【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
sick then got madder than ever because a girl Girl had no sister but Benjamin Benjamin the child of my sorrow ful if I’d just had a mother so I could say Mother Mother… Willian\m Faulkner The Sound and the Fury This is a paragraph describing Quentin’s psychology before he mit suicide. The absence of punctuation reveals his illogical, irrational, crazy thoughts at the moment. (2) Layout (Shape of a text) The shape of a text can be designed in an unconventional way so that it may be suggestive of a certain literary theme. L(a Le Af Fa Ll s) one l iness () ? . cummings 的這首詩(shī) l ( a , 通 過(guò)語(yǔ)言變異的現(xiàn)象 , 來(lái)達(dá)到突出的目的 , 給讀者留下了過(guò)目不忘的印象。詩(shī)人把詩(shī) 歌看作一種可視藝術(shù) , 通過(guò)獨(dú)特的排版方 法 , 把單個(gè)的詞在視覺(jué)上的美表現(xiàn)的淋漓 盡致。他的詩(shī)歌給讀者美的享受 , 同時(shí)也 留給讀者許多遐想的空間。 ? 這首怪異的 l (a 從視覺(jué)上給了我們 強(qiáng)烈的沖擊。 a leaf falls / loneliness l(a里的 l恰恰是樹(shù)干的形狀,代表一棵 樹(shù),隨后用拆分單詞的形式呈垂直狀態(tài) 落下,剛剛像是樹(shù)葉離開(kāi)樹(shù)在風(fēng)中飄零 而后無(wú)聲、孤寂地凋落在離樹(shù)不遠(yuǎn)處的 地面上 。 更巧妙的是對(duì)單詞 loneliness 的拆分, l/one/iness。 一片葉子從樹(shù)上飄落。從此,離開(kāi)了樹(shù) 的葉子孤獨(dú)了,沒(méi)有了葉子的樹(shù)也孤獨(dú)了。 [冰山 譯 ] ? 艸 (一 ◇ 十 艸 洛)冖 卂 艸 冖 卂 ? ? 譯文:煢(一葉落)煢 — Think you’re in Heaven? Well — you’ll soon be in H E L L (M. Horovitz) ? 在這首詩(shī)里,詩(shī)人就是用一種違 反常規(guī)的奇特的書(shū)寫(xiě)方式來(lái)直觀 地表現(xiàn)入地獄是往