhuǎn)讓方的因兼并、合并或其他重組而產(chǎn)生的任何公司。Concessionconcession指(政府授予的)特許權(quán),特許經(jīng)營權(quán),如BOT project concession period consists of two parts: concession period limit and concession period length. BOT項(xiàng)目特許權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議中有關(guān)特許期的約定涉及兩部分內(nèi)容,包括特許期限定和特許期長度。如aggravating/mitigating circumstance加重/減輕情節(jié),legal circumstance法定情節(jié)等。Caution警誡詞 執(zhí)法人員(警察及海關(guān)人員等)在拘捕疑犯時,提醒疑犯保持緘默的權(quán)利的警告說話。如If Party A materially breaches this Contract,Party B or its successor in interest is entitled to terminate this Contract or claim damages for the breach of contract.如果甲方實(shí)質(zhì)性違反本合同,乙方或其權(quán)益承繼人有權(quán)終止本合同或要求得到損害賠償。如the agreement binds all the parties to it協(xié)議對各方均有約束力,bind sb. to do使某人負(fù)有做…事情的義務(wù)等。相對刑事案而言,民事案中敗訴的后果一般都只是經(jīng)濟(jì)利益,所以法庭對舉證的要求,相對也較刑事案為低。Attachattach在普通英語中的含義是依附,粘貼,在法律英語中指扣押財產(chǎn)。The contract takes effect upon its execution。As is現(xiàn)狀 “As is”意指“現(xiàn)狀”。Affiliateaffiliate是法律英語的常見單詞之一,意思是關(guān)聯(lián)方,關(guān)聯(lián)公司,也可以associate或connected person表示。Admissionadmission是admit的名詞,在普通英語中的含義是承認(rèn)或接納。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外國投資者一年內(nèi)并購中國境內(nèi)關(guān)聯(lián)行業(yè)的企業(yè)超過10個。編號:時間:2021年x月x日書山有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟頁碼:第28頁 共28頁AAb initio從開始 形容事件由開始時的狀態(tài),例如合約從開始便已經(jīng)無效,稱為“The contract was void ab initio”。A,即是acquire的名詞acquisition和merger的縮寫。如要將聆訊押后再排期重審,稱為“adjourned to a date to be fixed”。Affidavit誓章 以宗教儀式發(fā)誓后簽署的書面證供稱為Affidavit,而以真誠發(fā)誓所簽署的證供稱